張琳琳
摘 要: 詞匯場(chǎng)理論認(rèn)為一種語(yǔ)言中的任意詞項(xiàng)都屬于某個(gè)詞匯系統(tǒng),沒(méi)有詞項(xiàng)能夠單獨(dú)存在,同種類(lèi)的詞匯組合在一起形成一個(gè)詞匯場(chǎng)。而框架理論則認(rèn)為每個(gè)詞項(xiàng)的語(yǔ)義都可以刻畫(huà)一個(gè)小的抽象的“場(chǎng)景”,如果這個(gè)“場(chǎng)景”可以包括其他和這個(gè)詞項(xiàng)在語(yǔ)義上相關(guān)的詞項(xiàng),這個(gè)“場(chǎng)景”就可以被稱(chēng)為這個(gè)詞項(xiàng)的框架,詞項(xiàng)之間是通過(guò)框架聯(lián)系起來(lái)的。本文選取《孫子兵法》的兩個(gè)英譯本,用這兩種理論對(duì)其進(jìn)行對(duì)比分析。研究結(jié)果表明,兩種理論的結(jié)合及補(bǔ)充可以更好地指導(dǎo)漢語(yǔ)語(yǔ)篇英譯,并為翻譯研究提供新的視角和啟示。
關(guān)鍵詞: 詞匯場(chǎng) 框架 英語(yǔ)翻譯 場(chǎng)景
1.引言
中國(guó)的歷史文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),留下了很多經(jīng)典文學(xué)作品,吸引了古今中外無(wú)數(shù)學(xué)者的目光。隨著中國(guó)的不斷強(qiáng)大,把中國(guó)的文學(xué)作品傳揚(yáng)到國(guó)外成了一股不可抵擋的潮流。之前有很多國(guó)外學(xué)者翻譯過(guò)中國(guó)典籍,其中不免有誤。這其中原因很多,有的是因?yàn)槿狈?duì)中國(guó)文化和漢語(yǔ)的了解,有的是因?yàn)槿狈碚撝笇?dǎo),最終導(dǎo)致中國(guó)典籍被西方國(guó)家誤解。為了讓外國(guó)讀者更好地領(lǐng)會(huì)中國(guó)文化的精髓,盡可能把中文經(jīng)典原汁原味地傳揚(yáng)出去,翻譯過(guò)程中需要有更多的理論支持。詞匯場(chǎng)理論和框架理論都是現(xiàn)代理論,這兩個(gè)理論都有優(yōu)缺點(diǎn),將這兩者結(jié)合在一起,使其形成互補(bǔ),共同指導(dǎo)翻譯實(shí)踐是這篇文章的主旨。
2.詞匯場(chǎng)理論和框架理論
2.1詞匯場(chǎng)理論
詞匯場(chǎng)理論的研究是在20世紀(jì)初期開(kāi)始的,它是指任何一個(gè)詞匯都屬于一個(gè)特定的詞匯系統(tǒng),在這個(gè)系統(tǒng)中由其他詞語(yǔ)限定并定義這個(gè)詞匯,不屬于某一系統(tǒng)的詞匯是不存在的,這個(gè)由詞匯組合在一起的系統(tǒng)就叫做詞匯場(chǎng)。小的詞匯場(chǎng)屬于一個(gè)大的詞匯場(chǎng),詞匯場(chǎng)之間彼此結(jié)合就組成了詞匯系統(tǒng)[1]。也就是說(shuō),對(duì)于一個(gè)詞匯的定義,要通過(guò)同一詞匯場(chǎng)中的其他詞匯來(lái)進(jìn)行。如果一個(gè)單一詞匯的語(yǔ)義改變,那么整個(gè)詞匯場(chǎng)的結(jié)構(gòu)都要改變。
2.1框架理論
框架理論來(lái)源于框架語(yǔ)義學(xué),在框架語(yǔ)義學(xué)中,一個(gè)詞代表著一個(gè)經(jīng)驗(yàn)種類(lèi)[2]。它指的是聽(tīng)者使用他自己所處地域的文化風(fēng)俗,他自己的經(jīng)驗(yàn)、知識(shí),以及對(duì)這個(gè)世界的價(jià)值觀理解他所聽(tīng)到的話(huà)語(yǔ)。例如,要理解“賣(mài)”這個(gè)詞,一個(gè)人必須還要知道商品轉(zhuǎn)換這個(gè)場(chǎng)景,包括賣(mài)家、買(mǎi)家、貨物、貨幣,以及貨物與貨幣之間的關(guān)系、賣(mài)家和買(mǎi)家的關(guān)系等。這就要求每一個(gè)聽(tīng)者都要有百科全書(shū)的知識(shí),但在現(xiàn)實(shí)生活中是不可能的。所以對(duì)于同一個(gè)世界,每一個(gè)人都有自己的框架。當(dāng)聽(tīng)者與說(shuō)著的框架不同時(shí),誤解就出現(xiàn)了。
3.兩種理論在《孫子兵法》英譯中的應(yīng)用
《孫子兵法》是中國(guó)最早也是最寶貴的軍事著作。它是第一本教導(dǎo)人們?cè)鯓幼鲬?zhàn)的兵法,同時(shí)奠定了中國(guó)軍事科學(xué)的基礎(chǔ)。它是中國(guó)的瑰寶,同時(shí)屬于全世界。所以對(duì)這樣一本既是典籍又是科學(xué)著作的作品的翻譯必須嚴(yán)謹(jǐn),還要通俗易懂。這里選取《孫子兵法》的兩個(gè)譯本:約翰·博門(mén)的版本和林戊蓀的版本,運(yùn)用詞匯場(chǎng)理論和框架理論進(jìn)行對(duì)比分析。由于篇幅有限,只選取了其中最為大眾所熟知的幾句名句進(jìn)行比較。
3.1詞匯場(chǎng)理論在對(duì)比分析《孫子兵法》翻譯中的應(yīng)用
孫子認(rèn)為贏得一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)最好的方式:“是故百戰(zhàn)百勝,非善之善者也;不戰(zhàn)而屈人之兵,善之善者也?!?他用了 “善” 這個(gè)字來(lái)解釋他的想法,這里“善”指最好。在林戊蓀的版本中,他用“wisest”這個(gè)詞來(lái)翻譯[3],“Wise”與“smart”,“clever” 和“bright”同在一個(gè)詞匯場(chǎng)。而博門(mén)選擇了“supreme excellence” 來(lái)翻譯“善”[4],“supreme excellence” 所在的詞匯場(chǎng)中形成 “excellence—good—common—bad”這種形式,即優(yōu)秀—好—普通—差。這種詞匯場(chǎng)結(jié)構(gòu)要比wise的詞匯場(chǎng)更符合文章的意思,所以博門(mén)的選擇要好一些。
《孫子兵法》中關(guān)于怎樣作戰(zhàn)的具體策略,孫子討論了六種情況。其中我們比較熟悉的: “十則圍之,五則攻之,倍則分之,敵則能戰(zhàn)之,少則能逃之,不若則能避之?!痹谶@里,孫子就使用了數(shù)量詞匯場(chǎng)比較敵我雙方的人數(shù),“之” 則指代的是敵人。林戊蓀也用數(shù)量詞匯場(chǎng)翻譯: ten to one—five to one—two to one—equally matched—fewer than—no match,one在這里既是數(shù)詞“一”,又是代詞,用來(lái)翻譯“之”。而在博門(mén)的版本中,并沒(méi)有出現(xiàn)詞匯場(chǎng),而且“倍則分之” 被翻譯為 “if twice as numerous,to divide our army into two”,“之”被翻譯為我方,這是個(gè)很明顯的錯(cuò)誤。
3.2框架理論在對(duì)比翻譯《孫子兵法》中的應(yīng)用
“是故百戰(zhàn)百勝,非善之善者也”,這里有一個(gè)數(shù)詞“百”。林戊蓀直接翻譯成了數(shù)詞“一百”,而博門(mén)則譯為“所有”。 “To fight and conquer in all your battles is not supreme excellence”,這要比林戊蓀的“一百”更符合整體框架。因?yàn)檎緯?shū)討論的是如何作戰(zhàn)成功,數(shù)詞很重要,也是敏感部分。而“打一百場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)”使讀者聯(lián)想到具體作戰(zhàn)次數(shù)這種場(chǎng)景,容易讓讀者誤以為真的要打贏一百場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。雖然翻譯得沒(méi)有錯(cuò),但是與整體框架不協(xié)調(diào),使得整段話(huà)都不容易被理解,甚至容易被誤解。
同樣的一句話(huà) “十則圍之,五則攻之,倍則分之,敵則能戰(zhàn)之,少則能逃之,不若則能避之”,如果說(shuō)用框架理論解釋的話(huà),這里有一個(gè)整體框架,那就是描繪怎樣從敵我雙方的人數(shù)角度制定戰(zhàn)略這樣一個(gè)場(chǎng)景。林戊蓀的版本與這個(gè)框架是相符合的,能夠激起讀者的相同框架。但是在博門(mén)的譯本中,把“倍則分之” 翻譯為“divide our army into two” (把我方人員分為兩部分),而其他的“之”則譯為敵方,場(chǎng)景描繪混亂,整個(gè)框架被打破,使讀者不知所云。
4.結(jié)語(yǔ)
古漢語(yǔ)在意義和用法上都與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,所以對(duì)古代經(jīng)典著作的翻譯要比翻譯現(xiàn)代作品難度大得多。如果說(shuō)還沒(méi)有理論支持的話(huà),那么翻譯將變得更加困難。從本文的簡(jiǎn)單對(duì)比可以看出,在漢譯英過(guò)程中將詞匯場(chǎng)理論和框架理論結(jié)合在一起可以作為一個(gè)很好理論指導(dǎo)。但是這篇文章也有沒(méi)有解決的問(wèn)題:在遇到已經(jīng)不再使用了的古漢語(yǔ)時(shí),譯者通常的做法是使用注腳,但是那樣會(huì)打破文章的連貫性,使讀者的注意力有所轉(zhuǎn)移?;蛘咧苯邮褂矛F(xiàn)代有同樣含義的詞匯,但是那樣做會(huì)使文章的整體框架被打破。這個(gè)問(wèn)題有待進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Lehrer,A.Semantic Fields and Lexical Structure Amsterdam & London: North Holland 1974:5-29.
[2]Cruse D.A Cognitive Linguistics Peking University Press 2006:8-14.
[3]Lin Wusun,Library of Chinese classics,Chinese—English,Sun Tzu: the art of war,Sun Bin: the Art of War 2007.
[4]Bowman John S.,The Art of War signature press editions 2007.