馬曉麗
(沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽110034)
語言測試視角下口譯教學(xué)評估模式的規(guī)范化設(shè)計
馬曉麗
(沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽110034)
近年來,國內(nèi)越來越多的高等院校開設(shè)BTI和MTI專業(yè),為口譯人才的專業(yè)化、職業(yè)化培養(yǎng)奠定了基礎(chǔ)??谧g教學(xué)評估是招收具有潛力的口譯學(xué)生、檢測階段性學(xué)習(xí)成果和教學(xué)成果、檢驗學(xué)生結(jié)業(yè)時是否具備口譯職業(yè)水平的主要手段,是翻譯專業(yè)教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展的重要途徑。本文以交際語言測試理論為基礎(chǔ),從各階段人才培養(yǎng)目標(biāo)出發(fā),定義“口譯教學(xué)評估”的幾個維度。在此基礎(chǔ)上,回答口譯教學(xué)評估的幾個核心問題,即評估的目的是什么、何時評估、評估什么、誰來評估和怎么評估?嘗試構(gòu)建行之有效、規(guī)范化的口譯教學(xué)評估模式,提高評估的客觀性和科學(xué)性。
語言測試;口譯教學(xué)評估;規(guī)范化設(shè)計
口譯教學(xué)評估是指面向教學(xué)的口譯質(zhì)量評估,主要用于招收具有譯員潛質(zhì)的學(xué)生,反饋或評價學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,檢驗學(xué)生結(jié)業(yè)時是否到達譯員職業(yè)水平。近年來,國內(nèi)口譯教學(xué)評估研究取得了一定的進展,其中代表性的研究包括口譯測試與評估標(biāo)準(zhǔn)的研究,口譯質(zhì)量評估的參數(shù)的選擇和分值比例,口譯教學(xué)評估的原則、設(shè)計與過程的研究等。但國內(nèi)學(xué)界尚未形成相對統(tǒng)一、規(guī)范的評估模式,缺乏對不同層次、不同階段的口譯教學(xué)評估的定義和區(qū)分,且尚未制定相應(yīng)的考試大綱和口譯教學(xué)評估的規(guī)范。實際測試與評估工作中缺乏規(guī)范化設(shè)計和管理,影響了口譯測試的效度和信度,阻礙了我國口譯教學(xué)質(zhì)量的提高??谧g教學(xué)評估工作仍存在較大的隨意性,例如評估的目的不明確,評估教師的口譯實踐經(jīng)驗和教學(xué)經(jīng)驗不足,缺乏對口譯過程和口譯質(zhì)量的客觀認識,評分標(biāo)準(zhǔn)不明確,缺乏可操作性,等等。本文將在前人研究的基礎(chǔ)上討論口譯教學(xué)評估規(guī)范化設(shè)計的幾個核心問題,即口譯教學(xué)評估的理論依據(jù)是什么?如何界定口譯質(zhì)量?口譯教學(xué)評估有幾個維度?如何界定和區(qū)分?口譯教學(xué)評估的規(guī)范化設(shè)計應(yīng)包含哪些基本要素?
口譯是一項體現(xiàn)交際功能的服務(wù)性活動,測試是評估的手段和途徑,因此,可以從交際語言測試理論視角研究口譯教學(xué)評估模式的規(guī)范化設(shè)計。語言測試分為三個階段:設(shè)計階段、操作階段和實施階段。設(shè)計階段的主要工作包括確立測試目標(biāo)、測試范疇,描述考生特征或需求等。操作階段需要設(shè)計考試的主體框架,根據(jù)測試目標(biāo)和范疇等選擇測試方式、標(biāo)志試卷。實施階段包括實施考試、分析考試結(jié)果以及評估考試質(zhì)量??荚囈?guī)范可進一步細化為考試目的、考試能力范疇、考試對象、考試內(nèi)容、考試方式、考題類型、試卷結(jié)構(gòu)與分值、考試時間、評分標(biāo)準(zhǔn)、考試實施、考試命題細目表。下文將參考語言測試的三個階段,突出口譯教學(xué)評估的特點,設(shè)計規(guī)范化、可操作性強的評估模式。
交際語言測試理論系統(tǒng)地闡釋了評估、測試和測量之間的關(guān)系。評估(evaluation),是指為做出決策對信息進行系統(tǒng)的收集。決策正確與否,或者說評估的結(jié)果是否可靠,受到?jīng)Q策者自身能力和所收集的信息的質(zhì)量的影響。獲得的信息的可靠性和相關(guān)性越高,評估的結(jié)果越可靠。評估不一定需要測試來完成,測試也不一定是為了評估,測試經(jīng)常以實現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)為目的,是驅(qū)動學(xué)生學(xué)習(xí)的手段之一,也是復(fù)習(xí)所學(xué)內(nèi)容的手段之一。只有當(dāng)測試的結(jié)果被用于做出決策時,這樣的測試才稱之為評估。心理或教學(xué)測試(test)是用于引起某個行為的程序,我們可以通過這一行為推斷一個人的某些特征。測試是測量的工具,用于引起一個人具體的行為樣本。在社會科學(xué)領(lǐng)域,測量(measurement)是指根據(jù)明確的步驟和規(guī)則量化個人特征的過程(見圖1)。
具體來說,口譯教學(xué)評估有以下幾個維度(見圖1)。
圖1 交際語言測試維度
區(qū)域1以診斷學(xué)習(xí)問題為目的,對學(xué)生表現(xiàn)進行的定性描述。通常指在教學(xué)過程中開展的課堂反饋,教師對學(xué)生課堂口譯表現(xiàn)的評價,用于發(fā)現(xiàn)學(xué)生的學(xué)習(xí)問題,及時給予指導(dǎo),具體的表現(xiàn)形式為課堂的口頭反饋或在學(xué)生檔案中對學(xué)生學(xué)習(xí)情況的定性描述。區(qū)域2以評估為目的的測量。主要用于劃分學(xué)生口譯能力的等級,例如將學(xué)生按照等級分班教學(xué)等。區(qū)域3以評估為目的的測試。在學(xué)期中或期末進行測試,得出成績,反應(yīng)學(xué)生對課程教學(xué)內(nèi)容的掌握程度和口譯能力的發(fā)展情況等,或是用于檢測學(xué)生是否具備口譯潛力的學(xué)能測試,以及檢驗學(xué)生是否達到口譯職業(yè)水平的結(jié)業(yè)測試。區(qū)域4是以口譯研究為目的對研究對象進行的測試和測量。區(qū)域5是以研究為目的為研究對象標(biāo)號。區(qū)域4和區(qū)域5為口譯研究評估,而非口譯教學(xué)評估,本文不做討論。根據(jù)以上的討論,口譯教學(xué)評估可劃分為以下幾個維度(見表1)。
表1 口譯教學(xué)評估維度劃分
(一)設(shè)計階段
設(shè)計階段的主要工作包括確立測試目標(biāo)、測試范疇,描述考生特征或需求等。評估模式的設(shè)計應(yīng)從每個階段的具體目標(biāo)出發(fā),明確測試的能力范疇,并詳細描述測試的對象及其需求。
由于篇幅所限,此處只討論入學(xué)評估的規(guī)范化設(shè)計。入學(xué)測試(見表2)為學(xué)能測試,測試的能力范疇主要包括學(xué)生的自然條件、語言能力、主題知識、雙語轉(zhuǎn)譯能力、職業(yè)素養(yǎng)。其目標(biāo)是檢測學(xué)生是否具備學(xué)習(xí)口譯、成為職業(yè)譯員的潛能,學(xué)生還未經(jīng)過系統(tǒng)的口譯訓(xùn)練,因此前三項為評估的重點,后兩項可做參考項。
(二)操作階段
操作階段需要設(shè)計考試的主體框架,根據(jù)測試目標(biāo)和范疇等選擇測試方式、標(biāo)志試卷。具體來說,此階段需要確定測試科目、測試方式、測試內(nèi)容、命題委員、評分委員、考題類型、試卷結(jié)構(gòu)與分值、測試時間和時長、評分標(biāo)準(zhǔn)、評分單等。
1.測試科目、形式、內(nèi)容
通過對國內(nèi)外知名翻譯碩士入學(xué)評估比較研究,目前學(xué)界較為統(tǒng)一的做法如下(見表3)。
2.命題過程
口譯教學(xué)團隊?wèi)?yīng)共同承擔(dān)試題的編制等命題工作,試題應(yīng)經(jīng)過至少兩位教師的實測,檢測試題的難度,評估試題的信度和效度,并根據(jù)實測結(jié)果調(diào)整試題內(nèi)容和結(jié)構(gòu),由團隊中資深專業(yè)人士把關(guān),確定試題最終采用的內(nèi)容和難度。若為口筆譯分流考試,應(yīng)參考分流前任課教師的意見,確定試題的難易程度,選擇出題方式和內(nèi)容。
3.評分委員
評分教師最好同時擁有豐富的口譯教學(xué)和實踐經(jīng)驗??梢杂杀拘5娜握n教師和外部評分委員共同組成,外部評分委員主要包括經(jīng)驗豐富的自由譯員、企事業(yè)單位口譯人員和直接參與AIIC認可機構(gòu)的口譯教學(xué)、口譯評分和口譯人才招募的口譯專業(yè)人員。評分教師的人數(shù)應(yīng)為奇數(shù),以便評估出現(xiàn)分歧時通過投票方式?jīng)Q定評估結(jié)果,最好由3或5名委員組成。應(yīng)至少保證有一名評分委員的母語為考生的B語言,從母語的角度評估考生的B語言是否準(zhǔn)確、地道。
4.評分標(biāo)準(zhǔn)
評分標(biāo)準(zhǔn)的制定應(yīng)包括評分表和評分級別劃分的設(shè)計,口譯教學(xué)評估應(yīng)采用現(xiàn)場評分,因此,評分標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)計應(yīng)充分考慮到評分的效率和現(xiàn)場的可操作性。交替口譯評分表(見表4)的結(jié)構(gòu)應(yīng)包括對考試和考生基本情況的描述、源語語料、質(zhì)量評價、評分參數(shù)和權(quán)重、得分、評分委員簽字等重要的要素。評分等級可參考全國口譯大賽的評分標(biāo)準(zhǔn),采用5級量表,詳細描述每個級別的各個參數(shù),現(xiàn)場的可操作性強,提高評分效率。
(三)實施階段
實施階段包括實施考試、分析考試結(jié)果以及評估考試質(zhì)量。主要包括考試流程、評分流程、分析考試結(jié)果、評估考試的信度和效度等工作。
1.考試流程
學(xué)生入學(xué)后,應(yīng)詳細介紹考試信息,明確考試科目、時間、時長、難度、試題呈現(xiàn)情況、語料來源、考察指標(biāo)、命題原則、考試流程和評分標(biāo)準(zhǔn)等細節(jié)問題??谧g和視譯考試前,通過郵件或公告,提前公布各科考試的主題,學(xué)生根據(jù)主題完成譯前準(zhǔn)備。應(yīng)注意,主題提示應(yīng)為廣泛的主題,不涉及具體會議的名稱、發(fā)言人等細節(jié)??谧g和視譯開始考試前,學(xué)生在備考室候考,每名考生在開考前10-15分鐘獲得詳細主題,包括會議名稱、會議概況、會議議程、發(fā)言人簡介、關(guān)鍵詞、專業(yè)術(shù)語等內(nèi)容提要,激活大腦對該主題的相關(guān)認知,進一步完成譯前準(zhǔn)備。考試全程錄像,便于存在爭議時通過錄像再此評分,也便于完成考試后對學(xué)生的表現(xiàn)進行反饋和研究。
表2 入學(xué)口語評估項目
表3 翻譯碩士入學(xué)評估內(nèi)容
2.評分操作
考試前培訓(xùn)評分委員,指導(dǎo)操作流程,統(tǒng)一評分標(biāo)準(zhǔn)??荚嚞F(xiàn)場評分,評分委員能夠充分體會現(xiàn)場口譯的難度,對考生的表現(xiàn)進行綜合評估,保證評分的綜合性和客觀性。評分委員須在考生完成考試后的規(guī)定時間內(nèi)完成打分。分數(shù)計算,根據(jù)評分標(biāo)準(zhǔn)中各參數(shù)所占權(quán)重計算出每位評分委員打出的總分,再計算出所有評分委員給出總分的平均分作為該考生的最終得分。若出現(xiàn)評分委員對同一考生的打分差距較大,須重播放錄像,再次評分。
文本通過對“口譯教學(xué)評估”概念的分析和界定,明確了口譯教學(xué)評估的研究范圍,為口譯教學(xué)評估模式的規(guī)范化構(gòu)建提供了科學(xué)的研究前提和基礎(chǔ)。交際語言測試理論為評估模式的規(guī)范化設(shè)計提供了基本思路,指導(dǎo)各個環(huán)節(jié)和步驟的具體操作??谧g教學(xué)評估模式的規(guī)范化構(gòu)建能夠在很大程度上消除評估的主觀性因素,提高評估的有用性。科學(xué)、系統(tǒng)的評估模式能夠促進高校實踐型、職業(yè)化口譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的提高。但是,本文的討論是建立在對前人研究的理論梳理、對口譯實踐和教學(xué)的經(jīng)驗總結(jié)基礎(chǔ)上,仍缺乏科學(xué)、客觀的實證研究作為支撐。而且,這一規(guī)范化模式是比較理想化的評估模式,因為在實際評估工作中,由于現(xiàn)實條件和資源的限制,不可能滿足所有的規(guī)范條目。
[1]Bachman L F,A S Palmer.Language Testing in Practice [M].Oxford:OUP,1996.
[2]Viezzi M.Interpretation quality:A model[A].In Aís C. et al(eds).2003.La evaluación de la Cali-dad en Interpretación:Investigación[C].Granada:Co-mares.2003.
[3]DSeleskovitch,MLederer.口譯訓(xùn)練指南[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[4]Gile D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(Revised Edition)[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[5]Moser-Mercer B.Quality in interpreting:Some methodological issues[J].The Interpreters'Newsletter,1996,(7).
[6]P chhacker F.口譯研究概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[7]鄒申.語言測試[M].上海:上海外語教育出版社,2012.
[8]蔡小紅.論口譯教學(xué)訓(xùn)練評估[J].中國翻譯,2005(6).
[9]蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[10]馮建中.論口譯測試的規(guī)范化[J].外語研究,2005(1).
[11]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[12]劉敏華,張嘉倩,吳紹銓.口譯訓(xùn)練學(xué)校之評估做法:臺灣與中英美十一校之比較[J/OL].編譯論叢,2008(1).
[13]劉育紅,李向東,何莉.錄像評分≠現(xiàn)場評分:一項關(guān)于口譯教學(xué)評估模式的實證研究[J].外語教學(xué),2014(5).
[14]劉育紅.口譯質(zhì)量評估二元性視角下的口譯質(zhì)量評估主體研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2015(2).
[15]王斌華,穆雷.國外專業(yè)口譯教學(xué)的調(diào)研報告——兼談對我過翻譯專業(yè)辦學(xué)的啟示[J].外語界,2012(5).
表4 交替口譯評分表
G642
A
1673-0046(2016)10-0113-04
本文系2015遼寧省外語專項“基于《翻譯專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》的實踐型翻譯人才評價標(biāo)準(zhǔn)研究”項目號:WYYB150180]