郭妍+朱曉申
【摘 要】英語是一種注重顯性銜接的形合型語言;漢語是一種注重隱形連貫的意合型語言。文章基于二者差異,對比分析英漢在語篇中存在的詞匯銜接和謀篇布局差異,并提出讀寫結(jié)合法和譯寫結(jié)合法,旨在優(yōu)化英語寫作教學,提高大學生的英語寫作水平。
【關(guān)鍵詞】形合 意合 差異 大學英語寫作教學 啟示
一、引言
英語寫作能力作為英語應用能力的重要組成部分之一,其重要性毋庸置疑。但大多數(shù)大學生的英語寫作水平并不高,寫作中充滿中式英語的痕跡,其中連接詞缺乏、動詞形式錯誤、語篇布局等方面的問題尤為嚴重。究其原因:英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,兩種語言特點差異較大;在英語教學中,教師更多地重視英語本身的語言知識及技能的傳授而忽視了其與漢語的對比教學;學生受母語負遷移的影響,慣用漢語思維寫作。著名翻譯家尤金·奈達提出形合與意合間的差異是英語和漢語在語言學上最重要的差別之一。我國著名翻譯家王力提出漢語語篇中多用意合法,銜接成分不是必要存在的;而英語語篇中多用形合法,銜接成分經(jīng)常是不可或缺的。本文將以英漢對比研究為視角,以形合與意合為理論基礎(chǔ),分析英漢構(gòu)建語篇的差異,以提出有效提高大學生寫作能力的方法。
二、形合與意合的含義
所謂形合,指的是詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關(guān)系。《美國傳統(tǒng)詞典》給形合的定義是用連接詞來構(gòu)建句子的從屬關(guān)系。這種構(gòu)建語篇的方法在英語中經(jīng)常被應用。其特點為詞間、小句間和句子間的關(guān)系是通過形態(tài)變化和關(guān)聯(lián)詞來表示的。它的連接手段可分為兩種:一是形態(tài)變化形式,例如單詞的詞綴變化,以及性、數(shù)、格的變化等;二是關(guān)聯(lián)詞方面,例如介詞、關(guān)系詞、連接詞等。在英語語篇中,形合的特點表現(xiàn)為顯性的銜接手段,以形表義。
所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達。《世界圖書詞典》給意合的定義是不需使用連接詞來表達句子間的關(guān)系。這種方法經(jīng)常在漢語語篇中使用。其特點是在句法層次上,即通過詞語或分句的含義來表達句中的語法意義和邏輯關(guān)系,而不是通過連接詞或形態(tài)的變化來表現(xiàn)其意義。在語篇上意合注重的是隱性連貫,體現(xiàn)為以意役形。
宋志平指出,形合可以從廣義和狹義來區(qū)分:狹義上的形合僅指詞匯手段的連接;而廣義上的形合包括語匯詞類標記、詞組標記、語法范疇標記及句法項標記以及分句與分句之間的句法層級標記等。意合也存在狹義與廣義之分:從狹義上講,意合僅指句子層次上的語義或邏輯關(guān)系;而從廣義上來講,意合不僅僅指的是句法層面,它還體現(xiàn)在詞語之間或是句子之間。本文將從狹義的角度來探討英語形合與漢語意合之間的差異及其對大學英語寫作教學的啟示。
三、英語形合法與漢語意合法的差異
英語是重視形式的語法型語言。英語造句所注重的是顯性銜接、句子形式以及結(jié)構(gòu)完整等,常用諸如連接詞、關(guān)系詞和介詞等各種形式和手段連接詞語、分句或從句。其連接手段和形式不僅種類多,數(shù)量大,且使用頻繁。與英語相反,漢語是注重意會的語義型語言。漢語造句所注重的是隱形連貫、時間和事理順序以及功能與意義等,其甚少使用形式連接手段。本文基于形合與意合之差異,從語篇中詞匯銜接和謀篇布局兩方面來對比分析英語形合法與漢語意合法在語篇中的差異,并分析其差異對大學生英語寫作的影響。
(一)英漢語篇中詞匯銜接的差異
王力指出:“西洋語的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡起來,畢竟有聯(lián)絡的痕跡;中國語的結(jié)構(gòu)好像無縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡?!?/p>
1.連接詞銜接差異
英漢兩種語言在關(guān)系詞、連接詞、介詞的存在數(shù)量及使用頻率上差異顯著。英語中經(jīng)常使用連接詞,諸如關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞等連接性詞語有100個左右,而漢語中很少使用連接詞,連接性詞語僅約50個。據(jù)G.Curme統(tǒng)計,英語中介詞共約286個,在英語中占有重要地位;而漢語中介詞僅35個左右,且大多是從動詞虛化而來的,在使用中經(jīng)常被省略。受此差異的影響,學生在用英語寫作時,經(jīng)常發(fā)生母語負遷移現(xiàn)象,導致連接詞、介詞缺失或亂用。
2.詞匯形態(tài)銜接差異
英語詞匯有詞性的區(qū)別和詞形的變化,而漢語沒有詞的形態(tài)變化。這就給中國學生學習英語設(shè)置了障礙,尤其是在動詞的使用上。英語有謂語動詞和非謂語動詞之分,且在簡單句、復合句的主句或從句中只可以有一個動詞作為謂語動詞存在,其他的動詞需要變化形式成為非謂語動詞;而漢語中動詞使用頻繁且無形態(tài)變化。這一差異導致學生寫作中亂用動詞的現(xiàn)象頻出。
(二)英漢語篇中謀篇布局的差異
西方人注重邏輯思維,因此在語言學的研究分析中注重形式結(jié)構(gòu)分析。這種特點表現(xiàn)在英語語篇里,顯示出其語句拘泥于形式結(jié)構(gòu),段落結(jié)構(gòu)嚴謹,注重以形達意。
1.主題句差異
在英語的謀篇布局上,段落主題句是其結(jié)構(gòu)中不可或缺的重要組成部分之一。英語段落寫作非常強調(diào)段落主題句,強調(diào)一個段落必須表達一個完整的思想。這個段落的中心思想一般在段落的句首位置體現(xiàn),接下來的語句內(nèi)容都是圍繞著這一主題思想展開的,是對這一思想的發(fā)展延伸。與此相反,漢語段落沒有主題句的要求。在個別的漢語文章段落中,由于個人寫作風格不同,可能找到類似的表達中心思想的語句。但是大多數(shù)作者用主題句的意識不強,所占比例很少。漢語文章布局注重時間和事理順序,主題句并不是必需的,注重的是意義的表達。在漢語段落中,一個段落能夠?qū)σ粋€話題進行舉例說明、分析,但是本身不含被說明的觀點句;一個段落有時并不只含有一個思想,所以自然沒有一個表達中心思想的主題句。由此可見,若中國的學生沒有對英漢寫作進行對比性的分析學習,就很難意識到主題句對英語篇章的重要性,致使他們難以寫出地道的英語文章。而在寫作教學中,這一點經(jīng)常被忽視。
2.分段差異
受西方形式邏輯思維的影響,英語篇章的邏輯成分較多,通常按照表達的思想層次來分段,即一個段落表達一個思想內(nèi)容。由此可知,英語的自然段大多與意義段一致。相對而言,漢語的段落劃分意義在于表達作者的思想,較多情況受到情感的支配,故而漢語的分段任意性較大。漢語段落特點是:一段表達多個思想或多段都在闡述或證明一個思想;段落間不是通過連接詞銜接的,而是通過段落間語義連貫起來的。因此,漢語自然段與意義段等同的情況較少。學生在寫作過程中,經(jīng)常會受到漢語分段任意性的影響,在英語篇章中劃分很多小段落,而忽視英語段落思想表達的單一性原則。
四、對大學英語寫作教學的啟示
古語云:“知己知彼,百戰(zhàn)不殆?!痹谟⒄Z寫作中也同樣適用。為了提高大學生的英語寫作水平,需要對比分析英語形合法與漢語意合法在語篇中存在的差異。只有通過對其差異進行分析,并進行針對性的學習和訓練,才能克服母語的負遷移,寫出地道的英語文章。英語形合法與漢語意合法的差異對大學英語寫作教學有一定的啟示意義。英語形合法與漢語意合法主要表現(xiàn)出兩方面差異,即詞匯銜接差異與語篇謀篇布局差異。針對這兩方面差異,筆者提出兩種方法幫助學生提高寫作能力。其一,教師可用譯寫結(jié)合法,首先通過布置漢譯英翻譯練習,引導學生發(fā)現(xiàn)基于形合意合差異,兩種語言在詞匯銜接方面的差異,再對學生進行針對性的訓練,以幫助學生克服這方面的問題。其二,教師可以采用讀寫結(jié)合法,首先引導學生對英漢文章對比分析,讓學生認識到英漢在語篇謀篇布局方面的差異是客觀存在的,再指導學生對其差異進行針對性的訓練,提高其寫作水平。
(一)譯寫結(jié)合法
英語形合法與漢語意合法的差異導致了英漢語篇中詞匯銜接方面的差異。學生在用英語寫作時,由于對其差異的忽視,經(jīng)常出現(xiàn)大量的中式英語語句和段落。通過英漢對比,基于形合與意合詞匯銜接方面的差異,教師可以采用譯寫結(jié)合的方法幫助學生解決這方面的問題。第一步,漢譯英練習。通過對比學生的翻譯與標準答案的翻譯,教師引導學生分析其差異,讓學生意識到漢語意合與英語形合在連接詞、介詞、動詞等方面的差異,并逐漸積累與漢語中學生熟悉的表達方式所等同的地道的英語表達方式。第二步,學生利用所積累的英語表達方式,如復合句的應用等,進行針對性的寫作練習。
(二)讀寫結(jié)合法
語言知識的輸入是語言寫作技能應用的前提和基礎(chǔ)。閱讀是輸入的重要途徑之一,大量的閱讀對寫作是非常有幫助的,古訓“讀書破萬卷,下筆如有神”說的就是這個道理。對于英語寫作而言,閱讀主要對寫作起輔助作用。在寫作課的閱讀中,教師應引導學生進行英漢文章的對比閱讀。具體操作如下。
第一步是對比閱讀。在這個過程中,教師讓學生分析英語形合與漢語意合差異在語篇中的具體表現(xiàn),并進行適當?shù)囊龑В寣W生最終能夠總結(jié)出英漢語謀篇布局方面的差異。這種通過對比分析兩種語言,從而引起西方思維與中國思維的碰撞,讓學生從形合意合的角度認識語言差異,有利于加深學生的記憶,拓展其思維,激發(fā)他們的寫作興趣。
第二步是針對性寫作訓練。在這個過程中,讓學生按照已經(jīng)通過對比分析得到的英語寫作特點來進行針對性的寫作訓練。例如,在學生發(fā)現(xiàn)了主題句差異之后,即英語多用主題句而漢語則無,教師需要訓練學生用一句話概括段落中心思想的能力,并讓其在英語寫作中按照英語的特點為每個段落寫出主題句。
五、結(jié)語
英語是嚴謹?shù)男魏闲驼Z言,注重結(jié)構(gòu)、形式,通常借助各種連接手段來形成語篇;漢語是相對簡潔的意合型語言,注重功能、意義,通常少用甚至不用連接手段來形成語篇。在大學英語寫作中,學生很少關(guān)注英語形合與漢語意合方面的差異,導致中式英語比比皆是。為了提高大學生的英語寫作技能,文章基于形合與意合之差異,分析了英漢兩種語言在語篇中的差異,即詞匯銜接差異和謀篇布局差異,并針對這兩方面的差異提出了兩種寫作方法,即讀寫結(jié)合法和譯寫結(jié)合法,旨在優(yōu)化英語寫作教學,提高大學生的英語寫作水平。本文基于形合與意合之差異所分析的英漢語篇差異僅限于兩個比較典型的方面,而英漢語篇差異卻并非局限于此。關(guān)于英漢語篇其他方面的差異也是值得研究的,也能為大學英語寫作教學提供更多的啟示。
【參考文獻】
[1]陳紅平,曹麗娜.形合意合之差異對歇后語英譯的啟示[J].中國電力教育,2010(21):206-207.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:73-87.
[3]劉紅,鄧鸝鳴.英漢思維模式差異對大學英語寫作的影響[J].西安外國語學院學報,2005,13(01):78-80.
[4]宋志平.英漢語形合與意合對比研究綜觀[J].東北師大學報(哲學社會科學版),2003(02):92-98.
[5]王力.中國語法理論[M].北京:中華書局,1984:310,474.