趙 紅/華北電力大學(保定)
基于實踐基礎上的陪同口譯特征分析及相應建議
趙紅/華北電力大學(保定)
為了勝任口譯工作,口譯員一方面要著力提高語言能力,一方面也要深化對陪同口譯特征的認識。本文作者結合自身的實踐,對陪同口譯的特征進行深入分析,并總結出具體建議。
陪同口譯;語言服務;交際;即時
口譯專業(yè)具有很強的實踐性,通過真實環(huán)境下的數(shù)次歷練才能提高翻譯技能,但僅有翻譯技能是不能夠完全勝任陪同口譯工作的。為了全面了解陪同口譯和提高翻譯技能,筆者利用本地優(yōu)勢,積極與保定當?shù)赜猩嫱鈽I(yè)務的企業(yè)、公司和工廠等聯(lián)系,先后于2015年10月和2016年5月承擔了來訪外賓的陪同口譯工作。實踐后,經(jīng)過總結收獲和反思不足,對陪同口譯特征有了全新的認識,并輔以實踐經(jīng)歷總結相應的建議。
通過實踐,筆者認識到口譯員所從事的工作從本質上說就是提供語言服務,其中陪同口譯的工作更是如此。因此,譯員一定要從語言服務的角度來認清自己的位置、衡量口譯質量、提高自己的服務水平。
陪同口譯經(jīng)歷幫助筆者深切感受到口譯員所從事的工作的服務特征。譯員如果意識到口譯就是提供語言服務,從心里認同這一角色的服務本質特征,會促使譯員更加積極主動從服務的角度來進行一系列工作的梳理與執(zhí)行。既然是從事服務工作,譯員首當其沖地要明確服務的具體對象,知曉其訴求和期望,以及陪同口譯員的具體任務與職責。同時,譯員也應通過服務的公司或工廠相關負責人咨詢外商的信息,例如來訪外商人數(shù)、國籍、性別、職務等等。獲取這些基本的信息之后,可通過網(wǎng)絡或其他渠道了解外商服務的公司或工廠的具體情況以最大可能的去充實雙方的信息。掌握的信息越多越能夠越有利于為各方提供滿意的服務。
這些經(jīng)驗性的收獲都是在筆者陪同客戶進行現(xiàn)場考察、參觀等之后,深入思考和總覺所得。當時筆者是提前四個小時左右接到的任務通知。因為時間緊,任務急等,腦袋當下混亂不知所措。既然已經(jīng)接下任務,就當即勸自己先冷靜下來,列出一個咨詢清單。通過電話溝通獲知要承擔的具體任務包括參觀公司、詳細了解代理商的產(chǎn)品銷售情況等。此外,筆者通過網(wǎng)絡查詢了弗爾德工業(yè)集團的相關信息,主打產(chǎn)品等。
除了搜集與陪同口譯工作相關的各方信息之外,口譯員最重要的是要確保高標準和專業(yè)化的語言??谧g員的的確確是在提供服務,但有別于一般的服務,她們要完成的是語言切換,傳遞其中信息。她們不僅應具備英語通識知識,而且應有相關的專業(yè)知識儲備。前者是指譯員要有扎實的語言功底,還應具備嫻熟的語言運用能力和雙語交際能力;后者是指口譯員需要知曉任務背景下的專業(yè)知識和專業(yè)表達及詞匯。專業(yè)性強的材料一般會包含專業(yè)性知識,有時即使已經(jīng)積累了相應的專業(yè)詞匯,也未必能讀懂專業(yè)資料,因此很有必要向專業(yè)人士請教。公司里面一定有技術人員或其他相關人員對產(chǎn)品和業(yè)務非常熟悉,譯員可利用工作關系,就不懂的方面虛心請教公司或工廠同仁。在保定云輝電力設備科技有限公司實習期間,筆者接觸到很多專業(yè)詞匯,例如工業(yè)軟管泵,氣動雙隔膜泵,齒輪泵。通過積累和咨詢學習,譯員可以不斷積累起與所服務的公司或工廠的相關知識。在這個過程中,譯員需將長期積累和短期記憶相互結合。
總而言之,筆者對口譯尤其是陪同口譯工作全新的認識就是:口譯就是提供語言服務。譯員的服務意識、服務態(tài)度和服務能力等決定服務的滿意度。譯員的語言服務日趨職業(yè)化和專業(yè)化。
口譯,尤其陪同口譯具有顯著的交際特征。在陪同口譯過程中,譯員與來自不同語言文化背景的參與者進行互動,與他們一起參觀訪問、協(xié)商洽談等。這種發(fā)生在真實社會環(huán)境中的口譯處處體現(xiàn)著交際特征。
Anderson勾勒以口譯員為媒介的互動基本格局,體現(xiàn)口譯員在交談時的作用。Seleskovitch在互動格局的基礎上提出三角模型,明確交際方的格局,譯員被置于交際三角的頂點,突出譯員在交際過程中與其他各方之間的平等關系,譯員也在積極地參與交際活動。
在接待外商的時候,筆者明顯感受到自己會不知不覺地就融入到客戶的對話當中,因為它不像會議口譯那樣的正式,每個客戶有自己說話的特點和風格,持不同語言的各方在交際的過程中延續(xù)對話,溝通信息。例如,來自南美的客戶英語水平有限,但他會通過其他的交際方式來傳達自己的意思。這樣以來,筆者就可利用這些去準確地捕捉他語言以外的交際信息,同樣通過語言和相關的手勢傳遞給聆聽的客戶。來自德國的Peter,他的英語就非常的流利,本人也非常的幽默。當公司的陳總提出送給他和家人一臺空氣清新器的時候,他婉拒了,并面帶微笑幽默地說“我得先跟我媳婦說一聲,我們家她說了算?!痹诳谧g時,筆者根據(jù)他的語言和肢體所傳遞的交際信息,比較口語化的翻譯出他所說的話。陳總聽了以后,也很明白他說的意思和話語意圖。通過翻譯也感受到他的幽默風趣。通過這些經(jīng)歷,筆者深切地認識到譯員必須明確口譯,尤其是陪同口譯的交際特征,并在實際的翻譯實踐中,保有和發(fā)揮語言本身所具有的交際功能。
當然通過互動格局和三角格局以及翻譯實踐中所遇到的林林總總,筆者明確地意識到口譯員在翻譯的過程中的所扮演的重要角色,她們需要積極主動地參與語言活動,切記機械的翻譯和被動的參與,這就是譯員主體性的充分體現(xiàn)。譯員若保持交際適度的主動性和積極性,就會給客戶留下很好的印象。相反,被動的、缺乏主動的靈活參與會有效地減弱語言的交際效果。如果真是這樣,翻譯工作不僅不會帶來應有的價值,還會給客戶造成損失。為了能夠有效地參與語言交際,口譯員需要有意識地觀察參與口譯活動的各方,發(fā)現(xiàn)他們的交際特點,這種觀察活動可以橫貫活動的始終,以了解他們的表達特點、語言能力和風格等。這些信息都會助力口譯活動的順利展開。單純聚焦于語言轉換的陪同口譯會喪失語言活動的交際本色。
在陪同南美客人的過程中,筆者剛開始并沒有意識到客戶英語水平有限,即使后來發(fā)現(xiàn)他們甚至犯一些很明顯的語法錯誤,也還是未能夠清醒地認識到他們的語言水平,主要原因在于筆者缺乏這種意識,所以未能形成對客戶語言能力的正確判斷。直到后來,向他們翻譯當天是一個工人大婚的日子時,使用了較為通俗易懂的詞匯才順利實現(xiàn)交際。所以口譯員需要對自己在交際活動中的角色有正確的定位,并在對客戶形成一定判斷的基礎上,保持適度的主動性和積極性,推動口譯活動的順利進行。
總而言之,譯員需要對陪同口譯的交際特征有深入的認識,明確自己在交際格局中的角色和地位,積極主動的保持語言的交際本色,根據(jù)交際需要,選擇相應的交際語言。
實踐前,筆者從定義、分類和比較的角度有意識地對口譯和陪同口譯的相關知識進行了較為系統(tǒng)的學習,并有針對性地深入學習相關理論,總結發(fā)現(xiàn)口譯的典型特征就是即時性和交際性。實踐后,筆者對以上定義進行篩選整理,形成對口譯的認識是:口譯是即時性具有交際功能的服務活動。
這里需要強調的是口譯人員的服務是即時限次的。它的即時性在于口譯員一般僅有一次機會來聽取客戶的講話,根本沒有復聽的機會。當然,在筆者口譯實踐中,的確存在沒聽懂的時候,當時筆者很禮貌的要求客戶再講一遍,但依然認為這樣的狀況應盡量避免,最好杜絕。再禮貌的要求也多少會左右客戶對自己專業(yè)化水平的判斷,客戶再有禮的配合也不能替代因為語言服務能力不足所帶來的損失。這種負面甚至失敗的經(jīng)歷讓筆者對口譯尤其陪同口譯的即時性特點有了深入的認識,筆者時常提醒自己要銘記于心,不容絲毫的懈怠。
綜上所述,為了勝任陪同口譯工作,譯員除了具備語言能力之外,也應對陪同口譯的語言服務特征和即時性交際特征有深入認識,希望文中提到的具體建議對陪同譯員具有一定的借鑒價值。
[1]肖曉燕.西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J].外語國:上海外國語大學學報(4):71-76.2005.
[2]仲偉合,王斌華.口譯研究方法論[M].北京:外語教學與研究出版社.2012.