亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于描述翻譯學(xué)視角的中文流行歌曲英譯研究
        ——以歌曲“隱形的翅膀”的兩個(gè)英譯版本為例

        2016-12-07 09:05:43
        外語(yǔ)學(xué)刊 2016年6期
        關(guān)鍵詞:李杜流行歌曲隱形

        夏 穎

        (黑龍江工程學(xué)院,哈爾濱 150050)

        基于描述翻譯學(xué)視角的中文流行歌曲英譯研究
        ——以歌曲“隱形的翅膀”的兩個(gè)英譯版本為例

        夏 穎

        (黑龍江工程學(xué)院,哈爾濱 150050)

        描述翻譯學(xué)的問(wèn)世為翻譯研究帶來(lái)一股清新之氣。當(dāng)代中國(guó)文藝作品越來(lái)越受到世界矚目,流行歌曲作為時(shí)代的鏡子和社會(huì)的風(fēng)向標(biāo)更是如此。做好中國(guó)流行歌曲的英譯工作能提高民族文化的自信,因此具有重大的現(xiàn)實(shí)意義,是新時(shí)期翻譯工作者必須完成的歷史使命之一。本文以描述翻譯學(xué)為視角,在總結(jié)包括流行歌曲在內(nèi)的中國(guó)歌曲對(duì)外翻譯的理論和實(shí)踐研究基礎(chǔ)上,結(jié)合華語(yǔ)歌壇成功的流行歌曲“隱形的翅膀”的兩個(gè)英譯版本,對(duì)上述問(wèn)題進(jìn)行探討,并提出意見(jiàn)和建議。

        描述翻譯學(xué);流行歌曲;中譯英;“隱形的翅膀”

        1 引言

        中國(guó)翻譯史上的第四次高潮正方興未艾,“如果說(shuō)前三次翻譯高潮都是以外文譯入中文為主,那么這一次翻譯高潮則正在改變中國(guó)在翻譯上的‘入超’地位”(黃忠廉 2002:2)。對(duì)于中國(guó)譯界來(lái)說(shuō),在當(dāng)代中國(guó)文藝作品越來(lái)越受到世界矚目的新常態(tài)下,從文化戰(zhàn)略的高度來(lái)看待翻譯,搶抓機(jī)遇,將我國(guó)的優(yōu)秀文化傳播出去,打破西方文化殖民、文化霸權(quán)的局面,達(dá)到本域文化輸出和外域文化輸入之間的平等“切換”,這不僅是應(yīng)該采取的學(xué)術(shù)立場(chǎng),也是應(yīng)該承擔(dān)的學(xué)術(shù)責(zé)任(劉宓慶 2005:1-40)。

        本文將從理論與實(shí)踐兩個(gè)角度,對(duì)作為當(dāng)代最典型的大眾文化現(xiàn)象之一——中文流行歌曲的英譯進(jìn)行探討。

        2 描述翻譯學(xué)

        描述翻譯學(xué)(又稱(chēng)描述性翻譯研究、描寫(xiě)翻譯理論等)是針對(duì)傳統(tǒng)的規(guī)定性(又稱(chēng)規(guī)范性)翻譯理論的不足而產(chǎn)生的一種新的譯學(xué)研究理論。

        規(guī)定性翻譯是譯者遵循實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),歸納出翻譯標(biāo)準(zhǔn)并制定相關(guān)規(guī)則,讓他人照著去做,評(píng)價(jià)譯文時(shí)拿譯文和原文對(duì)比,譯文只有忠實(shí)地再現(xiàn)原文才能被認(rèn)可。這種方法論固然能讓初學(xué)翻譯者少走很多彎路,使翻譯實(shí)踐不再盲目。但其“力圖探索語(yǔ)言轉(zhuǎn)換間的普遍規(guī)律,將文本置于研究的中心,把翻譯當(dāng)作純粹的語(yǔ)言藝術(shù),把翻譯實(shí)踐當(dāng)作尋找譯語(yǔ)的翻譯等值成分”的做法卻是靜態(tài)的和封閉的,忽視譯者在目的系統(tǒng)中所受的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、意識(shí)形態(tài)等多種因素的制約,導(dǎo)致翻譯成為簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,翻譯批評(píng)“幾乎全是枝枝葉葉的挑錯(cuò)兒”(申連云 2004:38),難免對(duì)譯本做出片面的、不合理的評(píng)價(jià)。

        描述翻譯學(xué)是一種開(kāi)放的和動(dòng)態(tài)的方法論,它通過(guò)對(duì)同一文本在不同時(shí)期產(chǎn)生、或同一時(shí)期不同譯者所翻譯的不同平行譯文進(jìn)行比較,把翻譯語(yǔ)境化,在特定的目的語(yǔ)文化背景中,考察不同譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)所做的譯語(yǔ)選擇的原因及譯文讀者對(duì)譯作的接受程度?!霸凑Z(yǔ)文本是否存在,原文和譯文是什么樣的關(guān)系,這些都不是描述翻譯學(xué)者所關(guān)心的問(wèn)題。當(dāng)翻譯完成之后,原作就隱形了,譯者也隱形了,現(xiàn)形的只是目的語(yǔ)系統(tǒng)中譯作和譯作讀者,譯作已經(jīng)被看作目的語(yǔ)系統(tǒng)的一部分。”(郭勤 2014:25)

        1953年,John McFarlane發(fā)表《翻譯的模式》,提出“診斷式而非勸告性”的研究方法,開(kāi)啟描述翻譯學(xué)研究的濫觴。1972 年,James Holmes在其建樹(shù)性文章《翻譯研究的名與實(shí)》中正式提出描述翻譯學(xué)的概念,并以“令研究界振聾發(fā)聵”的研究圖譜確立“描述性研究”在翻譯研究中的中心地位,由此推動(dòng)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。2001年,Gideon Toury的《描述翻譯學(xué)及其他》系統(tǒng)勾畫(huà)出描述翻譯研究方法論和研究的重點(diǎn)及框架,“描述”終成翻譯研究的新趨向。這是一個(gè)使翻譯研究思路從“知其然”(怎么譯)到“知其所以然”(為什么這么譯)的重大轉(zhuǎn)折,翻譯學(xué)也因此成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科。描述翻譯學(xué)的不足之處是對(duì)誤譯“太過(guò)寬容”,不利于提高總體翻譯的質(zhì)量,甚至可能對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生負(fù)面影響。

        在我國(guó),自2003年起,描述翻譯學(xué)開(kāi)始進(jìn)入譯學(xué)研究的視野,至今已取得較多的建樹(shù)。據(jù)筆者在CKNI檢索到的數(shù)據(jù),迄今為止,以“描述翻譯學(xué)”為主題的學(xué)術(shù)論文有54篇,其中有19篇被CSSCI收錄,另有博士論文10篇,碩士論文161篇;從題目看,至少有2/3的論文為實(shí)證性研究,其范圍除以小說(shuō)、詩(shī)歌、電影為主的文學(xué)、藝術(shù)之外,還涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、法律、宗教、廣告和旅游等諸多領(lǐng)域,體現(xiàn)強(qiáng)勁的發(fā)展勢(shì)頭。

        但有關(guān)中文歌曲英譯的描述翻譯學(xué)研究暫屬空白,不得不說(shuō)是一件令人遺憾的事。英語(yǔ)是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,在文化國(guó)際化的今天,中國(guó)歌曲要實(shí)現(xiàn)“出超”,必須在其英譯上下足功夫(陸正蘭 2007:55)。

        3 案例的選擇與分析

        “隱形的翅膀”是一首廣受歡迎的流行歌曲,非常適合作為我國(guó)優(yōu)秀流行歌曲的“正能量”向國(guó)外推廣。更重要的是,描述翻譯學(xué)的精華是對(duì)比研究,而“隱形的翅膀”是筆者能夠找到的唯一有兩個(gè)英譯版本的國(guó)內(nèi)歌曲作品——當(dāng)然“360問(wèn)答”網(wǎng)站還有若干網(wǎng)友自?shī)拾娴挠⒆g“隱形的翅膀”(http://www.tudou.com),但后者即使不都是“山寨貨”,也還是太過(guò)稚嫩,不適宜在此討論。

        “隱形的翅膀”的兩個(gè)英譯版分別為李杜版“Invisible Wings”(http://www.gmw.cn)和Olivia版“Invisible Wings”(李爽 2014)(以下分別簡(jiǎn)稱(chēng)“李杜版”和“Olivia版”)。前者為新東方英語(yǔ)學(xué)校教師李杜在新浪網(wǎng)貼出的博客,沒(méi)有配樂(lè)譜,也沒(méi)有鏈接相關(guān)的演唱視頻或音頻,但從翻譯的內(nèi)容看很有專(zhuān)業(yè)風(fēng)范,體現(xiàn)出“挑戰(zhàn)孤單,從絕望中尋找希望,人生終將翱翔” 的“少女版新東方精神”。后者則是有“亞洲美聲歌姬”、“傳奇芭莎女伶”名號(hào)的新加坡籍華人女歌手Olivia Ong(中文名王儷婷)翻譯并主唱的個(gè)人代表性曲目——筆者在此使用“翻譯并主唱”而非業(yè)界在介紹這首歌時(shí)普遍使用的“翻唱”,是因?yàn)镺ng的翻譯確實(shí)是“統(tǒng)攝原意,另鑄新詞”,英文歌詞與原曲歌詞契合度很高(參見(jiàn)表1)(羅新璋 1984)。

        通過(guò)表1我們發(fā)現(xiàn),李杜版譯詞在與原曲歌詞契合度方面無(wú)疑略勝一籌,在語(yǔ)法方面也顯得無(wú)懈可擊,而 Olivia版譯詞則不盡然——表1中的第9句中斜體加粗的they幾乎可以肯定是that的誤用。但描述翻譯學(xué)對(duì)“枝枝葉葉的挑錯(cuò)兒”從來(lái)不感興趣,更關(guān)注從宏觀的角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究:譯文只要能夠融入目的語(yǔ)系統(tǒng),對(duì)于是否符合某個(gè)或某些規(guī)范無(wú)所謂;但若不能融入目的語(yǔ)系統(tǒng),哪怕符合所有的規(guī)范,也是不成功的譯文。如從此視角開(kāi)展翻譯批評(píng),“李杜版”明顯遜色于“Olivia版”。

        具體說(shuō),“李杜版”在兩個(gè)方面未能融入目的語(yǔ)系統(tǒng)。

        其一,李杜忽略原文的音樂(lè)語(yǔ)言,做的只是歌詞翻譯,而不是歌曲翻譯。

        薛范再三強(qiáng)調(diào),歌曲翻譯不同于歌詞翻譯,最根本的一條,歌曲翻譯首先應(yīng)立足于“可誦、可唱、可聽(tīng)”,因?yàn)楦枨罱K同審美主體接觸時(shí)以聽(tīng)覺(jué)形象出現(xiàn),忽略這一條,無(wú)論你認(rèn)為自己譯得何等忠實(shí)于原文,文筆何等精彩,都不足取(胡鳳華 2007:221)。

        流行歌曲是大眾文化,所以在翻譯流行歌曲時(shí),譯詞可以不那么雅,但必須吻合于音樂(lè),“這是歌曲翻譯的第一要素”(胡鳳華 2007:66)。從理論上講,最理想的翻譯是英語(yǔ)歌詞的音節(jié)數(shù)與漢語(yǔ)歌詞的字?jǐn)?shù)相同,但考慮到英漢語(yǔ)歌曲中都有“拖腔”現(xiàn)象(一個(gè)英文音節(jié)或一個(gè)漢字占多個(gè)音符),有時(shí)也可以不那么亦步亦趨。筆者認(rèn)為,中譯英的情況較英譯中有些特別,譯本中每句的音節(jié)數(shù)與原詞的字?jǐn)?shù)相差需保持在5個(gè)以?xún)?nèi),相差5-8個(gè),唱出來(lái)的效果就會(huì)大打折扣;超過(guò)8個(gè),歌手唱功再好也沒(méi)法唱。

        表1 “隱形的翅膀”中文歌詞與兩個(gè)英文版歌詞的對(duì)照

        從表2可見(jiàn),作為創(chuàng)作型歌手,多年來(lái)以英語(yǔ)歌曲為自己主打歌的Ong在翻譯“隱形的翅膀”過(guò)程中,很好地處理譯詞音節(jié)數(shù)和原詞字?jǐn)?shù)的搭配,“Olivia版”雖并未與原歌詞亦步亦趨,但也做到絲絲入扣,唱出來(lái)朗朗上口。而“李杜版”卻顯得業(yè)余很多,有3句(1、6、10句)的譯詞根本不“切唱”。

        表2 “隱形的翅膀”中文歌詞與兩個(gè)英文版歌詞的各句字?jǐn)?shù)(音節(jié)數(shù))對(duì)照

        其二,“李杜版”在文化語(yǔ)言層面忽略中西方歌詞的認(rèn)知差異。歌詞文化語(yǔ)言研究的意義,在于歌詞如何“戴著束縛的腳鐐,來(lái)延長(zhǎng)和美化自身,并調(diào)動(dòng)歌眾的情感共鳴,達(dá)到流傳的目的”(秦冰融 2011:56)。

        歌曲要流傳,歌詞就不可過(guò)于深?yuàn)W,“出色的歌詞都是在淺顯中化入了復(fù)雜的語(yǔ)言技巧”(同上:55)。如果歌詞強(qiáng)迫接受者去思考其深層次含義,則難為成功之作。但中西文化的不同造成中國(guó)人和英美人對(duì)歌詞的認(rèn)知存在很大差異,這是歌曲譯配中必須面對(duì)的問(wèn)題。

        中國(guó)人的思維方式是“從綜合到歸納”,重視整體把握和神韻點(diǎn)染,因此詩(shī)詞歌賦的作者都十分善于運(yùn)用各種豐富多樣、蘊(yùn)含深遠(yuǎn)的意象,通過(guò)有限的文字營(yíng)造出無(wú)盡的意境,在平凡的意象中賦予豐富的思想內(nèi)涵。西方人則習(xí)慣于“從分析到演繹”,重視化整為零,逐一研究,層層剖析。用著名翻譯家傅雷的話(huà)說(shuō),就是“外文都是分析的,散文的,中文卻是綜合的,詩(shī)的”(http://blog.sina.com)?!拔胰酥鼐C合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫(xiě)惟恐不周”(同上)。

        以“Olivia版”為例,在Ong演唱這首歌的一些視頻中,曾附帶下面英文回譯的中文歌詞(Tymoczko 1999):

        我一直嘗試著讓自己堅(jiān)強(qiáng)/當(dāng)我受傷時(shí)我也絕不流淚/我用歌聲代替淚水/唱出隱形的翅膀/帶走所有的懼怕/我不去羨慕別人有什么/因?yàn)槲乙獎(jiǎng)?chuàng)造自己的價(jià)值/我會(huì)戴上一雙隱形的翅膀/它會(huì)帶我飛得越來(lái)越高/我將要飛翔,飛向我的夢(mèng)想/它們就在前方/我不會(huì)害怕/閉上雙眼/我可以感覺(jué)到我的翅膀在飛翔/有個(gè)聲音陪伴著我度過(guò)一切困難/我希望我可以找到自己,在一個(gè)更美好的地方/你我將攜手同行/我知道我有一雙隱形的翅膀/帶我飛過(guò)絕望/我的夢(mèng)想會(huì)永不磨滅/我將和隱形的翅膀一起飛翔

        這段中文是加強(qiáng)版的歌詞大意,足以使原“隱形的翅膀”的歌詞味道全無(wú)。相信沒(méi)有幾個(gè)人會(huì)喜歡這段中文,因?yàn)樗卑祝瑳](méi)意境,與張韶涵唱的朦朧詩(shī)一般的中文歌詞相去太遠(yuǎn);殊不知,“李杜版的Invisible Wings”同樣不被英美人喜歡,因?yàn)樗鼥V。

        “隱形的翅膀”被直譯為“Invisible Wings”可謂佳譯,因?yàn)橹杏⑽母杳剂?xí)慣采用這一類(lèi)句式,但按照英美人的思維方式,Invisible Wings的實(shí)際意義應(yīng)該是“看不見(jiàn)的翅膀”,就像西方經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)“看不見(jiàn)的手”一樣,他們不會(huì)把它升華為主人公永不言敗精神的象征,反倒容易從宗教層面出發(fā),把它理解成傳說(shuō)中的“阿拉丁神毯”。再有,李杜版譯詞中的see all my dreams come into flower和in pursuit of a youthful song loud and clear也是英美人不可能用到的修辭方式,雖然能猜出意義,但肯定會(huì)覺(jué)得有些奇怪。

        此外,“李杜版”最大的問(wèn)題在于把外國(guó)人當(dāng)成中國(guó)人,以為他們像我們一樣喜歡自說(shuō)自話(huà)的“心靈雞湯”。殊不知,他們最不喜歡的就是這種說(shuō)教;“Olivia版”則不然,它把一切都具體化、形象化,構(gòu)建一種與原文完全不同的意境,即使沒(méi)有MTV,也可以很自然地浮現(xiàn)在聽(tīng)眾的腦海中:女歌手登臺(tái)亮嗓后,人們會(huì)想到廣闊的大自然,小鳥(niǎo)在草地上拍打著翅膀,開(kāi)始嘗試翱翔,隨后變成大鳥(niǎo)、鳥(niǎo)群,越飛越高,然后是動(dòng)畫(huà)片中的云間城堡、綠色原野、溢彩流光的城市夜景,還有火箭升空的壯觀場(chǎng)景,然后是各種膚色的男女老少在不同地點(diǎn)手拉手一起唱歌……最后才意識(shí)到女歌手還在舞臺(tái)上演唱。

        薛范認(rèn)為,歌曲翻譯需要有一個(gè)“二度創(chuàng)作”的過(guò)程,也就是“掰開(kāi)了,揉碎了,重塑一個(gè)”……國(guó)外的歌曲翻譯家為了讓翻譯歌曲“可誦、可唱、可聽(tīng)、可理解”,寧可忠于音樂(lè)而委屈原詞——讓譯文與原作有些出入。國(guó)外的翻譯歌曲,幾乎找不到一首絕對(duì)“忠實(shí)于”原文歌詞的,因此,英美譯者譯配的歌詞,不署某某人譯詞,而署某某人作英語(yǔ)歌詞,這里包含“二度創(chuàng)作”的理念(胡鳳華 2007:222)。Ong雖然不是歌曲翻譯家,但多年來(lái)通過(guò)主要演唱英文歌曲成名的經(jīng)歷,使她深諳英語(yǔ)國(guó)家聽(tīng)眾的思維方式和審美情趣,加上與王雅君、張韶涵同為80后藝人的代際優(yōu)勢(shì),所以她對(duì)“隱形的翅膀”的二度創(chuàng)作堪稱(chēng)完美,作品自2011年創(chuàng)作出來(lái)后一直流行至今。

        時(shí)至今日,“Invisible Wings”仍是她唯一的中文歌曲英譯作品,這再一次有力地證明“規(guī)定性”不適合歌曲翻譯研究。

        與“Olivia版”建立在以英語(yǔ)native speakers為受眾基礎(chǔ)上不同的是,李杜的翻譯針對(duì)的受眾是中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,其翻譯目的也不是為了演唱,而是提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,這就賦予“李杜版”一個(gè)完全不同于“Olivia版”的語(yǔ)境,如果說(shuō)在歌唱語(yǔ)境中前者沒(méi)有后者做得成功,那么在教學(xué)語(yǔ)境中,情況完全相反,這正是描述翻譯學(xué)的視角給予我們的啟示。

        4 結(jié)束語(yǔ)

        經(jīng)過(guò)幾十年的發(fā)展,描述翻譯學(xué)作為譯學(xué)研究的一種新范式,已經(jīng)成為國(guó)外譯界研究的新起點(diǎn)和新支柱,并給國(guó)內(nèi)譯學(xué)研究開(kāi)辟新視野。本文以中文流行歌曲的英譯研究為切入點(diǎn),結(jié)合歌曲“隱形的翅膀”的兩個(gè)英譯本——“李杜版Invisible Wings”和“Olivia版Invisible Wings”,探討描述翻譯學(xué)理論對(duì)我國(guó)文化輸出的指導(dǎo)意義,期待能夠?yàn)橹袊?guó)譯界“適應(yīng)新常態(tài)、展現(xiàn)新作品、實(shí)現(xiàn)新突破”提供“一雙隱形的翅膀”!

        郭 勤. 描寫(xiě)翻譯理論視域下中國(guó)古典詩(shī)詞英譯研究——以許淵沖《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》為例[J]. 吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2014(4).

        胡鳳華. “歌曲譯配”與“歌曲翻譯”辯[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào), 2007(5).

        黃忠廉. 變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2002.

        李 爽. 簡(jiǎn)述歌曲《隱形的翅膀》傳遞的正能量[J].音樂(lè)時(shí)空, 2014(1).

        劉宓慶. 中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2005.

        陸正蘭. 歌詞學(xué)[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2007.

        羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館, 1984.

        秦冰融. 從翻譯美學(xué)視角看英文歌曲“詩(shī)經(jīng)體”翻譯——以《斯卡布羅集市》和《綠袖子》為例[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版), 2011(3).

        申連云. 翻譯單位的描寫(xiě)性研究[J]. 中南大學(xué)學(xué)報(bào), 2004(3).

        薛 范. 歌曲翻譯理論與實(shí)踐[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2002.

        姑娘是怎樣變成老馬的?[OL].http://www.gmw.cn, 2009.

        音樂(lè)人時(shí)代將臨[OL]. http://blog.sina.com.cn, 2016.

        亞洲歌姬Olivia最新MV,張韶涵《隱形的翅膀》英文版Invisible Wings[OL].http: //www.tudou.com, 2011.

        Tymoczko, M.TranslationinaPostcolonialContext—EarlyIrishLiteratureinEnglishTranslation[M]. Alberta: St.Jerome Publishing, 1999.

        定稿日期:2016-08-13

        【責(zé)任編輯王松鶴】

        OnEnglishTranslationofChinesePopularSongsfromthePerspectiveofDescriptiveTranslationStudies—with“InvisibleWings”asanExample

        Xia Ying

        (Heilongjiang Institute of Technology,Harbin 150050, China)

        Descriptive Translation Studies; popular songs; Chinese-English translation; “Invisible Wings”

        H319.5

        A

        1000-0100(2016)06-0102-4

        10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.06.024

        The establishment of Descriptive Translation Studies breaks a brand-new ground of translation studies. Popular music is a “mirror of time” as well as an“indicator of society”. Now that Chinese literary works are becoming ever-increasingly attractive throughout the world, it is duty-bound for Chinese translators to do well in translating popular Chinese songs into foreign languages, especially English, the first lingua franca in the world, so as to promote the cultural communication between China and other countries. The ways to fulfill this duty are discussed in this paper from the perspective of Descriptive Translation Studies, and suggestions are proposed by comparing two English-editions of “Invisible Wings”, one of the most successful Chinese popular songs of the time, after analyzing the condition of the translation of Chinese songs, especially popular Chinese songs in both theory and practice.

        猜你喜歡
        李杜流行歌曲隱形
        和李杜合影
        和李杜合影
        隱形人
        我變成了一個(gè)隱形人
        誦讀“李杜”時(shí)的遐思
        “0感無(wú)暇” 隱形妝
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:52:21
        《打支山歌過(guò)橫排》——“流行歌曲中的中國(guó)民歌”之十五
        《摘葡萄》——“流行歌曲中的中國(guó)民歌”之十四
        《刨洋芋》——“流行歌曲中的中國(guó)民歌”之十二
        流行歌曲——賈樟柯的銀幕“簽名”
        電影新作(2014年1期)2014-02-27 09:07:49
        午夜福利电影| 美女被搞在线观看一区二区三区| 久久精品国产亚洲av高清蜜臀| 国产精品自拍午夜伦理福利| 国语对白免费观看123| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 三级做a全过程在线观看| 亚洲av午夜国产精品无码中文字| 最近日本免费观看高清视频| 亚洲欧洲日产国码无码久久99| 久久精品国产亚洲vr| 亚洲中文久久久久无码| 国产大陆av一区二区三区| 日韩精品一区二区三区免费观影 | 国产黄色一级到三级视频| 国产精品国产三级国产av品爱| 97久久久久人妻精品区一| 免费a级毛片无码| 欧美成人精品第一区二区三区| 色综合久久无码中文字幕app| caoporon国产超碰公开| 中文字幕有码在线人妻| 久久婷婷五月国产色综合| 大地资源中文在线观看官网第二页| 亚洲日日噜噜噜夜夜爽爽| 亚洲精品岛国av一区二区| 97色伦图片97综合影院| 国产美女精品一区二区三区| 亚洲国产精品特色大片观看完整版| 欧美日本视频一区| 精品人妻一区二区视频| 成 人色 网 站 欧美大片在线观看| 人妻丰满熟妇av无码区不卡 | 亚洲成AV人在线观看网址| 亚洲av日韩专区在线观看| 久久aaaa片一区二区| 精品人妻系列无码人妻免费视频 | 白白白色视频在线观看播放| 激情综合婷婷色五月蜜桃| 亚洲国产精品久久亚洲精品| 中文国产成人精品久久一区|