歐 靜
(中北大學(xué) 人文社會科學(xué)學(xué)院, 山西 太原 030051)
翻譯測試的構(gòu)念與評分研究
——以非英語專業(yè)大學(xué)生為測試對象
歐 靜
(中北大學(xué) 人文社會科學(xué)學(xué)院, 山西 太原 030051)
本文首先綜述了國內(nèi)外關(guān)于翻譯能力構(gòu)成模式的研究, 然后分析和比較了目前翻譯測試中三種評分方法及其優(yōu)缺點, 重點闡述了筆者認(rèn)為最科學(xué)的測試方法、 評分方法。 本文認(rèn)為翻譯測試評分標(biāo)準(zhǔn)的制定必須落實到翻譯測試的構(gòu)念中, 標(biāo)準(zhǔn)的制定者需對翻譯能力進(jìn)行分解和細(xì)化并要具體對應(yīng)到某項評分標(biāo)準(zhǔn), 才能保證測試的科學(xué)性。 筆者最后提出了針對非英語專業(yè)大學(xué)生翻譯測試的建議。
翻譯測試; 構(gòu)念; 翻譯能力; 評分方法; 英語
隨著世界經(jīng)濟(jì)步入一體化時代, 各國對翻譯人才的需求急劇增加, 對質(zhì)和量的要求也進(jìn)一步提高。 2013年12月的全國大學(xué)生四六級英語考試中, 翻譯部分試題的比重由自2006年以來的5%提升至15%, 測試形式也從漢譯英部分的單句翻譯改成段落翻譯, 內(nèi)容涉及中國歷史、 文化、 經(jīng)濟(jì)、 社會等各個方面。 此舉更突顯出翻譯已成為大學(xué)公共英語教學(xué)的重要任務(wù)。
筆者通過查閱相關(guān)文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn), 在測試領(lǐng)域, 口語測試、 閱讀測試、 聽力測試等研究成果眾多, 但作為考察翻譯能力有效途徑的翻譯測試在語言測試領(lǐng)域一直處于被人忽視的地位, 不管在理論上, 還是命題、 實施、 評分等方面都落后于其他語言技能的測試。 國外學(xué)者的眾多測試研究大多綜合論述了英語語言作為語言測試的內(nèi)容, 其中包括了語言技能、 語言知識及語言應(yīng)用, 而對翻譯測試缺乏深入闡述。 而國內(nèi)學(xué)者在此方面的系統(tǒng)研究僅見于穆雷教授的英漢/漢英翻譯測試研究系列。[1]157本研究綜合國內(nèi)外文獻(xiàn)探討翻譯測試的構(gòu)念及其評分問題, 希望能夠盡可能提高針對非英語專業(yè)大學(xué)生翻譯教學(xué)過程中翻譯測試的科學(xué)性, 從而更好地評定翻譯教學(xué)的質(zhì)量, 判斷學(xué)生是否具備應(yīng)掌握的翻譯能力。
翻譯測試的目是為了科學(xué)測量受試者所具備的翻譯能力, 嚴(yán)復(fù)提出的“信、 達(dá)、 雅”、 英國翻譯理論家A. F. Tytler 提出的“等同效果”原則等傳統(tǒng)意義上的翻譯評價標(biāo)準(zhǔn)對翻譯測試具有一定的指導(dǎo)作用, 但它們的評價對象是針對職業(yè)翻譯, 屬于高層次的理想標(biāo)準(zhǔn), 并且都屬比較抽象的概念, 具有多解性, 可操作性不強(qiáng)。 這些標(biāo)準(zhǔn)并不適用于以非英語專業(yè)大學(xué)生為測試對象的大規(guī)模翻譯測試, 因此我們需要將這些有指導(dǎo)意義的標(biāo)準(zhǔn)具體化, 使其具備科學(xué)性和可操作性。
翻譯測試是行為測試的一種, 其目的主要是評估學(xué)生的翻譯能力。 進(jìn)行作為測試, 首先需要明確測試構(gòu)念的含義。 構(gòu)念是一種心理構(gòu)想, 是對不能直接測量或觀察的人類行為某些方面的理論設(shè)想。 閱讀理解能力、 翻譯能力等均屬于構(gòu)念的范疇。 假設(shè)一次測試能夠測量出其想要測試的能力, 那么此項測試就具有“構(gòu)念效度”[2]。 在翻譯測試?yán)铮?評價翻譯的標(biāo)準(zhǔn)需依據(jù)翻譯測試的構(gòu)念來制定, 科學(xué)化的翻譯測試必然要求明確其構(gòu)念——翻譯能力, 這是翻譯測試的前提條件。 能力是“能勝任某種任務(wù)的主觀條件”, 根據(jù)這一定義, 羅選民把翻譯能力定義為“能勝任翻譯任務(wù)的主觀條件”[3]。 定義是對事物的抽象描述, 我們不僅需要賦予它定義, 更需要把翻譯能力分解成可測量的表征行為, 從而盡可能準(zhǔn)確地推測出受試者的翻譯能力。
在早期的翻譯能力研究中, Harris和Sherwood提出的“自然翻譯”的觀點曾一度占主導(dǎo)地位。 他們認(rèn)為翻譯能力等同于雙語能力, 一個人只要具備足夠的雙語能力, 就會成為“自然翻譯者”[4]。 然而, 越來越多的學(xué)者在進(jìn)一步研究中發(fā)現(xiàn): 翻譯能力并不等同于雙語能力, 翻譯活動是一種交際性行為, 除語言能力外, 翻譯能力還由其它多種能力交互構(gòu)成, 一個人盡管具有出色的雙語能力, 并不一定能成為一個出色的譯者。
Wilss提出翻譯能力由接受能力、 生產(chǎn)能力和超能力共同構(gòu)成。[5]Cao對翻譯能力的論述比較早也較系統(tǒng), 他認(rèn)為翻譯能力包括語言能力、 知識結(jié)構(gòu)和策略能力, 其中語言能力由組織和語用能力構(gòu)成, 翻譯知識結(jié)構(gòu)指完成翻譯活動所需要的知識和世界知識, 而策略能力使其它兩種能力與翻譯情境相關(guān)。[6]
進(jìn)入二十一世紀(jì), 越來越多的學(xué)者參與到翻譯能力的研究中。 Neubert提出了評估翻譯能力的五個參數(shù): 語言能力、 語篇能力、 學(xué)科能力、 文化能力和轉(zhuǎn)換能力。[7]這五種能力的共同作用使翻譯活動區(qū)別于其它的交際活動, 并由轉(zhuǎn)換能力統(tǒng)領(lǐng)協(xié)調(diào)其它能力促使譯者完成翻譯任務(wù)。
Orozco與Neubert的觀點很接近, 她也認(rèn)為翻譯能力不僅是單一的語言能力[8], 持相似觀點的還有Schaffner[9]。
在眾多的翻譯能力模式研究中, 最值得關(guān)注的是PACTE研究小組的研究。 他們認(rèn)為翻譯既是語言技能和知識, 也是一種專家行為、 交際能力和主觀條件。 翻譯能力分為五項次能力: 雙語次能力、 超語言次能力、 翻譯知識次能力、 專業(yè)操作次能力、 策略次能力, 除了這五項次能力, 心理-生理因素也是翻譯能力的構(gòu)成要素。[10]轉(zhuǎn)換能力是各項能力的綜合, 所以他們放棄了轉(zhuǎn)換能力的核心地位。 此外, 他們還強(qiáng)調(diào)策略能力的重要地位并認(rèn)為心理-生理能力是統(tǒng)領(lǐng)各項能力的一個重要因素。[11]
盡管國內(nèi)學(xué)術(shù)界對翻譯測試的研究起步較晚, 但近十年來一些學(xué)者對翻譯能力的構(gòu)建提出了較為獨到的見解。 楊曉榮認(rèn)為構(gòu)成翻譯能力的五個要素是: 翻譯技巧、 對翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯原則的把握、 語言運(yùn)用能力、 知識量以及綜合能力, 其中, 語言運(yùn)用能力是各項能力的核心, 它與知識量及綜合能力有非常密切的關(guān)系。[12]
李欣指出翻譯測試主要考查三種能力: 理解能力、 表達(dá)能力和翻譯知識。 理解能力是一種接受性能力, 而表達(dá)能力是產(chǎn)出式能力, 翻譯知識涵蓋了譯者對源語言的理解能力、 目標(biāo)語中用到的翻譯理論和技巧以及英漢語言文化對比知識等幾個方面。[13]
苗菊通過三個視角把翻譯能力分成認(rèn)知能力、 交際能力和語言能力。 她認(rèn)為認(rèn)知能力是翻譯活動的根本, 交際能力指的是譯者在翻譯活動中運(yùn)用的技能知識, 語言能力指譯者對源語和目標(biāo)語的掌握及熟練程度。[14]
馬會娟等[15]從翻譯教學(xué)的實踐出發(fā), 提出翻譯能力由詞語搭配能力、 語句能力(包括句法、 語義、 審美三個階段)和篇章能力構(gòu)成。
國內(nèi)對非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的研究基本都是從教學(xué)角度出發(fā), 研究內(nèi)容多為教學(xué)方法改革建議, 很少有學(xué)者涉及更深層次的大學(xué)生群體翻譯能力研究。[16]姜玲綜合國內(nèi)外學(xué)者觀點, 結(jié)合國內(nèi)教育對大學(xué)生翻譯能力的要求, 對于非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力進(jìn)行了詳細(xì)闡述, 提出大學(xué)生的翻譯能力(包括非英語專業(yè))應(yīng)包含語言能力、 文化能力、 轉(zhuǎn)換能力和技術(shù)能力。[17]王克非認(rèn)為, 翻譯是譯者用目標(biāo)語語言文字將源語的語言文字的內(nèi)涵意義表述出來的文化活動。[18]語言能力和文化能力是翻譯能力要素的基礎(chǔ)能力, 技術(shù)能力是一種輔助工具, 轉(zhuǎn)化能力是核心要素。
從上面可以看出, 國內(nèi)外學(xué)者對翻譯能力的構(gòu)成要素各抒己見, 但大家都認(rèn)為翻譯能力可以被分解, 它是各分項能力的綜合體現(xiàn)。[19]這一觀點既反映了學(xué)術(shù)界的一種共識, 也體現(xiàn)出翻譯能力構(gòu)成的復(fù)雜性。 針對非英語專業(yè)學(xué)生而言, 不同的翻譯測試的構(gòu)念應(yīng)根據(jù)測試的目的進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整, 有的測試考查的重點是語言和文化能力, 而有的則可能強(qiáng)調(diào)語言和策略能力, 但如果是一個全面綜合的翻譯測試, 應(yīng)盡可能地測量到翻譯能力的各個方面, 從而使翻譯測試具備科學(xué)的構(gòu)念。[20]
上述翻譯能力的定義是理論構(gòu)念, 對翻譯能力構(gòu)成要素的分析是翻譯測試的理論前提, 而對翻譯測試的操作實施就必須通過測試中的命題和評分等環(huán)節(jié)體現(xiàn)出來。 以下將著重探討翻譯測試的評分問題。
翻譯測試分為客觀試題和主觀試題。 客觀試題包括選擇題、 判斷題、 配對題等題型。 客觀試題通常測試翻譯理論和翻譯方法的文字表述, 通常有固定答案, 評分并不受評分員主觀因素的影響, 能夠客觀地考察受試學(xué)生的語言能力。 而翻譯測試中的主觀題型常有句子、 段落、 篇章翻譯等, 同一道題可能有多種正確答案, 評分的標(biāo)準(zhǔn)也因人而異, 因此試題分?jǐn)?shù)的主觀性較大, 評分也有很大難度。 翻譯活動是譯者在對源語言準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上用目標(biāo)語恰當(dāng)表達(dá)的行為活動, 篇幅較長的語篇翻譯能更真實地反映譯者的翻譯能力, 因而目前比較常用的評分方法都是針對語篇翻譯的評分, 主要包括錯誤計算法、 印象法和分析法三種。
錯誤計算法也叫機(jī)械法, 要求評分員數(shù)出譯文中的錯誤, 然后依據(jù)錯誤的總數(shù)扣分。 這種方法的優(yōu)點在于教師通過分析譯文中錯誤類別, 可以判斷受試者在哪方面的能力有所欠缺。 由此教師可以在平常的翻譯教學(xué)中強(qiáng)調(diào)學(xué)生們?nèi)菀追稿e或容易忽視的地方, 這就提高了翻譯測試的反撥效度。 國外大規(guī)模的翻譯測試大多采用這種方法, 如美國的ATA認(rèn)證考試和加拿大CTTIC考試。 筆者認(rèn)為, 這種評分方法也存在一些問題: ①它假定了一個完美的譯文, 而實際上譯文的表達(dá)方式多種多樣, 并不只存在一個正確答案。 ②這種按錯誤的類別和數(shù)量來扣分的方法是基于將語言進(jìn)行形式分割, 屬于分割式語言觀, 不符合當(dāng)代語言測試的主流觀點。 ③它根據(jù)錯誤的數(shù)量來扣分, 而錯誤的性質(zhì)和程度并不相同, 不應(yīng)該扣同樣的分?jǐn)?shù), 這種評分方法忽視了不同類別錯誤的權(quán)重問題。 ④它片面強(qiáng)調(diào)錯誤的個數(shù)而忽視了譯文的整體表達(dá), 有悖于“信、 達(dá)、 雅”的標(biāo)準(zhǔn)。
印象法也叫整體評分法, 是評分員通過對譯文的個體印象來判斷譯者的整體水平, 其分?jǐn)?shù)是根據(jù)受試者的表現(xiàn)得出的一個單一的、 綜合的分?jǐn)?shù)。 用印象法來評分, 評分員把譯者對原文的理解、 表達(dá)的流暢、 文體恰當(dāng)性、 語法和整體的交際效果等單個因素看成是給譯文讀者留下整體印象的聯(lián)合部分, 總的來說, 就是根據(jù)評分員的主觀印象來評分。 這種評分方法可以大大提高閱卷速度。 國內(nèi)大規(guī)??荚囍械墓P譯項目基本都采用印象法, 包括大學(xué)英語四級考試、 全國碩士生入學(xué)英語考試等。 筆者認(rèn)為, 這種評分方法也有其令人不滿意的地方: ①有的譯文內(nèi)部是一致的, 它的品質(zhì)就能用一個單一的分?jǐn)?shù)來表示, 但有的譯文內(nèi)部非常復(fù)雜, 就不能用一個單一的分?jǐn)?shù)來表示其優(yōu)缺點。 為了做出合理判斷, 評分員需要確定并分離出譯文的各種特質(zhì), 如果評分員不能根據(jù)這些不同因素給出相應(yīng)的分?jǐn)?shù)就會丟失很多信息。 ②印象法是一個封閉的系統(tǒng), 它產(chǎn)生的分?jǐn)?shù)無法向別人解釋, 診斷和反饋也存在問題。 ③印象法給出的分?jǐn)?shù)完全依據(jù)評分員的主觀印象, 有時候不同的評分員對同一份譯文給出的分?jǐn)?shù)差異會很大。 ④這種評分方法經(jīng)常抓住譯文中一些顯著或表面的特征, 如拼寫錯誤、 語法等, 并認(rèn)為這些特征比其它的都重要, 因此給出的分?jǐn)?shù)會受到某一兩個特征的影響, 評分員的偏見起了很大的作用。
分析法就是把所測的翻譯能力看做是各項次能力的集合, 依據(jù)各評分細(xì)則對譯文分別給分, 最后得到一個總的分?jǐn)?shù)。 相比印象法, 它在減小因評分員的誤差上能產(chǎn)生更好的效果。 分析法有較高的評分信度, 能體現(xiàn)出受試者翻譯能力的具體情況, 并可以提供有用的反饋和診斷信息, 因此有利于改善翻譯教學(xué)質(zhì)量。 它還能讓新的評分員更快更好地得到訓(xùn)練以及熟悉評分標(biāo)準(zhǔn), 分析評分法對缺少經(jīng)驗的評分員尤為有用。 筆者認(rèn)為, 它的缺點主要有: ①分析評分法涉及到分項目給分, 如果設(shè)定的項目過多, 其評分過程就會比較繁瑣, 在這一點上不利于評分員操作。 ②評分標(biāo)準(zhǔn)里涉及到的各個項目的理論依據(jù)很少經(jīng)過系統(tǒng)闡釋, 經(jīng)常不能準(zhǔn)確地反映出受試者的翻譯能力。 ③評分標(biāo)準(zhǔn)是許多孤立, 也許是非必要的項目, 可能會忽視翻譯測試是一個整體的綜合性素質(zhì)評價。 ④對各分項評分標(biāo)準(zhǔn)的權(quán)重分配的不同意見可能會導(dǎo)致評分員評價的差異, 這增加了評分的主觀性。
不同的評分方法都有各自的優(yōu)缺點。 它們都基于方法制定者不同的語言觀: 把語言看成是一個不可分割的整體還是可以分解出來的各個因素構(gòu)成。 單純地使用某種方法都有局限性, 因此我們在對翻譯測試評分時, 需要在分析的基礎(chǔ)上作出綜合判斷, 結(jié)合各種方法, 方能取長補(bǔ)短。
分析性的評分量表正是綜合各種評分方法的體現(xiàn), 在翻譯測試領(lǐng)域日益受到重視。 筆者為調(diào)查大學(xué)英語教師在翻譯評分時所側(cè)重的標(biāo)準(zhǔn), 于2011年做過一項研究, 調(diào)查對象為49名中北大學(xué)和山西大學(xué)的英語教師, 有效問卷為45份。 筆者在問卷調(diào)查的基礎(chǔ)上, 通過實證研究為英譯漢語篇翻譯制定了一個分析性的評分量表, 并證明此量表具有較高的信度和效度。 王金銓等[21]從語言形式和語義內(nèi)容出發(fā), 為一篇漢語敘事散文制定了分析性的評分細(xì)則, 并通過數(shù)據(jù)分析證明了此細(xì)則操作性強(qiáng)并具有良好的信度和效度。 陳怡[22]分析了2005年英語專業(yè)八級考試中各等級漢英翻譯的語料特征, 歸納出一個較細(xì)化的翻譯評分量表, 她認(rèn)為通過分析語料庫來制定評分量表更為客觀, 也更具概括性。 肖維青[23]曾就翻譯測試評分進(jìn)行實證研究, 實驗過程中采用了四種評分方法: 印象法、 錯誤計分法、 綜合法一(印象法和錯誤計分法的綜合, 按權(quán)重計算出最終得分)和綜合法二(以分段計點計句法、 錯誤扣分法、 分項分析評分法為主)。 經(jīng)過不斷的發(fā)展與研究, 該實驗過程中的綜合法二與之前的方法相比更加科學(xué)。 因此, 這里我們重點介紹綜合法二: 在正式閱卷之前, 先讓評分員將原文的自然句段、 信息點分布及難易度將文章分為幾個評分部分, 并由譯員為每部分打分。 即先讓閱卷專家(教師)了解學(xué)生整體答題情況, 結(jié)合原文翻譯情況設(shè)計考點。 并將錯誤扣分法和分項分析評分法按照權(quán)重制定出分析性評分量表。 分析性量表可以根據(jù)所要測試的能力項目進(jìn)行調(diào)整, 如考察翻譯信息準(zhǔn)確度(轉(zhuǎn)化能力)、 語法(語言能力)、 專業(yè)知識(文化能力)、 技術(shù)工具(技術(shù)能力)等。
無論用哪種翻譯測試, 都離不開一個關(guān)鍵問題, 即它們是根據(jù)什么來制定。 既然翻譯測試的構(gòu)念是測試的核心問題, 其評分標(biāo)準(zhǔn)的制定必須要落實到測試的構(gòu)念——翻譯能力, 而當(dāng)今國內(nèi)測試標(biāo)準(zhǔn)制定者通常忽略了這一點。 盡管國內(nèi)外學(xué)者從不同視角提出了多種翻譯能力構(gòu)建模式, 但這些模式都以職業(yè)翻譯為對象, 是一種專家體系; 以非英語專業(yè)學(xué)生翻譯教學(xué)為目的的翻譯能力相關(guān)研究甚少。 因此無論測試用哪種方法評分, 如果缺乏理論論證和實證分析, 標(biāo)準(zhǔn)設(shè)定本身就不具備科學(xué)性。 此外抽象的翻譯能力模式無法直接對應(yīng)具體的評分標(biāo)準(zhǔn)。 例如Wilss提出的超能力, PACTE提出的轉(zhuǎn)換能力, 苗菊提出的交際能力等翻譯次能力都太過抽象, 無法在翻譯測試的評分中直接對應(yīng)做出判斷。 在翻譯測試的評分中, 還需要評分標(biāo)準(zhǔn)制定者對翻譯測試所要求測量的能力進(jìn)行細(xì)化和分解, 再具體對應(yīng)到某項評分細(xì)則, 才能有效提高測試的效度, 這樣才能夠保證翻譯測試的科學(xué)性和可操作性。
[1]穆雷. 中國翻譯教學(xué)研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1999.
[2]Alderson J C, Clapham C, Dianna W. Language Test Construction and Evaluation[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
[3]羅選民, 黃勤, 張健. 大學(xué)翻譯教學(xué)測試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J]. 外語教學(xué), 2008, 29(1) : 76-82.
[4]Harris B, Sherwood B. Translating as an innate skill[G]∥Gerver D, Sinaiko H W. Language Interpretation and Communication. New York: Plenum,1978: 155-170.
[5]Wilss W. Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation[G]∥Brislin R W. Translation. New York: Gardener, 1976: 117-137.
[6]Cao D. Towards a model of translation proficiency[J]. Target, 1996, 8(2): 325-340.
[7]Neubert A. Competence in language, in languages, and in translation[J]. Benjamins Translation Library, 2000, 38: 3-18.
[8]Orozco M. Building a measuring instrument for the acquisition of translation competence in trainee translator[G]∥Schaffner C, Adab B. Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 2000: 199-214.
[9]Schaffner C. Running before walking? Designing a translation programme at undergraduate level[J]. Benjamins Translation Library, 2000, 38: 143-156.
[10]PACTE. Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems of a research project[G]∥Beeby A, Ensinger D, Presas M. Investigating Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000: 99-106.
[11]PACTE. Building a translation competence model[G]∥Alves F. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2003: 43-66.
[12]楊曉榮. 漢譯英能力解析[J]. 中國翻譯, 2002, 23(6): 16-19.
[13]李欣. 翻譯測試的“結(jié)構(gòu)效度”及其實現(xiàn)[J]. 外語與外語教學(xué), 2004, 6(3): 217-219.
[14]苗菊. 翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J]. 外語與外語教學(xué), 2007(4): 47-50.
[15]馬會娟, 管興忠. 論漢英翻譯的語言能力[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報, 2012, 20(3): 117-121.
[16]孫學(xué)濤, 馬新英, 王德軍. 論理工科大學(xué)生的翻譯能力需求[J]. 山東外語教學(xué), 2010, 31(1): 70-74.
[17]姜玲. 大學(xué)生翻譯能力研究[J]. 安陽工學(xué)院學(xué)報, 2015, 14(1): 83-89.
[18]王克非. 關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識[J]. 外語與外語教學(xué), 1997(4): 45-48.
[19]肖維青. 多元素翻譯能力模式與翻譯測試的構(gòu)念[J]. 外語教學(xué), 2012(1): 109-112.
[20]王振亞. 翻譯能力新探[J]. 當(dāng)代外語研究, 2012, 3: 43-47.
[21]王金銓, 文秋芳. 學(xué)習(xí)者漢英翻譯分析性評分細(xì)則的制定[J].外語教學(xué), 2009, 30(4): 97-99.
[22]陳怡. 學(xué)習(xí)者翻譯語料庫與漢英文本翻譯測試[J]. 外語教學(xué)理論與實踐, 2010(2): 91-97.
[23]肖維青. 不同評分方法下翻譯測試評分員間信度的實證研究[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2012(4): 46-50.
On the Construct and Assessment of Translation Testing——The Test Object for Non-English Major College Students
OU Jing
(School of Humanities and Social Sciences, North University of China, Taiyuan 030051, China)
The key to scientific translation testing is clarification of the construct of translation testing-translation competence. This paper starts with an overview of different translation competence models at home and abroad, and proceeds to analyze and compare some rating approaches of current translation assessment. It explains a scientific translation competence model and a proper rating approach. It is claimed that translation criteria should be closely associated with translation competence. Specifically, criteria-setters need to divide translation competence into assessable components and then correlate them with exact rating scheme.
translation testing; construct; translation competence; rating approach; English
1673-1646(2017)03-0071-05
2017-02-01
2015年度中北大學(xué)本科教育教學(xué)改革項目: 大學(xué)英語寫作宏觀教學(xué)策略模式實踐研究; 中北大學(xué)科學(xué)基金項目: 大學(xué)本科英語翻譯測試研究
歐 靜(1980-), 女, 講師, 碩士, 從事專業(yè): 外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。
H315.9
A
10.3969/j.issn.1673-1646.2017.03.015