摘 要:由于近年來(lái)科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,科技俄語(yǔ)已經(jīng)成為各國(guó)科技人員進(jìn)行科技交流、傳遞信息的重要工具。本論文對(duì)俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行了分析,主要是從詞匯、詞法、句法等語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面具體分析。此外,本論文在語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,對(duì)俄譯漢過(guò)程中應(yīng)用的詞語(yǔ)和句子翻譯策略進(jìn)行了分析。在科俄語(yǔ)中,為避免譯文混亂,力求譯文規(guī)范,句型統(tǒng)一,因此科技語(yǔ)體在邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)完整的大型翻譯項(xiàng)目中尤為重要。
關(guān)鍵詞:科學(xué)語(yǔ)體;語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯策略
1 俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體
俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體是現(xiàn)代俄羅斯標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)體,在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域起交際作用的一種書(shū)面語(yǔ)形式,是俄語(yǔ)重要的功能語(yǔ)體之一。它行文簡(jiǎn)練、語(yǔ)法嚴(yán)謹(jǐn)、重點(diǎn)突出,通常使用一種獨(dú)自語(yǔ)體來(lái)敘述、論證科學(xué)技術(shù)原理,不帶感情色彩,沒(méi)有模棱兩可的詞句,使讀者一看就能立即抓住問(wèn)題的實(shí)質(zhì),得其要領(lǐng)。因此,也可以說(shuō),科學(xué)語(yǔ)體是一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅?shū)面語(yǔ)體。
2 俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體的語(yǔ)言特點(diǎn)
2.1 俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體的詞匯特點(diǎn)
2.1.1 詞意的正確選擇
俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體所要表達(dá)的信息與科技實(shí)踐的內(nèi)容相關(guān),專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),因此翻譯時(shí)不僅僅是將其主要意義譯出,而要考慮到術(shù)語(yǔ)翻譯的唯一性與規(guī)范性,找出源語(yǔ)和目的語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
2.1.2 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用
大多數(shù)專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)是單義詞,在同一種專(zhuān)業(yè)中只表示一個(gè)特定的概念或事物,只要在譯文語(yǔ)言中能找到與其對(duì)應(yīng)的譯名,基本能保證準(zhǔn)確無(wú)誤。例如:валовая продукция(總產(chǎn)量),спецификация(規(guī)格明細(xì)),мощность(密度),табличка(銘牌),точность(精度)。
2.1.3 常用縮寫(xiě)詞和縮略詞
俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體中經(jīng)常使用縮寫(xiě)詞和縮略詞,例如:有экз. - экземпляр ( 本、份、件), тыс. - тысяча (千), бр.-брутто(毛重),ООО(有限責(zé)任公司),МИД(外交部), СП(合資企業(yè))。
2.2 俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體的詞法特點(diǎn)
2.2.1 動(dòng)名詞的使用
俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體中經(jīng)常使用動(dòng)名詞,俄語(yǔ)動(dòng)名詞兼有名詞和動(dòng)詞兩個(gè)語(yǔ)法特征,既能表示動(dòng)作的概念,又能表示某一具體事物或概念,使文體更加凝練、緊湊。
2.2.2 大量使用前置詞
嚴(yán)密的邏輯性和完整性是科技文章在翻譯時(shí)需要注意的地方,復(fù)合連接詞能夠清楚確切地表示句與句、段與段之間的聯(lián)系。如в связи с(因?yàn)?,由于),?соответствии с(根據(jù),按照),от отличие от (與......不同),во имя(為了),от имени (代表),с помощью(借助于......)。
2.3 俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體的句法特點(diǎn)
俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體的句法特點(diǎn)往往表現(xiàn)在被動(dòng)句的使用,使文章更具書(shū)面色彩,常見(jiàn)的俄語(yǔ)文本中主要由被動(dòng)形動(dòng)詞和帶ся動(dòng)詞構(gòu)成被動(dòng)句。
3 俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體的翻譯策略
翻譯是從原語(yǔ)到譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程。我們會(huì)發(fā)現(xiàn)有的譯文簡(jiǎn)單明了,有的譯文生澀難懂, 有的譯文讀上去使人心情舒暢,有的譯文讀起來(lái)淡然無(wú)味。如果在翻譯的過(guò)場(chǎng)中過(guò)分地忠誠(chéng)于原文形式, 那就會(huì)使翻譯出來(lái)的內(nèi)容不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。所以,要使譯文合乎語(yǔ)法、合乎習(xí)慣, 譯者就不能對(duì)原文僅是表面的機(jī)械理解。
3.1 科學(xué)語(yǔ)體中詞的增減策略
3.1.1 科技語(yǔ)體中詞的增譯策略
在忠實(shí)原文的情況下,從形式上看似增加了若干詞語(yǔ),實(shí)際上增詞未增意,在譯時(shí)態(tài)時(shí)要加詞, 如增加“著”“了”“過(guò)”“在......之內(nèi)”等。例如:
Выставка вызвала большой интерес деловых кругов всей страны и,безусловно ,будет способствовать расширению и укреплению торговых связей.
展覽會(huì)引起了全國(guó)商界的廣泛關(guān)注,毫無(wú)疑問(wèn),將促進(jìn)經(jīng)貿(mào)聯(lián)系的擴(kuò)大和 加強(qiáng)。
3.1.2 科學(xué)語(yǔ)體中詞的減譯策略
減譯策略旨在保證譯文簡(jiǎn)練,語(yǔ)法形式看似省去了若干詞語(yǔ),實(shí)際上減詞未減意。例如:
Государственный универмаг представляет импортные товары народного потребования.
國(guó)營(yíng)百貨商店銷(xiāo)售進(jìn)口日用品。
3.2 科學(xué)語(yǔ)體中的主、被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換策略
俄漢兩種語(yǔ)言用于書(shū)面表達(dá)時(shí),雖然有很多相似之處,但也有明顯的差異,這種差異的出現(xiàn)要求我們?cè)诜g的過(guò)程中,既要將原文的意思充分表達(dá)出來(lái),更要符漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因此,在翻譯的過(guò)程中,需要在不破壞原意的基礎(chǔ)上對(duì)原文的成分進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如,主動(dòng)句和被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換。例如:
Это делается отделом контроля за качеством.Окончательная приёмка осуществляется также и вашими инженерами.
這是由質(zhì)量監(jiān)督科負(fù)責(zé),并且由貴方工程師進(jìn)行驗(yàn)收。
3.3 科學(xué)語(yǔ)體中句子的分合策略
分與合,指分離和融合原作的信息形式,力求信息量不變,即形式和意義力求不變。應(yīng)譯語(yǔ)表達(dá)的需要,原作在語(yǔ)表形式上發(fā)生整合。
3.3.1 句子的分譯策略
分的策略主要是長(zhǎng)句分譯為幾個(gè)短句,構(gòu)成復(fù)句或句群,俄語(yǔ)常用長(zhǎng)句表達(dá),從句或短語(yǔ)環(huán)環(huán)相扣,漢語(yǔ)則用若干小句表達(dá)。所以翻譯中,有時(shí)需要將長(zhǎng)句翻譯成漢語(yǔ)的短句。
可以將前置詞所限制的部分單獨(dú)譯成句子,將俄語(yǔ)的簡(jiǎn)單句拆成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,例如:
Проблему питания для 1 млрд. 100 млн. населения может решить только мы сами за счёт првльной политики и долговременных усилий.
11億多人的吃飯問(wèn)題,只有依靠我們自己采取正確政策,進(jìn)行持久努力加以解決。
3.3.2 句子的合譯策略
因譯語(yǔ)表達(dá)的需要,原作在語(yǔ)表形式上發(fā)生整合,包括合并、融合、重鑄對(duì)原作進(jìn)行整合。這樣,會(huì)更加符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,通俗易懂。例如:
В последние годы многие компании, занимающиеся биотехнологи
е, концентрируются в союзы и объединения.
近幾年來(lái),許多從事生物技術(shù)研究的公司紛紛加盟并成立聯(lián)合公司。
本文中也有不足之處,對(duì)科技語(yǔ)體的翻譯方法沒(méi)有全面透徹地作出分析,僅僅是局限于文段的內(nèi)容,對(duì)詞語(yǔ)翻譯和句子翻譯研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,在今后的翻譯實(shí)踐中會(huì)逐漸解決這些問(wèn)題。
參考文獻(xiàn)
[1]張昕.淺談科技俄語(yǔ)的翻譯技巧[J].湖南冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(01).
[2]黃忠廉,劉麗芬,李紅青.俄漢翻譯開(kāi)發(fā)基礎(chǔ)[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2007.
[3]黃忠廉,李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
作者簡(jiǎn)介:朱琳,黑龍江,研究生,黑龍江商業(yè)職業(yè)學(xué)院。