孫淑芳 薛文博
(黑龍江大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心,哈爾濱 150080)
自然語(yǔ)義元語(yǔ)言理論與情感詞語(yǔ)義解釋力探究*
孫淑芳 薛文博
(黑龍江大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心,哈爾濱 150080)
情感詞是民族文化模式和心理世界的反映。但由于其語(yǔ)義的復(fù)雜性,對(duì)情感詞的釋義一定程度上存在界定模糊、循環(huán)釋義和民族中心主義等問(wèn)題。Wierzbicka提出的自然語(yǔ)義元語(yǔ)言理論為系統(tǒng)描寫(xiě)詞匯語(yǔ)義結(jié)構(gòu)提供一套有效的方法,能夠客觀、準(zhǔn)確地描寫(xiě)不同語(yǔ)言中情感詞的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),構(gòu)建其自然語(yǔ)義元語(yǔ)言釋義,從而揭示不同文化中的情感概念。本文運(yùn)用自然語(yǔ)義元語(yǔ)言理論的化簡(jiǎn)釋義方法,通過(guò)對(duì)俄漢語(yǔ)情感詞сочувствие/“同情”的實(shí)證分析,闡釋該理論對(duì)情感詞的釋義過(guò)程及其語(yǔ)義解釋力。研究表明,自然語(yǔ)義元語(yǔ)言理論對(duì)不同語(yǔ)言的情感詞具有普遍語(yǔ)義解釋力。
自然語(yǔ)義元語(yǔ)言;俄漢語(yǔ)情感詞;語(yǔ)義解釋力
自然語(yǔ)義元語(yǔ)言(Natural Semantic Metalanguage,以下稱為NSM理論)是當(dāng)代語(yǔ)義學(xué),尤其是跨文化語(yǔ)義學(xué)研究的一種新范式,20世紀(jì)70年代由A.Wierzbicka提出。該理論通過(guò)一套微型語(yǔ)言來(lái)解析語(yǔ)言中詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義,構(gòu)建其語(yǔ)義描寫(xiě)框架。由于該微型語(yǔ)言均選自自然語(yǔ)言,因而稱為自然語(yǔ)義元語(yǔ)言。NSM理論強(qiáng)調(diào),自然語(yǔ)義元語(yǔ)言具有泛語(yǔ)際性質(zhì)(universality),可有效擺脫釋義過(guò)程中的民族中心偏見(jiàn),具有普遍的語(yǔ)義解釋力。
“情感詞在不同的語(yǔ)言中存在語(yǔ)義差異,而這種差異是不同文化模式和心理世界的反映?!?Wierzbicka 1996:25) 由于語(yǔ)義復(fù)雜,詞典釋義并不能完全解釋情感詞在不同文化背景中表現(xiàn)的語(yǔ)義差異。
近年來(lái),受萊考夫(G. Lakoff)和約翰遜(M. Johnson)概念隱喻理論(conceptual metaphor)影響,國(guó)內(nèi)英語(yǔ)學(xué)界的情感詞研究主要集中于概念隱喻的構(gòu)建及闡釋。俄語(yǔ)學(xué)界的情感詞研究一方面立足于概念隱喻視角,另一方面以語(yǔ)言文化為視角,描寫(xiě)俄語(yǔ)基本情感詞的詞源、熟語(yǔ)和隱喻等。隨著國(guó)內(nèi)NSM理論的引介及其語(yǔ)義解釋力研究的細(xì)化,有學(xué)者開(kāi)始嘗試運(yùn)用NSM理論研究情感詞。然而,這類成果屈指可數(shù),且多是理論綜述。本文嘗試用NSM理論分析俄漢情感詞сочувствие/“同情”的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),構(gòu)建其語(yǔ)義描寫(xiě)框架,從而解釋NSM理論對(duì)情感詞的語(yǔ)義解釋力。
2.1 NSM理論的兩個(gè)核心概念
Wierzbicka提出的NSM理論以語(yǔ)義基元(semantic primitive)為描寫(xiě)工具,運(yùn)用化簡(jiǎn)釋義的方法,將語(yǔ)義復(fù)雜的詞匯釋義為簡(jiǎn)單清晰的詞匯,構(gòu)建其語(yǔ)義描寫(xiě)框架。NSM理論的研究目標(biāo)是:“利用語(yǔ)義基元這一微型語(yǔ)言,為所有語(yǔ)言中的所有詞項(xiàng)、語(yǔ)言特有的所有語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和文化腳本構(gòu)筑化簡(jiǎn)釋義的描寫(xiě)框架”(李炯英 李葆嘉 2007:70)。語(yǔ)義基元和化簡(jiǎn)釋義是NSM理論的兩個(gè)核心概念。
(1)語(yǔ)義基元
語(yǔ)義基元也稱語(yǔ)義啟動(dòng)、概念基元,是語(yǔ)義描寫(xiě)的最小單位,是任何語(yǔ)言都具有的語(yǔ)義核心?!八瓤梢允窃~,也可以是其他語(yǔ)言表達(dá)形式,如短語(yǔ)成分(phraseme)或粘著語(yǔ)素(bound morpheme)。”(李炯英 2011:59) 構(gòu)成NSM理論語(yǔ)義基元的單位、數(shù)目以及相互關(guān)系不斷發(fā)生變化,最新版本的元語(yǔ)言由15種類型58個(gè)語(yǔ)義基元構(gòu)成(張喆等 2007:13)。
作為NSM理論的語(yǔ)義描寫(xiě)工具,語(yǔ)義基元具有不可定義性(indefinability)、泛語(yǔ)際性和可驗(yàn)證性(testability)等特點(diǎn)。不可定義性指語(yǔ)義基元本身不可再通過(guò)更為簡(jiǎn)單的詞來(lái)解釋。泛語(yǔ)際性亦稱普適性,指在任何語(yǔ)言中都存在完全對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義基元??沈?yàn)證性指語(yǔ)義基元可以通過(guò)不同語(yǔ)言的實(shí)證研究來(lái)驗(yàn)證。其中,泛語(yǔ)際性是NSM理論的核心。Wierzbicka認(rèn)為,“單個(gè)詞語(yǔ)編碼而成的復(fù)雜語(yǔ)義結(jié)構(gòu)可能因語(yǔ)言不同而有所差異。但是人類語(yǔ)言和人類思維所依據(jù)的簡(jiǎn)單觀念對(duì)于全人類來(lái)說(shuō)則大體相同”(Wierzbicka 1992:9)。通過(guò)分析任何自然語(yǔ)言,都能找到語(yǔ)義基元,這是因?yàn)槊恳换际且惶拙哂衅者m性的人類基本概念在特定語(yǔ)言中的體現(xiàn)。(李炯英 李葆嘉 2007:71) 語(yǔ)義基元的泛語(yǔ)際性質(zhì)使其具有高度的清晰性和可譯性,使得語(yǔ)義描寫(xiě)避免民族中心主義問(wèn)題。民族中心主義(ethnocentrism, этноцентризм)是跨文化對(duì)比研究中的一個(gè)概念,當(dāng)一種語(yǔ)言中復(fù)雜的、具有特定文化內(nèi)涵的詞被用作描述工具去分析其他語(yǔ)言的意義、文化價(jià)值和思想,并為此強(qiáng)加上不確切的外人的觀點(diǎn)時(shí),民族中心主義便會(huì)出現(xiàn)。(同上:70)
(2)化簡(jiǎn)釋義原則
語(yǔ)言單位的釋義過(guò)程就是一個(gè)不斷將單位意義相對(duì)復(fù)雜的語(yǔ)義表達(dá)式解讀為單位意義相對(duì)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言表達(dá)式的過(guò)程,直至無(wú)法繼續(xù)解讀為止。(張家驊 2002:2)Wierzbicka強(qiáng)調(diào)指出,“語(yǔ)言單位的釋義應(yīng)以避免循環(huán)論證為前提, 否則元語(yǔ)言釋義就會(huì)喪失其解釋力”(李炯英 2005:378)。如果沒(méi)有一套語(yǔ)義基元作為語(yǔ)義分析中的描寫(xiě)工具,那么語(yǔ)義描寫(xiě)則會(huì)陷入潛在的循環(huán)論證中。(Wierzbicka 1996:11)
NSM理論始于一種詞匯語(yǔ)義分析方法,Wierzbicka認(rèn)為,“還原釋義是指任何一個(gè)語(yǔ)義復(fù)雜的詞的意義都可以通過(guò)由一些比原先的詞更簡(jiǎn)單、更容易理解的詞所組成的確切釋義進(jìn)行解釋”(李炯英 2005:378)。這里,還原釋義即為化簡(jiǎn)釋義。
語(yǔ)義基元是NSM理論的釋義單位,而化簡(jiǎn)釋義則是釋義過(guò)程和方法?;?jiǎn)釋義有賴于語(yǔ)義基元,語(yǔ)義基元是化簡(jiǎn)釋義的“基本建筑材料”,通過(guò)語(yǔ)義基元構(gòu)建所有其他詞匯(包括情感詞匯)的意義。(李炯英 2011:59)
2.2 情感詞語(yǔ)義解釋力的理論依據(jù)
情感詞由于語(yǔ)義結(jié)構(gòu)復(fù)雜抽象,語(yǔ)義描寫(xiě)經(jīng)常存在定義模糊和循環(huán)定義等問(wèn)題。詞匯意義不能準(zhǔn)確下定義的典型例子是情感詞。然而,情感詞的語(yǔ)義研究并未因此被擱置,相反,學(xué)者們不斷嘗試運(yùn)用不同理論對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)義解釋。其中,NSM理論、莫斯科語(yǔ)義學(xué)派語(yǔ)義元語(yǔ)言理論和概念隱喻理論影響較大且富有成效。
NSM理論與莫斯科語(yǔ)義學(xué)派均形成于20世紀(jì)60年代,兩者獨(dú)立發(fā)展的同時(shí)相互影響,在理論構(gòu)建和研究方法上具有許多共性之處。兩者都認(rèn)為語(yǔ)義研究是理解語(yǔ)言世界圖景的關(guān)鍵,均以語(yǔ)義元語(yǔ)言和化簡(jiǎn)釋義為語(yǔ)義分析方法。然而,兩者對(duì)語(yǔ)義元語(yǔ)言性質(zhì)的理解存在差異。首先,莫斯科語(yǔ)義學(xué)派認(rèn)為,特定語(yǔ)言的語(yǔ)義元語(yǔ)言描寫(xiě)對(duì)象僅限于該語(yǔ)言詞匯,即“組配對(duì)象語(yǔ)語(yǔ)義元語(yǔ)言可能的解讀對(duì)象僅限于特定的民族語(yǔ)。而Wierzbicka 則強(qiáng)調(diào)她的對(duì)象語(yǔ)元語(yǔ)言體系具有泛語(yǔ)際的性質(zhì),可以任何民族語(yǔ)為語(yǔ)義描寫(xiě)的對(duì)象”(張家驊 2003:1)。換言之,NSM理論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義基元具有泛語(yǔ)際性質(zhì),描寫(xiě)對(duì)象可以是任何自然語(yǔ)言。其次,NSM理論的語(yǔ)義基元均來(lái)自自然語(yǔ)言,不包括任何人工語(yǔ)言,而莫斯科語(yǔ)義學(xué)派為釋義更方便、清晰,其語(yǔ)義描寫(xiě)工具還包括自然語(yǔ)言以外的語(yǔ)義元素單位,如語(yǔ)義夸克(семантические кварки),即從基本詞匯語(yǔ)義元素單位進(jìn)一步分解出來(lái)的語(yǔ)義單位。另外,莫斯科語(yǔ)義學(xué)派語(yǔ)義元語(yǔ)言的詞匯組成除基本詞匯元素單位外,還包括語(yǔ)義構(gòu)成較復(fù)雜的過(guò)渡詞匯單位,而NSM理論的語(yǔ)義基元只限于有普遍性的基本詞匯元素單位, 不包括過(guò)渡詞匯單位。對(duì)語(yǔ)義元語(yǔ)言性質(zhì)的不同理解主要由于兩者的研究任務(wù)不同。莫斯科語(yǔ)義學(xué)派語(yǔ)義元語(yǔ)言解讀的一個(gè)重要任務(wù)“是為新型詞典編纂服務(wù), 直觀、系統(tǒng)地顯示詞匯語(yǔ)義單位在同義、反義、近義、轉(zhuǎn)換、組配等方面的聚合關(guān)系與組合關(guān)系”(同上:4),而NSM理論則以語(yǔ)義基元為描寫(xiě)工具,以文化關(guān)鍵詞和語(yǔ)法范疇為切入點(diǎn),進(jìn)行民族語(yǔ)言文化對(duì)比研究。
概念隱喻理論認(rèn)為,隱喻是一種認(rèn)知活動(dòng),“隱喻的本質(zhì)是通過(guò)一件事來(lái)理解另一件事,是將一個(gè)概念域(始發(fā)域)的結(jié)構(gòu)映射到另一個(gè)概念域(目標(biāo)域)”(Lakoff, Johnson 1980:5)。概念隱喻以借助相對(duì)簡(jiǎn)單、具體的概念來(lái)解讀復(fù)雜、抽象的概念為基礎(chǔ),通過(guò)分析其隱喻機(jī)制識(shí)別隱藏于語(yǔ)言背后的知識(shí)。在情感概念、時(shí)空概念的解讀方面概念隱喻理論卓有成效。但概念隱喻理論對(duì)詞匯語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的描寫(xiě)不夠清晰全面。Wierzbicka,Апресян和Гак 等指出,以簡(jiǎn)單分析語(yǔ)言隱喻組配為基礎(chǔ)進(jìn)行語(yǔ)義描寫(xiě)是冒險(xiǎn)的,由于隱喻選擇具有一定程度的任意性,復(fù)雜概念可能同時(shí)具有相互排斥的隱喻結(jié)構(gòu),因此概念隱喻的確立缺少準(zhǔn)確性和清晰性(Чернейко 1997:211-222)。盡管存在不足,概念隱喻理論在語(yǔ)義分析上仍具有很大潛力,通過(guò)分析慣用隱喻有助于揭示詞匯背后潛在的格式塔形象,從而構(gòu)建其樸素的世界圖景,揭示人類思維、文化等與詞匯語(yǔ)義的關(guān)系,是對(duì)傳統(tǒng)義素分析理論和語(yǔ)義元語(yǔ)言理論的重要補(bǔ)充。
2.3 NSM理論對(duì)情感詞語(yǔ)義解釋力的優(yōu)勢(shì)
語(yǔ)義解釋力指分析和解釋詞匯單位語(yǔ)義的能力。正是泛語(yǔ)際性質(zhì)的語(yǔ)義基元和化簡(jiǎn)釋義原則將NSM理論與其他語(yǔ)義學(xué)理論區(qū)分開(kāi)來(lái),使其表現(xiàn)出更強(qiáng)的語(yǔ)義解釋力,NSM理論在解釋情感詞的語(yǔ)義方面具有簡(jiǎn)單、通用和清晰等優(yōu)勢(shì)。一方面,NSM理論語(yǔ)義基元是任何語(yǔ)言都具有的基本詞匯,這些屬于語(yǔ)言使用者的積極詞匯可以被所有人理解,這是人工語(yǔ)言無(wú)法實(shí)現(xiàn)的。另一方面,NSM理論語(yǔ)義基元的泛語(yǔ)際性質(zhì)使得詞匯語(yǔ)義描寫(xiě)擺脫民族中心主義,借助NSM描寫(xiě)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)可以被討論和驗(yàn)證。同理,運(yùn)用NSM理論可以準(zhǔn)確、清晰地描寫(xiě)情感詞語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。“復(fù)雜的、基于特定語(yǔ)言的情感詞界定必須以基本的、泛語(yǔ)際性的和不可界定的語(yǔ)義基元為基礎(chǔ)。”(Wierzbicka 1999:16) 李炯英在分析NSM理論對(duì)情感詞的語(yǔ)義解釋力時(shí)也指出,“基于語(yǔ)義基元的NSM理論旨在從不同語(yǔ)言和文化的視角來(lái)研究情感詞匯,使我們能夠從普遍的、語(yǔ)言自洽的視角來(lái)探索和分析情感詞匯的語(yǔ)義。只有通過(guò)利用NSM理論的框架,跨文化的情感詞匯語(yǔ)義才能夠得以客觀地表征,并且,從普遍的視角比較不同文化的情感詞匯”(李炯英 2011:62)。由此可見(jiàn),這一方法有助于對(duì)比不同語(yǔ)言中情感詞語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的細(xì)微差別。現(xiàn)以俄漢語(yǔ)情感詞сочувствие/“同情”為例,分析NSM理論對(duì)情感詞的釋義過(guò)程及其語(yǔ)義解釋力。
3.1 сочувствие/“同情”的詞典釋義
詞典釋義是描寫(xiě)詞匯語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)。сочувствие通常有兩個(gè)義項(xiàng):(1)對(duì)他人痛苦和不幸充滿關(guān)心、樂(lè)于助人的態(tài)度;(2)贊許、善意的態(tài)度(Ожегов, Шведова 1999:988;Ушаков 2005:996)。現(xiàn)以сочувствие1為例解讀NSM理論釋義過(guò)程。сочувствие1可以進(jìn)一步分解為,對(duì)他人需求的回應(yīng)、幫助(отзывчивый);表現(xiàn)或表達(dá)關(guān)切(участливый);由某種強(qiáng)烈情感、感受引起的內(nèi)心狀態(tài)(переживание)。通過(guò)上述釋義,сочувствие的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)大致可以描寫(xiě)為“對(duì)他人內(nèi)心狀態(tài)、不幸處境的回應(yīng)和關(guān)切態(tài)度,同時(shí)將其表現(xiàn)出來(lái),并準(zhǔn)備提供幫助”。
漢語(yǔ)“同情”主要有兩個(gè)義項(xiàng):(1)對(duì)于別人的遭遇在感情上發(fā)生共鳴:同情心;(2)對(duì)于別人的行動(dòng)表示贊成:我們同情并支持該國(guó)人民的正義斗爭(zhēng)(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》2015:1306,《新華詞典》 2012:984)?!稘h語(yǔ)大詞典》對(duì)“同情”的釋義較為豐富:(1)謂同一性質(zhì),實(shí)質(zhì)相同;(2)猶同心,一心;(3)猶同謀;(4)猶常情;(5)對(duì)于別人的遭遇在感情上發(fā)生共鳴,或?qū)e人的行動(dòng)表示理解、贊同(羅竹風(fēng) 1992:117)。但前4個(gè)義項(xiàng)常見(jiàn)于文言文,現(xiàn)代漢語(yǔ)不常使用,義項(xiàng)5則為《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中兩個(gè)義項(xiàng)的合并?,F(xiàn)以“同情1”為例解讀釋義過(guò)程?!巴?”可以進(jìn)一步分解為:遭遇:遇到的事情(多指不幸的);共鳴:由別人的某種情緒引起相同的情緒。據(jù)此,“同情1”語(yǔ)義結(jié)構(gòu)大致可以描寫(xiě)為“由于別人所遇到的不幸事情和情緒所引起的相同的心理狀態(tài)”。
綜上,сочувствие和“同情”語(yǔ)義結(jié)構(gòu)基本相同,均表示由他人情緒、不幸處境所引起的相同心理狀態(tài)。細(xì)微區(qū)別是,“同情”語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中缺少“將該心理狀態(tài)表現(xiàn)出來(lái),并準(zhǔn)備提供幫助”這一義素成分。
3.2 сочувствие/“同情”的組配和語(yǔ)境
詞匯語(yǔ)義結(jié)構(gòu)還體現(xiàn)在該詞與其他詞的組配中。通過(guò)統(tǒng)計(jì)俄語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)、北京大學(xué)CCL語(yǔ)料庫(kù)以及國(guó)家語(yǔ)委現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中сочувствие/“同情”的使用,可以提供兩者組配的分布情況。與動(dòng)詞組配時(shí),主要是3類動(dòng)詞:(1)表“表達(dá)、表現(xiàn)”義動(dòng)詞,проявлять сочувствие(表示同情),выражать сочувствие(表達(dá)同情);(2)表“引起、產(chǎn)生”義動(dòng)詞,вызывать сочувствие(引起同情),рождать сочувствие(產(chǎn)生同情);(3)表“經(jīng)受、感受”義動(dòng)詞,испытывать сочувствие(深感同情)和проникнуться сочувствием(飽含同情)等。與名詞組配時(shí),主要是表“消極情感、不幸處境”類的名詞,如глубокое сочувствие к горю(對(duì)苦難的深切同情),сочувствие к страданию(對(duì)痛苦的同情),同情她可悲的身世,同情他所受的委屈等。與形容詞組配時(shí),主要與表達(dá)“誠(chéng)摯的、強(qiáng)烈的”意義的形容詞組配,如искреннее сочувствие(深切的同情),горячее сочувствие(由衷的同情);極大的同情等。
盡管сочувствие/“同情”的組配大致相同,但兩者仍存在細(xì)微區(qū)別。借助Ant Conc 3.2.1軟件對(duì)其組配進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,可以看出兩者的差異。首先,從俄語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)和北京大學(xué)CCL語(yǔ)料庫(kù)中分別隨機(jī)抽取1000條含有сочувствие/“同情”的有效語(yǔ)料,建立小型語(yǔ)料庫(kù),并將該語(yǔ)料庫(kù)導(dǎo)入上述軟件;然后,在Search Term一欄輸入所檢索詞匯,設(shè)定跨距范圍??紤]到俄語(yǔ)屬于屈折語(yǔ),詞序較為自由,某一結(jié)構(gòu)內(nèi)部常常插入其他成分,因此將跨距范圍設(shè)為不同的值進(jìn)行檢索,使統(tǒng)計(jì)的結(jié)果更加全面。下面以檢測(cè)范圍為所檢測(cè)詞“сочувствие/同情”的左邊兩個(gè)詞和右邊兩個(gè)詞,得出“сочувствие/同情”排在前十位的組配詞表。
表1 сочувствие組配詞表
表2 “同情”組配詞表
數(shù)據(jù)表明,盡管不同跨距范圍得到的數(shù)據(jù)不同,但是所得組配詞表的排序及具體比值大致相當(dāng)。從表1不難看出,сочувствие與前置詞с的組配頻次最高,常作表達(dá)類動(dòng)詞的方式狀語(yǔ),“積極主動(dòng)地表達(dá)該情感”是其重要義素。其次是前置詞к,用來(lái)引出該情感狀態(tài)客體。
“同情”組配頻次最高的是名詞“心”,“(同情)心”是對(duì)該情感狀態(tài)的描寫(xiě),如富有/缺乏同情心、同情心泛濫等;其次是“的”,同情與“的”一起構(gòu)成形容詞,后常接表達(dá)方式類詞語(yǔ),如(同情)的眼光、(同情)的語(yǔ)調(diào)等??梢?jiàn),“積極主動(dòng)地表達(dá)該情感”是其重要義素之一。程度副詞“很”、“十分”也占較大比值,位列第四,表明“情感強(qiáng)烈”構(gòu)成“同情”義素的組成部分。
上述分析表明,сочувствие/“同情”語(yǔ)義結(jié)構(gòu)大體相同。“積極主動(dòng)地表達(dá)情感”和“情感強(qiáng)烈”是兩者重要的義素組成。然而,各義素在сочувствие/“同情”語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中的比重有一定差異,“積極主動(dòng)地表達(dá)情感”是сочувствие最重要的義素,體現(xiàn)為與前置詞с的組配頻次最高(210例)。盡管該義素也是“同情”的重要義素之一,然而漢語(yǔ)更注重將同情視為一種情感狀態(tài)進(jìn)行描寫(xiě),與名詞“心”的組配頻次(223例)是最好的旁證。
另外,引起сочувствие/“同情”情感狀態(tài)的語(yǔ)境寬泛,既可以是日常生活中的遭遇,也可以是重大災(zāi)難,而且通常這種遭遇是客觀的,即這一情感狀態(tài)主體知道客體確實(shí)發(fā)生不幸。通過(guò)分析隨機(jī)抽取含сочувствие的1000例語(yǔ)料,可以發(fā)現(xiàn),日常生活中的遭遇與重大災(zāi)難的比例約為4:6,而在含“同情”的1000例語(yǔ)料中,兩者比例約為2:8。其中,日常遭遇包括事業(yè)不順、孤獨(dú)、名譽(yù)受損等,重大災(zāi)難如親人去世、地質(zhì)災(zāi)害和恐怖襲擊等。這表明引發(fā)俄漢兩個(gè)民族該情感狀態(tài)的語(yǔ)境范圍不盡相同,相較于“同情”,сочувствие語(yǔ)境范圍更為寬泛,許多不足以引發(fā)“同情”的日常生活遭遇,都屬于сочувствие語(yǔ)境范圍,如買東西找錯(cuò)錢(qián)、孩子不聽(tīng)話等,這與俄羅斯民族的宿命論思想有一定關(guān)系。
3.3 сочувствие/“同情”的客體
сочувствие/“同情”的客體具有不同的特征。сочувствие客體的典型特征是與主體有一定聯(lián)系,或是主體認(rèn)識(shí)的人,如親人、朋友、同事等,或是主體雖不認(rèn)識(shí),但兩者存在共同點(diǎn),如同齡或?qū)儆谕浑A層、立場(chǎng)相同等,即所謂的“自己人”。сочувствие客體頻次顯示,排在前面的為моему/моей(我的)12例、своему/своим(自己的)11例、ближнему(親近的人)5例,前兩組詞直觀體現(xiàn)客體與主體的聯(lián)系,表社會(huì)范疇詞ближний(親近的人,自己人)則表示其同主體屬于同一個(gè)社會(huì)群體,例如:
① Социальная реклама в нашем обществии, ... должна возрождать традициональные первородные ценности: доброту, взаимопонимание, сочувствие к ближнему... //我們國(guó)家的社會(huì)公益廣告……應(yīng)該復(fù)興傳統(tǒng)的、最初的價(jià)值觀:善良、相互理解、同情親人……
“我的”表明“是一個(gè)社會(huì)群體的成員”,“其他人的”表明“是另一個(gè)社會(huì)群體的成員?!?趙秋野 黃天德 2013:79) сочувствие客體特征亦可間接通過(guò)與посторонний的組配體現(xiàn)。但語(yǔ)料庫(kù)中僅找到一例:Но стоит ли искать сочувствия у посторонних?(但值得從外人那獲取同情嗎?) 該例表現(xiàn)出外人與同情的矛盾,未找到*сочувствие к постороннему(對(duì)外人同情)組配??梢?jiàn),сочувствие語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中重要的義素成分為“主體與客體是一個(gè)社會(huì)群體的成員”。不同于сочувствие,“同情”客體既可以是與主體屬于同一個(gè)社會(huì)群體范疇的人,也可以是主體不認(rèn)識(shí)的人,如文學(xué)作品中的主人公,或是與主體不屬于同一社會(huì)群體的人,如例②中引起同情的客體非但不是主體所熟悉的人,甚至與主體不是同一社會(huì)群體的人,是“其他人”。
② 雖說(shuō)他對(duì)他們那些從遙遠(yuǎn)的大城市里來(lái)的孤苦無(wú)靠的知青,抱著極大的同情,還暗地里幫助他們,關(guān)心他們;但是他總覺(jué)得他們畢竟是另一種人,是從另一個(gè)天地里來(lái)的……
另外,由“同情”組配詞表可知,排在第十位的是作為該情感客體的“弱者”,這表明,相較于一個(gè)社會(huì)群體的成員,社會(huì)地位、經(jīng)濟(jì)地位或身體狀況等方面弱勢(shì)的群體更易引起同情。因此,主體與客體是同一個(gè)社會(huì)群體的成員不是“同情”語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中的必要義素成分。
3.4 сочувствие/“同情”的積極表達(dá)
сочувствие/“同情”均表示情感主體處于與客體相同的情感狀態(tài),具有積極的表現(xiàn)性。сочувствие的積極表達(dá)表現(xiàn)為,與前置詞с的組配頻次最高,常作表達(dá)類動(dòng)詞的方式狀語(yǔ),如смотреть с сочувствием(同情地看著),спрашивать с сочувствием(同情地詢問(wèn));“同情”的積極表達(dá)雖不及сочувствие,但也是其語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的重要組成部分。сочувствие/“同情”表達(dá)手段多樣,既可通過(guò)語(yǔ)言手段表達(dá),也可通過(guò)眼神、面部表情和肢體動(dòng)作等表達(dá),甚至引起主體生理上的反應(yīng),例如:
③ У него в глазах сочувствие. 他眼中滿是同情。
④ 也許是我的溫和態(tài)度和同情的語(yǔ)調(diào)解除了她的戒心,她的緊張表情放松了一些。
語(yǔ)料數(shù)據(jù)還表明,сочувствие/“同情”這一情感狀態(tài)可能促成主體向客體提供幫助的行為,但這不是必然結(jié)果。因此,可以將該義素成分概括為“某人想幫助他人”。同時(shí),сочувствие能夠?qū)ζ渥饔玫目腕w產(chǎn)生某種積極作用。因此,該客體可以對(duì)主體表示感謝。但“同情”對(duì)其作用的客體可能產(chǎn)生積極作用,也可能引發(fā)消極影響,但通常不會(huì)引起該客體的感謝。
4.1 сочувствие/“同情”自然語(yǔ)義元語(yǔ)言釋義
在NSM理論框架內(nèi),必須通過(guò)自然語(yǔ)言元語(yǔ)言釋義進(jìn)行語(yǔ)義分析。Зализняк和Гладкова都對(duì)сочувствие進(jìn)行過(guò)元語(yǔ)言釋義,前者釋義如下:“X同情Y意味著:a)X感到對(duì)Y的某種好感;b)X能夠想象自己經(jīng)歷與Y相同的處境;c)X能夠想象自己與Y相同的情感狀態(tài);d)X認(rèn)為Y情況不好;e)由于Y情況不好,X也同樣不好;f)X希望Y情況好”(Зализняк 2005:223)。后者釋義如下:“X同情Y意味著:a)X知道Y發(fā)生了某種不好的事情;b)X知道Y經(jīng)受某種不好的感覺(jué);c)當(dāng)X想到這兒時(shí),X經(jīng)受某種不好的感覺(jué);d)同時(shí)X這樣看待Y;e)我不想這個(gè)人感覺(jué)這樣;f)因此我想要對(duì)這個(gè)人做點(diǎn)好事;g)當(dāng)X這樣看待Y時(shí),X感到對(duì)Y的某種好感;h)X希望Y知道這點(diǎn)”(Гладкова 2010:180)。
上述兩種元語(yǔ)言釋義共性在于,均包含“Y的消極處境”、“X的消極狀態(tài)”、“X對(duì)Y的好感”和“X幫助Y的意愿”等義素成分。差異在于,首先,在Зализняк的釋義中,X認(rèn)為Y情況不好;而在Гладкова的釋義中,X知道Y情況不好。其次,Гладкова的釋義體現(xiàn)出X將這種情感狀態(tài)表達(dá)出來(lái)的意愿。最后,兩種釋義的不同還在于義素“X感到對(duì)Y的某種好感”的位置順序。Зализняк將其放在首要位置(見(jiàn)a),而Гладкова將其放在后面位置(見(jiàn)g)。
通過(guò)上述元語(yǔ)言釋義分析可以得出以下結(jié)論。第一,“積極主動(dòng)地表達(dá)情感”是сочувствие/“同情”語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的重要組成部分。借助自然語(yǔ)義元語(yǔ)言可以將其表述為“X想要Y知道”;第二,該情感狀態(tài)客體的消極處境是客觀的,將其釋義為“X知道Y情況不好”,相較于“X認(rèn)為Y情況不好”的釋義更為準(zhǔn)確;第三,сочувствие/“同情”的主要區(qū)別在于,сочувствие客體只能是與主體屬于同一個(gè)社會(huì)群體范疇的人,而“同情”客體還可以是主體不認(rèn)識(shí)的人或與主體不屬于同一個(gè)社會(huì)群體范疇的人?!芭c主體屬于同一個(gè)社會(huì)群體范疇的人”這一義素可表述為“X感到對(duì)Y的某種好感”。由于該義素是引起сочувствие情感狀態(tài)的前提,我們將其放在第一位,同時(shí)該義素也是сочувствие相較于“同情”的重要語(yǔ)義差異,這樣可以更加清晰地展示сочувствие的文化內(nèi)涵。第四,сочувствие對(duì)其作用的客體產(chǎn)生某種積極作用,表述為“Y因此感覺(jué)變好”,而“同情”既可能產(chǎn)生積極作用,也可能引發(fā)消極影響,表述為“Y因此可能感覺(jué)變好或者變壞”。
4.2 сочувствие/“同情”的文化差異
сочувствие/“同情”的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)差異某種程度上可以從兩個(gè)民族的文化中找到理?yè)?jù)。
4.21 語(yǔ)境范圍不同
在俄羅斯文化中,生活充滿艱辛,災(zāi)禍?zhǔn)潜厝坏模说囊庵緹o(wú)法控制。這一觀念反映在許多俄語(yǔ)諺語(yǔ)中,如Жизнь пережить — не поле перейти(人生多艱辛)和От беды не спрячешься(災(zāi)禍躲不過(guò))等。正如Соловьёв所言:“俄羅斯思想是宗教性的,其典型表現(xiàn)為宿命論”(索洛維約夫 2000:538)。換言之,在俄羅斯人的民族意識(shí)中,生活并不完全由自己掌控,而是處于某種超人類的力量控制中,因此,生活中發(fā)生的很多不便和不幸理應(yīng)得到同情。中國(guó)文化則認(rèn)為,災(zāi)禍一方面是注定的,如禍從天降、人有旦夕禍福,因此,值得同情;另一方面則是人為造成的,如禍由己生、禍從口出等。同時(shí),漢民族對(duì)生活的艱辛抱有積極態(tài)度,認(rèn)為人定勝天、天無(wú)絕人之路,從而,有時(shí)認(rèn)為生活中的某些艱辛是能力不足的體現(xiàn),同情他人可能有損其自尊心。這種對(duì)生活艱辛既順從接受,又主觀改變的態(tài)度,從另一側(cè)面揭示出中國(guó)文化的中庸特征。由此我們認(rèn)為,引起сочувствие/“同情”的語(yǔ)境范圍不同。Сочувствие語(yǔ)境中的日常遭遇與重大災(zāi)難比例大致相同,而“同情”語(yǔ)境中主要是重大災(zāi)難。“同情”的適用語(yǔ)境小于сочувствие.
4.22 主體與客體熟悉程度不同
сочувствие客體一定是與主體屬于同一個(gè)社會(huì)群體范疇的人。сочувствие NSM釋義的前提條件是包含“X感到對(duì)Y的某種好感”義素。而“同情”客體既可以是主體認(rèn)識(shí)的人,也可以是不認(rèn)識(shí)的人,該義素并非“同情”的必要義素。“俄羅斯民族的社會(huì)交往模式是,將人分為與其有關(guān)的和無(wú)關(guān)的人兩種類型?!?Гладкова 2010:196) свой(自己的)/чужой(別人的),близкий(親近的)/посторонний(外人的)都體現(xiàn)這種對(duì)立。顯然,這種社會(huì)交往模式導(dǎo)致對(duì)待他人態(tài)度的區(qū)別,這使得сочувствие的客體必定是與主體有聯(lián)系的人。中華民族受儒家“仁愛(ài)”思想影響,將人與人之間的相互關(guān)愛(ài)視為道德準(zhǔn)則和道德境界,使人具有博愛(ài)心和包容心,與俄羅斯民族不同,漢民族的社會(huì)交往模式是一視同仁,因此,“同情”客體既可以是與主體認(rèn)識(shí)的人,也可以是不認(rèn)識(shí)的人。
4.23 對(duì)客體作用的不同
сочувствие對(duì)其作用的客體一定產(chǎn)生積極作用,而“同情”則既可能產(chǎn)生積極作用,也可能導(dǎo)致消極影響。而在漢民族的文化意識(shí)中,生活艱辛可能被視為能力不足,同情別人可能有損其自尊心,令其產(chǎn)生消極心理。
通過(guò)對(duì)俄漢語(yǔ)情感詞“сочувствие/同情”的釋義過(guò)程及其語(yǔ)義解釋力分析,可以清楚地發(fā)現(xiàn),兩者的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)大致相同,基本都包含“某人由于他人的消極情感或不幸處境所引起的情感狀態(tài)”、“樂(lè)于為其提供幫助”、“具有強(qiáng)烈的情感性”、“積極主動(dòng)地表達(dá)情感”等義素成分。而在兩者語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中各義素成分的重要性,引起情感狀態(tài)的語(yǔ)境范圍、主體與客體的熟悉程度、主體對(duì)客體產(chǎn)生的作用等方面存在差異。研究表明,NSM理論可以用來(lái)描寫(xiě)不同語(yǔ)言中的情感觀念,具有很強(qiáng)的語(yǔ)義解釋力。
李炯英. 波蘭語(yǔ)義學(xué)派概述[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2005(5).
李炯英. 波蘭語(yǔ)義學(xué)派NSM理論對(duì)情感詞的語(yǔ)義解釋力[J]. 南京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2011(3).
李炯英 李葆嘉. NSM理論的研究目標(biāo)、原則和方法[J]. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué), 2007(1).
羅竹風(fēng). 漢語(yǔ)大詞典(第三卷)[Z]. 上海:漢語(yǔ)大詞典出版社, 1992.
索洛維約夫. 俄羅斯思想[M]. 杭州:浙江人民出版社, 2000.
新華詞典(2001年修訂版)[Z]. 北京:商務(wù)印書(shū)館, 2012.
張家驊. Апресян/Wierzbicka的語(yǔ)義元語(yǔ)言(一)[J]. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué), 2002(4).
張家驊. Апресян/Wierzbicka的語(yǔ)義元語(yǔ)言(二)[J]. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué), 2003(2).
張 喆 張發(fā)祥 趙國(guó)棟. 自然語(yǔ)義元語(yǔ)言:理論與實(shí)踐[M]. 北京:科學(xué)出版社, 2007.
趙秋野 黃天德. 從свой-чужой的語(yǔ)言意識(shí)內(nèi)容和結(jié)構(gòu)看俄羅斯人的語(yǔ)言哲學(xué)觀[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2013(4).
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編纂室. 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第6版)[Z]. 北京:商務(wù)印書(shū)館, 2015.
Wierzbicka, A.Semantics,Culture,andCognition[M]. Oxford: Oxford University Press, 1992.
Wierzbicka, A.Semantics,PrimesandUniversals[M]. New York: OUP, 1996.
Wierzbicka, A.EmotionsAcrossLanguagesandCultures:DiversityandUniversals[M]. Cambridge: CUP, 1999.
Lakoff, G., Johnson, M.MetaphorsWeLiveBy[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
Гладкова А.Н. Русская культурная семантика[M]. М.: Языки славянской культуры, 2010.
Зализняк А.А. Любовь и сочувствие: к проблеме универсальности чувств и переводимости их имён[A]. Ключевые идеи русской языковой картины мира[C]. М.: Языки славянской культуры, 2005.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка[Z]. М.: Азбуковник, 1999.
Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени[M]. М.: МГУ, 1997.
Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка[Z]. М.: Альта-Принт, 2005.
定稿日期:2016-09-30
【責(zé)任編輯陳慶斌】
NaturalSemanticMetalanguageTheoryandItsSemanticExplanatoryPowerofEmotionalLexicons
Sun Shu-fang Xue Wen-bo
(Center for Russian Language, Literature and Culture Studies of Heilongjiang University, Harbin 150080)
NSM; emotional lexicons in Russian and Chinese; semantic explanatory power
H0-06
A
1000-0100(2016)06-0079-6
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.06.019
*本文系黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“俄羅斯語(yǔ)言語(yǔ)義學(xué)研究”(1254z002)和黑龍江省高等學(xué)校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)“俄語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)創(chuàng)新研究”(TD201201)的階段性成果。本文例句來(lái)自Национальный корпус русского языка,北京大學(xué)CCL語(yǔ)料庫(kù)和國(guó)家語(yǔ)委現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。
Emotional lexicons are the reflex of cultural model and mental world. However, because of their semantic complexity, there are some problems in defining emotional lexicons, such as vague definition, cyclic explanation, and ethnocentrism. Natural Semantic Metalanguage(NSM) is an effective method by Wierzbicka to describe lexical semantic structure systematically. Through NSM, we can objectively, accurately describe semantic structure of emotional lexicons in different languages, construct their NSM definitions, and draw out emotional concepts of different cultures. Taking emotional word “сочувствие” in Russian and “tongqing”in Chinese as an example, this paper applies reductive paraphrase of NSM to analyzing the explanation process of NSM and its semantic explanatory power. It is concluded that NSM has universal semantic explanatory power in emotional lexicons.