李 昂 劉曉晶
(黑龍江中醫(yī)藥大學,黑龍江哈爾濱1500400)
?
醫(yī)藥國際貿(mào)易課程理論與實務(wù)部分引入雙語教學之比較
李 昂 劉曉晶
(黑龍江中醫(yī)藥大學,黑龍江哈爾濱1500400)
摘 要:醫(yī)藥國際貿(mào)易課程是高等中醫(yī)藥院校市場營銷專業(yè)高年級學生的一門專業(yè)課,包括理論和實務(wù)兩部分內(nèi)容,是將國際貿(mào)易和醫(yī)藥經(jīng)濟相結(jié)合,具有很強的涉外性和實踐性的課程。由于課程本身的特點以及為社會培養(yǎng)國際化醫(yī)藥貿(mào)易人才的需要,在此門課程教學過程中實施雙語教學十分必要,但由于理論和實務(wù)部分在教學內(nèi)容和教學目標等方面存在很大差異,因此實施雙語教學的模式應(yīng)加以區(qū)別,從實施雙語教學的必要性程度、對教師的要求、學生的反映、教學環(huán)境和教學形式五個方面進行具體比較,以提出醫(yī)藥國際貿(mào)易課程雙語教學中需要注意的一些問題。
關(guān)鍵詞:醫(yī)藥國際貿(mào)易;理論;實務(wù);雙語教學
近年來,我國醫(yī)藥行業(yè)發(fā)展速度較快,國際市場競爭力大大增強。在當前經(jīng)濟全球化、醫(yī)藥衛(wèi)生市場國際化發(fā)展背景下,我國醫(yī)藥行業(yè)對醫(yī)藥貿(mào)易人才提出了更高的要求,急需既具備醫(yī)藥貿(mào)易專業(yè)知識和技能,又能夠在實際業(yè)務(wù)中熟練應(yīng)用英語的復(fù)合型人才,因此我國醫(yī)藥類高等院校肩負著加快培養(yǎng)具有國際競爭力的醫(yī)藥貿(mào)易人才的重任。
醫(yī)藥國際貿(mào)易是國際貿(mào)易與醫(yī)藥經(jīng)濟的結(jié)合,是一門具有涉外商務(wù)活動特點、實踐性很強的綜合性應(yīng)用學科,主要研究國際醫(yī)藥產(chǎn)品交換理論、相關(guān)政策措施及具體過程等內(nèi)容。醫(yī)藥國際貿(mào)易課程是高等中醫(yī)藥院校市場營銷專業(yè)高年級的一門專業(yè)課,包括醫(yī)藥國際貿(mào)易理論與實務(wù)兩部分。結(jié)合醫(yī)藥國際貿(mào)易課程的特點,開展雙語教學更有利于學生充分掌握理論及實務(wù)部分的教學內(nèi)容,因此在此課程中實施雙語教學非常必要且具有重要意義。
我國教育部于2001年提出“本科教育要創(chuàng)造條件使用英語等外語進行公共課或?qū)I(yè)課教學”和“各高校在3年內(nèi)開設(shè)5%—10%的雙語課程”的要求,在2006年又倡導(dǎo)高校積極推動雙語教學,為加入WTO培養(yǎng)人才。雙語教學從實驗到逐步推廣,已成為我國教育研究的熱點之一。雙語教學是由英語“Bilingual Education”翻譯而來,國內(nèi)較為認可的概念是根據(jù)英國《朗文語言及應(yīng)用語言學詞典》的解釋:“the use of a second or foreign language in school for the teaching of content subjects”,直譯為“在學校使用第二語言或外語進行各門學科的教學”。在我國,雙語教學通常是指漢語為第一語言、英語為第二語言的組合,即在課堂上采用“混合式”或“浸入式”(全外語型)講解專業(yè)知識。醫(yī)藥國際貿(mào)易課程中的理論與實務(wù)部分由于在教學內(nèi)容和教學手段等方面存在差異,因此在采用雙語教學的模式上不能一概而論,應(yīng)根據(jù)各自特點有選擇性和針對性地實施雙語教學,以保證收到良好的教學效果。
具體來講,醫(yī)藥國際貿(mào)易課程中的理論與實務(wù)部分的雙語教學存在以下差異:
(一)必要性程度不同
醫(yī)藥國際貿(mào)易課程的理論與實務(wù)兩部分實施雙語教學都具有很強的現(xiàn)實意義,但由于教學資源有限,在實施雙語教學初期,應(yīng)分輕重緩急、循序漸進地實施。理論與實務(wù)部分在教學目標和教學內(nèi)容上的差別導(dǎo)致培養(yǎng)學生英文能力的側(cè)重點不同。醫(yī)藥國際貿(mào)易理論部分更注重學生閱讀英文文獻的能力,而實務(wù)部分更注重實踐中對英語聽、說、讀、寫的綜合運用能力。掌握國際貿(mào)易實務(wù)英語和應(yīng)用技能,是學生順利進行外貿(mào)業(yè)務(wù)工作必備的能力,所以醫(yī)藥國際貿(mào)易實務(wù)部分相比理論部分而言,應(yīng)優(yōu)先實施雙語教學,這更符合向社會提供從事涉外經(jīng)濟活動的應(yīng)用型高級專業(yè)人才的培養(yǎng)目標。
(二)對教師要求不同
雙語教學對教師在專業(yè)知識和英語能力方面都有較高要求,要求教師能夠嫻熟的運用英語將專業(yè)知識講解得透徹、清楚和易懂。醫(yī)藥國際貿(mào)易實務(wù)部分由于操作性較強,與實踐聯(lián)系緊密,更要求教師具備綜合的英語應(yīng)用能力。相比實務(wù)部分在英語聽、說、讀、寫方面對教師的要求比較均衡而言,理論部分由于其理論性和學術(shù)性較強,要求教師要掌握大量專業(yè)詞匯,并要具備能將晦澀的書面用語轉(zhuǎn)換成淺顯易懂的口語的能力,也就是在閱讀文獻和闡述知識方面的要求更高。因此,理論部分運用雙語教學要難于實務(wù)部分,對教師的語言能力要求更高、更專業(yè)。
(三)學生反映不同
受多年應(yīng)試教育的影響,我國大學生的英語學習主要側(cè)重閱讀和寫作,導(dǎo)致學生的聽說能力不強,因而對專業(yè)課雙語教學易產(chǎn)生畏難情緒。根據(jù)對一些高校的調(diào)查問卷結(jié)果,相比理論部分的雙語教學,實務(wù)部分實施雙語教學更受到學生的支持。醫(yī)藥國際貿(mào)易實務(wù)部分中的很多內(nèi)容都是直接從英文翻譯而來,例如國際貿(mào)易術(shù)語、外貿(mào)合同等,進行雙語教學可省去翻譯環(huán)節(jié),讓學生直接掌握知識,理解得更準確、更透徹。實務(wù)中的很多實踐環(huán)節(jié)需要直接使用英語,如許多單證都是英文形式的,因而開展雙語教學可增強課程的實用性和實踐性,有利于學生更順利地融入以后的工作。大多數(shù)學生對于就業(yè)問題較為關(guān)注,學習內(nèi)容也以就業(yè)為導(dǎo)向,因此對實務(wù)部分開展雙語教學的接受程度高于理論部分。
(四)教學環(huán)境不同
在醫(yī)藥國際貿(mào)易課程雙語教學過程中,為創(chuàng)造良好的教學環(huán)境,可以采用課堂英語討論、影像資料和英語競賽等多種方式。相比理論部分教學,實務(wù)部分營造雙語教學氛圍的方法更為豐富,可以采用情景教學和角色扮演等教學方法,模擬交易的談判、簽約、履行乃至解決爭議的整個流程,讓學生充分體驗出口商、進口商、供應(yīng)商和銀行的日常工作,從而熟練掌握各種業(yè)務(wù)技巧,體會客戶、供應(yīng)商和銀行等各方的互動關(guān)系,切實了解國際貿(mào)易的物流、資金流和業(yè)務(wù)流的運作方式,還有利于鍛煉學生的英語思維能力和表達能力,滿足未來工作需要。還可以利用外貿(mào)模擬軟件,在互聯(lián)網(wǎng)上建立仿真的國際貿(mào)易虛擬環(huán)境,讓學生在實踐中學習,體驗國際貿(mào)易的風險和樂趣,既可提高學生的學習興趣,又可大大提升教學質(zhì)量和效果。
(五)教學形式不同
在開展雙語教學初期,醫(yī)藥國際貿(mào)易理論部分教學多采用翻譯的形式,首先要保證學生對專業(yè)知識的掌握,然后逐漸增加學生的專業(yè)詞匯量,讓學生在充分理解理論知識的基礎(chǔ)上,能夠用英語表達自己的見解,并能夠查閱相關(guān)英文文獻,關(guān)注理論發(fā)展的前沿動態(tài),以更好地指導(dǎo)實踐。醫(yī)藥國際貿(mào)易實務(wù)部分的教學形式則適合以“混合式”導(dǎo)入,側(cè)重激發(fā)學生的學習興趣,鼓勵學生盡量用英語表達,逐步減少中文的使用,循序漸進形成英語思維。當條件成熟時,可轉(zhuǎn)為“浸入”式,全部使用英語教學,以更接近真實的工作環(huán)境。需要注意的是,雖然理論部分和實務(wù)部分都需要學生使用英語表達,但理論部分多使用學術(shù)性詞匯,而實務(wù)部分多使用專業(yè)性口語,并且無論是理論部分還是實務(wù)部分教學,“混合”式雙語教學都屬于暫時性的過渡,因為混合使用兩種語言進行教學,當使用英語和漢語同時給出同一信息時,學生往往較注重漢語而忽視英語,不利于達到雙語教學的效果,因此在授課過程中應(yīng)逐漸轉(zhuǎn)為“浸入”式雙語教學。
醫(yī)藥國際貿(mào)易課程的教學目標是為社會培養(yǎng)具有豐富專業(yè)知識、開闊的國際視野、敏銳的思維方式、較強的英語運用能力的人才。在雙語教學過程中,以中文和英語作為主要教學語言,采用多媒體教學、情景教學和案例教學等多種教學方式加以輔助,使學生對醫(yī)藥國際貿(mào)易的理論、相關(guān)政策措施和實務(wù)操作有全面的了解,才能取得明顯的教學效果,表現(xiàn)為學生能夠閱讀部分英文文獻,積極思考和探索相關(guān)領(lǐng)域的知識和信息,科研能力和寫作能力有所提高,并能夠運用英語進行貿(mào)易磋商及簽訂合同等實踐環(huán)節(jié)的操作。
在雙語教學實施過程中,還需注意一些問題:首先,要選擇實用和適合的教材??筛鶕?jù)學校自身情況,與其他院校交流與合作,共同編寫實用性較強的教材;其次,學生英語水平存在差異,要根據(jù)學生情況循序漸進地開展雙語教學,針對學生的接受能力采取不同的教學方法,還可以鼓勵學生課下組成學習小組,共同探討,相互促進;第三,有效運用多媒體教學,輔助教師為學生提供更加豐富、感官性強的知識信息,使抽象變具體,吸引學生的注意力,提高學習效果。
開展雙語教學是一項建立在借鑒國內(nèi)外雙語教學的理論研究成果和經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,同時考慮學校和學生的基本條件和具體情況的教學改革,為更有效地在醫(yī)藥國際貿(mào)易課程中實施雙語教學,還需繼續(xù)在實踐中不斷地進行研究和探索。
[參考文獻]
[1]申俊龍,徐愛軍.醫(yī)藥國際貿(mào)易[M].北京:科學出版社,2009.
[2]李國.雙語教學中的問題與對策——以《國際貿(mào)易實務(wù)》課程為例[J].教育研究,2009(10):215-216.
[3]Jack Richards,John Platt and Heidi We-ber.Longman Dictionary of Applied Linguistics[M].Long-man Group Limited,1985.
(責任編輯:喬 虹)
[通訊作者]劉曉晶(1956-),教授,研究方向:醫(yī)藥企業(yè)管理。
[作者簡介]李昂(1984-),女,講師,研究方向:醫(yī)藥營銷、醫(yī)藥貿(mào)易。
中圖分類號:G642.0
文獻標識碼:A
文章編號:2095-3283(2016)01-0142-02