◎張文玲
從形合與意合角度看李霽野《簡愛》譯文歐化現(xiàn)象
◎張文玲
李霽野的《簡愛自傳》是我國第一本全譯本。本文將從良性與惡性兩個方面,運用“形合”與“意合”視角來研究李霽野《簡愛》譯本當(dāng)中的歐化問題。
“形合”與“意合”均源自句法學(xué),這一組外來概念初為王力先生所譯。所謂形合,是指借助語言形式來實現(xiàn)詞語或句子間的連貫或銜接,也就是在句子的各個成分,包括詞:詞組,分句之間使用相應(yīng)的連接詞或關(guān)聯(lián)詞語,表示其相互間的關(guān)系。 而意合,是借助詞語本身或句子所含的邏輯關(guān)系來實現(xiàn)句子間或句子中各成分的銜接,句子間或句子中各成分的關(guān)系往往以語序的先后來表示。英語語言高度形式化,邏輯化,并且句法結(jié)構(gòu)相當(dāng)嚴(yán)密,是重形合的語言。而漢語語言不注重形式,很少用關(guān)聯(lián)詞,句子結(jié)構(gòu)相當(dāng)松散,是典型的重意合的語言。翻譯是一個復(fù)雜的過程,漢英兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,應(yīng)是形合與意合之間的相互轉(zhuǎn)換。
朱自清說:“新文學(xué)運動和新文化運動以來,中國語在加速地變化這類變化,一般稱為歐化。”自五四以來,漢語的歐化問題就得到學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。新文化運動的目的,主要是要利用翻譯,創(chuàng)造性引進新的表現(xiàn)形式,以彌補早期白話漢語在思維與表達(dá)方面不甚精確的缺憾。現(xiàn)代漢語正是由英語向漢語翻譯這一間接接觸過程形成的。隨著中國文化出去,學(xué)習(xí)漢語的人越來越多,我國學(xué)者開始反思和研究漢語中的歐化現(xiàn)象香港學(xué)者謝耀基將歐化現(xiàn)象分為良性和惡性兩類,認(rèn)為被歷史所淘汰的是惡性的,現(xiàn)在為我們使用的是良性的,強調(diào)了辯證的看待歐化現(xiàn)象。值得注意的是,現(xiàn)代漢語其實就是漢語歐化現(xiàn)象的產(chǎn)物,這是一個不容爭辯的事實。所以,看待翻譯當(dāng)中歐化問題的研究不應(yīng)該僅集中于謝耀基所說的惡性的歐化,還應(yīng)該集中于現(xiàn)代漢語已經(jīng)接受的那一部分。
李霽野譯本中良性歐化。所謂良性歐化,實際上是指在印歐語的影響下,尤其是英語影響下,已被我們?nèi)粘K邮芎瓦\用的歐化現(xiàn)象。它強調(diào)語用方面的運用性,不僅包括漢語原來沒有的歐化現(xiàn)象,也包括在印歐語的影響下發(fā)展起來的歐化現(xiàn)象。在李譯本中主要表現(xiàn)為:代詞,數(shù)量詞,以及被動語態(tài)的使用。
例1:Habitually obedient to John, I came up to his chair。服從約翰已成習(xí)慣,我就走到他的椅子跟前去了。
例2:You are a dependent, mama says.媽媽說你是一個靠人養(yǎng)活的人。
例3:Why was I always suffering, always browbeaten, always accused, for ever condemned? 為什么我總是受苦,總是被人厲聲厲色相待,總是挨罵,總是被咒呢?
分析:例1中,李霽野將“his”譯成“他”,古漢語中的人稱代詞根本沒有性的區(qū)分,然而印歐語中卻有陽性,陰性與中性之分。例2中,李將“a”譯為“一”, 按照漢語原來的習(xí)慣,“一+量詞”做名詞的修飾語往往是著重指出事物的數(shù)量,如果不強調(diào)指出事物的數(shù)量,只需要用量詞便可。例3中,李霽野的譯本中有的被動語態(tài),還是譯成了被動語態(tài)。漢語實際使用中“被”還是表示不幸色彩多。但是,這三種原來是印歐語特點,現(xiàn)已經(jīng)被現(xiàn)代漢語所接受,將其歸入良性歐化現(xiàn)象中。
李霽野譯本中惡性歐化。所謂惡性歐化,實際上是指在印歐語的影響下,尤其是英語影響下,已被我們?nèi)粘K荒芙邮芎瓦\用的歐化現(xiàn)象。它強調(diào)語用方面的不可運用性,不僅包括漢語原來沒有的歐化現(xiàn)象,也包括在印歐語的影響下發(fā)展起來的歐化現(xiàn)象。李譯本中主要表現(xiàn)為:詞語搭配,語序問題和定語太長。
例1:He was not quick either of vision or conception.他的目光和感覺都不敏捷。
例2:November, December, and half of January passed away. 十一月,十二月,半個一月過去了。
例3:The ease of his manner freed me from painful restraint:the friendly frankness, as correct as cordial, with which he treated me, drew me to him.他態(tài)度隨便,使我沒有痛苦的約束;用來對待我的那種友好,正當(dāng)誠懇的坦白,使我想接近他。
分析:例一中李根劇英語特點,直接將“quick”都譯成“敏捷”,但是漢語習(xí)慣搭配中使用的是“目光敏銳”。例二中,漢語習(xí)慣運用“一月的一半”這樣的語序。例三中,定語長達(dá)兩個句子,不符合現(xiàn)代漢語現(xiàn)象。以上三個例子都是李譯本中的惡性歐化現(xiàn)象。
縱觀前人對李霽野譯文的研究,也有人集中研究他的歐化問題,本質(zhì)上是惡性歐化問題研究分析。但是值得注意的是,現(xiàn)代漢語的一部分歸根到底是英語影響下的歐化促成的。所以,看待李譯本的歐化問題,不僅要關(guān)注他的惡性歐化,也要關(guān)注他的良性歐化,辯證的看待歐化問題。本文從詞語與句子方面,對李譯本與原本展開討論,運用現(xiàn)代中國語言學(xué)家對現(xiàn)代漢語的研究成果,研論證究李霽野譯文中的歐化問題。
(作者單位:天津工業(yè)大學(xué))