亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從互文性看中國電影名稱的翻譯

        2016-12-08 23:48:23程林燕
        考試周刊 2016年92期
        關(guān)鍵詞:中國電影互文性翻譯

        程林燕

        摘 要: 電影的日益流行,讓電影片名的翻譯變得舉足輕重。本文就如何將中國電影的片名翻譯成得體合適且具有觀賞吸引力的英語名稱提出相關(guān)方法。以互文性翻譯理論為基本導(dǎo)向,利用直譯、意譯或文化替代分析電影翻譯的幾種方法,以期對未來電影翻譯有指向作用。

        關(guān)鍵詞: 互文性 中國電影 翻譯

        一、 引言

        電影,作為休閑娛樂方式,在物質(zhì)生活日益豐富的今天備受喜愛。很多由中國團(tuán)隊(duì)打造的電影不再滿足于僅僅在中國市場上宣傳,隨著技術(shù)的發(fā)展和視野的逐漸開闊,國人慢慢嘗試將電影“帶出國內(nèi)”,搬到國際舞臺(tái)上,例如柏林電影節(jié)、戛納電影節(jié),尋求一片新的天空。于是,電影的翻譯所扮演的角色定當(dāng)一目了然。如何在中文名稱的基礎(chǔ)上命名出一個(gè)英文名稱,不僅合適得體,還要增加觀影人數(shù),提升票房,是電影譯者需要認(rèn)真思考的。隨著中國電影國際關(guān)注度的增加,電影片名的翻譯水平有待提高,目前國內(nèi)電影名稱翻譯缺乏有效的翻譯理論的指導(dǎo),因此出現(xiàn)了一些生硬、不準(zhǔn)確甚至錯(cuò)誤的電影譯名,而電影名稱的誤譯容易引起文化上的誤讀,造成跨文化交流的壁壘。基于現(xiàn)狀,本文著重對中國電影名稱英譯進(jìn)行研究,主張中國電影片名的翻譯以互文性翻譯理論為指導(dǎo),運(yùn)用直譯、意譯和文化替代等翻譯方法,以求在英譯中體現(xiàn)電影名稱的信息、文化和審美價(jià)值,進(jìn)一步提高中國電影在海外的知名度。

        二、 互文性

        互文性最初是一種文本理論,它從解構(gòu)主義和后現(xiàn)代主義中吸取了優(yōu)點(diǎn),強(qiáng)調(diào)文本本身的不確定性。由于互文性具有包容性和開放性,并且它符合現(xiàn)代文本理論的發(fā)展方向,因此,它在文學(xué)研究中扮演著非常重要的角色?;ノ男苑g理論指利用互文性理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,從而使翻譯在交際活動(dòng)中起到最優(yōu)效果,把建立在不同的語言習(xí)慣和社會(huì)文化差異之上的跨語際互文性翻譯過來,使得語言習(xí)慣不同和社會(huì)文化差異不再成為不同文化之間交際活動(dòng)的障礙。任何文本都是互文本,沒有哪一部作品可以脫離其他文本而孤立存在, 即使是“原創(chuàng)”作品,也是在它與其他文本之間相互聯(lián)系的基礎(chǔ)上誕生的?;ノ男匝芯坎⒉粌H僅局限于文學(xué)文本,它同樣適用于其他非文學(xué)文本的研究。本文的目的就是通過分析電影名稱英譯中的互文性現(xiàn)象,探討互文性在電影名稱翻譯中的運(yùn)作機(jī)制,并闡明互文性在電影名稱翻譯中的應(yīng)用價(jià)值。

        三、 互文性與電影名稱

        互文性的文本之間必須互相聯(lián)系,觀眾的解讀會(huì)受這些聯(lián)系的影響。電影譯名有自己的語言特點(diǎn)和文化差異,不管是明顯的還是隱性的,電影片名都有一定互文性。經(jīng)過觀察,有三種互文形式,首先是仿擬,文學(xué)作品中比比皆是,有些電影仿照一些短語,略微修改,形成別具一格的片名,給觀眾留下似曾相識的形象,例如《人在囧途》——仿自于人在旅途。其次是用典,借鑒典故來取名。最后是習(xí)語,它們的特點(diǎn)是朗朗上口,耳熟能詳。例如“好奇害死貓”這部電影講述了因婚外戀而引發(fā)的一出出慘劇,這個(gè)名稱就來自英語習(xí)語“curiosity kills the cat”,提醒人們不能對某些事情過于好奇。

        四、 電影名稱的主要翻譯方法

        李響在“電影譯名中的學(xué)問”一文中,把電影譯名的方式細(xì)分為以下幾種:單純音譯的方式,音譯加附注的方式,仿譯的方式,仿譯加附注的方式,意譯方式,雜蹂的譯名方式,音譯與意譯并存,仿譯與意譯并存[1],這些方法涵蓋了電影譯名的基本方式,為中國電影名稱英譯指出了努力的方向。但是,出于互文性考慮,本文將主要從直譯、意譯和文化替代三方面闡述電影譯名的方式。

        1.直譯

        顧名思義,直譯就是將電影名稱直白地逐字逐句地翻譯出來。在很多具有互文參照或是有著文化重疊基礎(chǔ)的電影名稱的翻譯中,直譯能有效地體現(xiàn)影片的特點(diǎn),傳達(dá)給觀眾關(guān)于影片內(nèi)容的最直接的信息。如 《鄰家特工》 The Spy Next Door,《海洋天堂》 Ocean Heaven,《獨(dú)自等待》Waiting Alone,《線人》The Informers,《活該你單身》You Deserve To Be Single,《好雨時(shí)節(jié)》Season of Good Rain,《無人駕駛》Driverless,《讓子彈飛》Let the Bullets Fly等,這些影片在英譯時(shí)直接把中文片名的字面意思翻譯過來。直譯具有簡捷易行、保持原文的格調(diào)、求得譯名和影片內(nèi)容的統(tǒng)一美、有利于引進(jìn)新鮮生動(dòng)的語匯并且豐富語言地表達(dá)等優(yōu)點(diǎn),而翻譯片名的理想境界是譯語片名在語言、文化信息和功能特征三個(gè)方面與原片名的統(tǒng)一,即忠實(shí)性,直譯就剛好體現(xiàn)了這點(diǎn)。直譯法看似簡單,卻能使中外觀眾在看到片名時(shí)得到相同的影片信息。從互文性角度來講,直譯后的譯名使外國觀眾從自己的語言中提取對這個(gè)片名的理解,從而在觀影過程中通過比較中外差異,加深對影片的認(rèn)識。另外,很多電影的制作與發(fā)行主要借助名著的藝術(shù)魅力及作者聲望引起轟動(dòng)效應(yīng),在電影發(fā)行之前,電影名稱已被譯成了各種文字并在各國讀者中造成了一定的影響力,為了把這些所謂的“異國讀者”變成“異國觀眾”,電影名稱大都采取了直譯直接。

        “照搬”原著書名的方式在中國電影界也不乏相關(guān)案例,比如《紅玫瑰與白玫瑰》(Red Rose White Rose),活著(Be Alive),芙蓉鎮(zhèn)(Hibiscus Town) ,長恨歌(Everlasting Regret),這些都是根據(jù)中國知名作家的作品改編的,電影名仍然采用了原著的題目,這有利于擴(kuò)大電影的影響力。在這類電影名的翻譯中,互文性的體現(xiàn)就更顯而易見。在這種文化重合的情況下,我們可以采取直譯保留這種原汁原味的互文性。

        2.意譯

        意譯作為直譯的一種補(bǔ)償手段,已被人們認(rèn)可和接受。意譯的主要方法有減詞、轉(zhuǎn)類和擴(kuò)展等,這就意味著意譯不是完全等值的翻譯,而是部分等或者不等值的翻譯[2]。為使電影名稱能夠被譯入語國家觀眾接受,使中國文化在異國觀眾的心目中留下深刻的印象,在電影名稱的翻譯中,要改變電影的原名,根據(jù)影片的一個(gè)角度、整個(gè)故事或深層內(nèi)涵進(jìn)行意譯,能夠最大限度地發(fā)揮作用,達(dá)到預(yù)期目的。如《東邪西毒》 Ashes of lime,《雞犬不寧》One Foot Off The Ground,《大地震》 Aftershocks,《全城熱戀》Hot Summer Days,《夜店》One Night in Supermarket,《非誠勿擾》If You Are the One,這些片名有些是按照故事內(nèi)容直接翻譯。

        3.文化替代

        在電影名稱的翻譯中,并不是任何電影名稱都可以順利地對互文性進(jìn)行補(bǔ)償,當(dāng)出現(xiàn)文化缺失或空白的情況時(shí),有時(shí)還要采取替代或改譯的方法去補(bǔ)償原名稱中存在的互文性[3]。如電影《一個(gè)好人》的英文名為“Mr.Nice Guy”,有美國本土片名風(fēng)格,使得外國觀眾更容易接受; 《我的美麗與哀愁》“The Peony Pavilion”,借用湯顯祖的戲劇《牡丹亭》作為影片譯名,暗示故事內(nèi)容跟《牡丹亭》有聯(lián)系,利用名著的影響力擴(kuò)大自身吸引力; 《非常完美》的英文名為“Sophies Revenge”,極易使人聯(lián)想起外國名著《蘇菲的選擇》,增加電影自身關(guān)注度; 《杜拉拉升職記》“Go Lala Go!”有意模仿另一部更有名的德國電影《羅拉快跑》的英文名“Run Lola Run!”。所有這些例子都體現(xiàn)了互文性在中國電影譯名中所起的重要作用,這種文化替代的譯法,使原名的互文性得到了很好的補(bǔ)償。

        五、 結(jié)語

        電影已經(jīng)成為中國對外文化交流的一個(gè)重要紐帶,為了更好地推動(dòng)電影事業(yè)的發(fā)展,我們需要在電影片名的翻譯方面下更大工夫,仔細(xì)推敲、善于總結(jié),并敢于提出新的原則和方法,使其更加規(guī)范化和多元化。同時(shí),我們應(yīng)該規(guī)避電影片名英譯的若干誤區(qū),兼顧不同國家的文化差異,在互文性翻譯理論指導(dǎo)下,運(yùn)用直譯、意譯和文化替代等翻譯方法,譯出更多精彩的電影片名,讓觀眾在互文式的解讀中體會(huì)并享受電影名稱帶來的藝術(shù)魅力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李響.電影譯名中的學(xué)問 (上)[J].電影評介,2005(6):104-104.

        [2]孫劼.互文性關(guān)照下的電影名稱翻譯[J].時(shí)代文學(xué):下半月,2007(6):67-67.

        [3]于婧.電影名稱的翻譯淺說[J].文學(xué)教育,2008(9):148-149.

        猜你喜歡
        中國電影互文性翻譯
        《紅樓夢》與《金瓶梅》回目互文性解讀
        “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
        《功夫熊貓》三部曲的跨文化傳播策略研究
        出版廣角(2016年16期)2016-12-13 02:58:30
        當(dāng)下中國大陸喜劇電影的藝術(shù)特征與發(fā)展
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:53:50
        國產(chǎn)奇幻電影的好萊塢元素分析
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        電影表演與女權(quán)主義
        “谷歌退出中國”美方新聞報(bào)道的互文性分析
        互文性理論與文學(xué)批評解析
        九九精品国产亚洲av日韩| 视频国产一区二区在线| 日本一级片一区二区三区| 黄片大全视频在线播放| 奇米影视第四色首页| 波多野结衣一区二区三区高清| 亚洲精品成人av一区二区| 亚洲国产精品成人一区| 亚洲国产av一区二区四季| 免费无遮挡无码永久视频| 福利体验试看120秒| 中文字幕在线久热精品| 91在线视频视频在线| 久久日本视频在线观看| 色婷婷久色国产成人免费| 国产91色综合久久高清| 久久青青草原精品国产app| 双乳被一左一右吃着动态图| a午夜国产一级黄片| 国产黄色三级三级三级看三级| 手机在线观看免费av网站| 日韩aⅴ人妻无码一区二区| 六月丁香婷婷色狠狠久久| 国产精品美女久久久浪潮av| 亚洲精品一区二区三区新线路| 日本xxxx色视频在线观看| av无码一区二区三区| 久久人人爽人人爽人人av| 亚洲先锋影院一区二区| 中文字幕亚洲综合久久久| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97首创麻豆| 精精国产xxxx视频在线播放| 国产精品18久久久久久不卡中国| 色婷婷亚洲一区二区在线| 美女午夜福利视频网址| 欧美大屁股xxxx高潮喷水| 国精无码欧精品亚洲一区| 色婷婷精品综合久久狠狠| 国家一级内射高清视频| 国产免费又爽又色又粗视频| 一本一道波多野结衣一区|