王羿元
摘要:中西方之間自古以來就存在著巨大的文化差異,在進(jìn)行英文文學(xué)翻譯的時候要恰當(dāng)處理好文化差異問題所帶來的影響。文化差異產(chǎn)生的因素主要是在兩種語言詞匯的歧義、民族文化知識差異和思維模式差異這幾個方面,這也是英語文學(xué)翻譯過程中主要出現(xiàn)的問題之處。在對英語文學(xué)進(jìn)行翻譯的時候,要從多個方向上進(jìn)行綜合的考慮,比如文學(xué)作品的體裁、基礎(chǔ)的翻譯技巧、俚語方言的使用等等。在進(jìn)行必要的文化差異分析之后,要針對暴露的問題進(jìn)行具體的處理解決,本文中我們對這個過程進(jìn)行了簡單的探討。
關(guān)鍵詞:英語;文學(xué)翻譯;中西方;文化差異;
一、英語文學(xué)翻譯中文化差異的幾大表現(xiàn)
中西方的文化差異是從最初歷史發(fā)展的背景而不斷延展開來的,中國自古以來便是統(tǒng)一發(fā)展的多民族國家,文學(xué)作品也大多體現(xiàn)整體性、多民族性,極具中國特色。而以英國為代表的西方國家則有大大的不同,他們樂于民族的獨(dú)處,大多是單一民族的小型國家,個人主義比較盛行。這些自古至今的宏觀背景所產(chǎn)生的差異在中西方的文學(xué)作品中多有體現(xiàn)。其次,西方國家主要信奉基督教,相信主的存在,是信神論者;而在中國除了小部分之外,大多無信仰,是辯證唯物主義的踐行者。最后,中西方在思維思考的邏輯上有著很多的不同之處。西方國家的人們思想比較開放活躍,頭腦也靈活,性格比較直率;而中國深受儒家思想的熏陶,認(rèn)為做人要“謙謙君子,取之有道”,待人接物都要合乎禮數(shù),思考方式比較中庸,不十分自由。中國的《梁?!泛臀鞣降摹读_密歐與朱麗葉》在題材上十分的相似皆是表達(dá)對矢志不渝愛情的謳歌,但小說中矛盾的來源不同,主人公在進(jìn)行斗爭中的表現(xiàn)也體現(xiàn)著中西方文化上的差異。
二、處理好中西方文化差異對文學(xué)翻譯的重要價值
在信息科技引領(lǐng)時代發(fā)展的今天,各國之間的經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流越來越頻繁。在進(jìn)行文化交流時,讀者既能享受到英語文學(xué)帶給自己的美妙感受,體味西方文化的獨(dú)特,還能發(fā)現(xiàn)了中西文化之間的沖突。這就要求翻譯人員要正確處理好中西之間的文化差異,既要能夠促進(jìn)西方文學(xué)在全世界內(nèi)進(jìn)行的傳播,促進(jìn)不同國家之間的文化交流,又要能夠幫助讀者理解原作者要表達(dá)的情感主旨,在閱讀文學(xué)作品中進(jìn)一步地認(rèn)識、了解西方文化。中西方不僅在語言表達(dá)形式上存在差異,其他方面也有著影響。所以在進(jìn)行翻譯時不能只對語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,更需要表現(xiàn)出原作品中所蘊(yùn)含的思想感情、文化內(nèi)涵。翻譯者只有擁有了高超的處理文化差異的技巧和翻譯經(jīng)驗(yàn),才能達(dá)到的翻譯效果。
三、科學(xué)處理英語文學(xué)翻譯中文化差異的重要措施
(一)根據(jù)體裁運(yùn)用不同翻譯技巧
不同的英語文學(xué)體裁有著不同的寫作方式,所表達(dá)的感情也因作者自身和所處宏觀背景而有極大偏差。翻譯人員對英語文學(xué)進(jìn)行翻譯之前要對該作品有基本的了解,針對不同的文學(xué)體裁選擇不同的翻譯技巧進(jìn)行使用。在尊重原作的前提下,根據(jù)作者寫作思路進(jìn)行巧妙的翻譯,有效提升翻譯質(zhì)量。小說、散文、詩歌等題材通常蘊(yùn)含著作者強(qiáng)烈的個人感情。所以在翻譯英語文學(xué)作品時要了解作者寫作時的社會背景、作者的種種經(jīng)歷、作者鮮明的個人思想觀念等內(nèi)容,這樣才能夠更好地了解作者的寫作意圖,提高文學(xué)作品的可讀性。
(二)實(shí)現(xiàn)作品思想與其文化背景的統(tǒng)一
由于中西方的發(fā)展背景一直都有著很大的差異,在進(jìn)行英語文學(xué)作品的翻譯中,要帶入作者寫作時的西方社會背景,實(shí)現(xiàn)作品思想和文化背景的統(tǒng)一性。作者創(chuàng)作的目的就是抒發(fā)由所處社會動蕩變化、內(nèi)心思想受到?jīng)_擊而造成的對某件事、某現(xiàn)象的個人看法,表達(dá)自己的思想觀點(diǎn)。全篇的描寫皆是針對當(dāng)時或者某一個特定時期的社會狀況而展開的,是故事最原始的框架,是作者深化主旨的利器。而抓住這一點(diǎn)也是翻譯過程中最為至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。作品的思想一定是依托于故事發(fā)展的文化背景,而要做到作品翻譯時讀者迅速的理解就要注意故事背景的重點(diǎn)內(nèi)容提取,盡量用簡短的段落來描繪出文章的故事背景和發(fā)生大概,幫助讀者們更好的體味作者的情感。
(三)緊緊把握原文思想內(nèi)涵
翻譯是詞匯的文體、風(fēng)格、語義以及意義上的對等,這個關(guān)系是提升翻譯技巧、正確處理中西方文化差異的關(guān)鍵所在。在進(jìn)行英文翻譯的時候,要盡量采用意譯的方式,使文本內(nèi)容的表達(dá)適合讀者的文化環(huán)境。把作品中有趣、精彩的部分用中文加以渲染、再加工式的表現(xiàn)出來,既要讓讀者發(fā)現(xiàn)英語作品原文的魅力所在,還要實(shí)現(xiàn)翻譯人員自身對翻譯能力的提升。在把握原文思想內(nèi)涵的過程中要注意一個原則,即,以動態(tài)對等原則為目的語義和原語之間的轉(zhuǎn)換制定一個標(biāo)準(zhǔn),并以減少文化差異的存在為主要目的。這樣就能在時代的更新、社會的發(fā)展中,為英語文學(xué)的翻譯打下一個好的基礎(chǔ),讓翻譯人員能更好地把握住原文作者埋下的思想內(nèi)涵。
把經(jīng)典哲理的英語文學(xué)作品翻譯為中文,供讀者們自由閱讀是滿足我國人們精神需求的一大重點(diǎn),不斷地幫助讀者充實(shí)思想內(nèi)涵,提升文學(xué)素養(yǎng)。中西方文化的差異體現(xiàn)在方方面面,在進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換時要尤其注意雙方思想文化上的差異,運(yùn)用更多翻譯技巧,遵循多項(xiàng)原則,力求完美地表達(dá)出作者所抒懷的真實(shí)情感,實(shí)現(xiàn)雙方在思想文化、文學(xué)創(chuàng)作上的交流,迎合文化大交融的發(fā)展?fàn)顩r。本文中主要是探討了部分文化差異的處理方法,最主要的還是需要翻譯人員認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,不斷的提高自己的翻譯水平,滿足人們更多的文化訴求。