王 瑞
(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)
中國英語學(xué)習(xí)者與英語母語者“做”類動(dòng)詞語義韻比較研究*
王 瑞
(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)
本文采用語料庫語言學(xué)的研究方法,使用中國英語學(xué)習(xí)者英語語料庫(CLEC)、弗雷堡語料庫(FLOB)和英國國家語料庫(BNC)的語料,對(duì)比中國英語學(xué)習(xí)者在使用“做”類動(dòng)詞時(shí)名詞搭配詞與英語母語者的語義韻差別。研究表明,節(jié)點(diǎn)詞的語義韻取向?qū)χ袊⒄Z學(xué)習(xí)者選擇搭配詞語義韻有一定影響,英語教學(xué)中應(yīng)該加入語義韻教學(xué)內(nèi)容,培養(yǎng)學(xué)生搭配詞的語義韻意識(shí)。
語義韻;“做”類動(dòng)詞;語料庫
語義韻研究是近年來語料庫語言學(xué)中新興起的一個(gè)課題。語義韻是一種獨(dú)特的詞語搭配現(xiàn)象,能夠揭示語境中彌漫的意義氛圍以及詞語選擇的語義趨向。Louw(1993:157-176)將語義韻定義為一個(gè)詞項(xiàng)傾向于和一定語義范疇的其他詞項(xiàng)共現(xiàn),習(xí)慣性地吸引某一類具有相同或相似語義特點(diǎn)的詞項(xiàng)的現(xiàn)象。他認(rèn)為語義韻在語言幾千年的發(fā)展中已經(jīng)是隱藏在我們的概念之外,也無法通過語感感受到它們。王澤鵬和張燕春認(rèn)為語義韻知識(shí)是本族語者語言交際能力的一部分,語義韻沉淀在人們的語言運(yùn)用習(xí)慣之中,本族語者使用母語時(shí)大多自然而然地遵照語義韻的要求,如果不借助語料庫很難發(fā)現(xiàn)語義韻現(xiàn)象(王澤鵬 張燕春 2005:86-91)。隨著語料庫語言學(xué)的興起,強(qiáng)大的語料庫的研究方法和手段使詞語使用的典型語境和形式都呈現(xiàn)在研究者面前,研究者可以依據(jù)大量的真實(shí)搭配實(shí)例,對(duì)詞語的典型意義進(jìn)行分析、概括和歸納,基于語料庫的搭配研究在詞匯教學(xué)中的重要性日趨明顯 (王瑞 2014:128)。但是,在我國英語詞匯教學(xué)中,教師很少提及到英語詞匯的語義韻問題,中國英語學(xué)習(xí)者由于缺乏語義韻知識(shí),會(huì)使用非典型搭配或異常搭配,由此導(dǎo)致語義韻沖突。本文旨在通過語料庫語言學(xué)的研究方法對(duì)比中國英語學(xué)習(xí)者和英語母語者在使用某一類詞時(shí)名詞搭配詞上體現(xiàn)出的語義韻差異,以期為我國英語教學(xué)提供參考性的理論依據(jù)。
Stubbs(1996)認(rèn)為,如果一個(gè)節(jié)點(diǎn)詞吸引的詞語幾乎都具有強(qiáng)烈或是明顯的消極語義特點(diǎn)就會(huì)使整個(gè)語境彌漫著一種強(qiáng)烈的消極語義氛圍,如果節(jié)點(diǎn)詞吸引的幾乎都是具有積極語義特點(diǎn)的詞項(xiàng)就會(huì)形成一種積極語義氛圍,如果節(jié)點(diǎn)詞吸引的詞語語義特點(diǎn)既不消極,也不積極則呈現(xiàn)出一種錯(cuò)綜的語義特點(diǎn)。
節(jié)點(diǎn)詞本身的語義韻特征是否會(huì)影響其吸引詞的語義韻特征一直是學(xué)界關(guān)注的問題。Sinclair(1991)對(duì)set in和happen兩個(gè)節(jié)點(diǎn)詞進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)他們的搭配詞都顯示出較強(qiáng)的消極語義特征。Louw(1993)的調(diào)查表明,節(jié)點(diǎn)詞bent on本身也并無消極涵義,但是與這個(gè)詞組搭配的詞大多是些具有消極涵義的詞項(xiàng),而且如果具有積極涵義的詞項(xiàng)與該詞組進(jìn)行搭配,則會(huì)產(chǎn)生一種反諷的效果。Stubbs(1995)選取cause作為節(jié)點(diǎn)詞分析該詞項(xiàng)的語義韻,發(fā)現(xiàn)cause后常與cancer,crisis,accident,delay,death, damage,trouble等表示不愉快事件的詞進(jìn)行搭配。Partington(1998)發(fā)現(xiàn)形容詞impressive具有明顯的積極語義韻,常與achievement, talent, dignity等含有積極意義的詞語搭配。Hunston(2002)通過索引sit through發(fā)現(xiàn)其左右兩邊的搭配詞和類聯(lián)接多為表示“處于壓力之下”意義的詞語,出現(xiàn)在右邊的則是表示“長(zhǎng)時(shí)間”意義的詞語。
在通用文本的語義韻實(shí)證性研究方面,國內(nèi)學(xué)者做過大量中國英語學(xué)習(xí)者和英語母語者語義韻對(duì)比研究。王海華(2005)用英國國家語料庫(BNC)與中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(CLEC)對(duì)節(jié)點(diǎn)詞cause的名詞搭配詞進(jìn)行語義韻對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)中國英語學(xué)習(xí)者往往很少使用具有消極涵義的詞項(xiàng)與之進(jìn)行搭配,對(duì)于具有積極涵義的搭配詞存在過多使用的現(xiàn)象,這與Hunston(2002)對(duì)英語母語者使用cause的研究形成反差,表明中國英語學(xué)習(xí)者沒有完全掌握cause的語義特點(diǎn)和用法。向娟(2008)采用BNC語料庫和北京大學(xué)漢語語言學(xué)研究中心語料庫(中文CCL在線語料庫)對(duì)5個(gè)主要英文承諾類動(dòng)詞(pro-mise, guarantee, pledge, assure, swear)和5個(gè)中文承諾類動(dòng)詞(承諾,答應(yīng),保證,發(fā)誓和許諾)進(jìn)行對(duì)比分析,研究發(fā)現(xiàn)承諾類動(dòng)詞通常顯現(xiàn)出明顯的語義韻特征,透露承諾者和被承諾者雙方對(duì)于事件的態(tài)度和評(píng)價(jià)。王江渭(2011)通過對(duì)比研究近義詞provide 和supply的語義韻,發(fā)現(xiàn)較本族語者而言,中國英語學(xué)習(xí)者運(yùn)用provide的積極顯著搭配詞較多,較少運(yùn)用中性顯著搭配詞,誤用消極顯著搭配詞,并且中國學(xué)習(xí)者運(yùn)用supply的積極和中性顯著搭配詞較多,未使用消極顯著搭配詞。因此,可以得出與本族語者相比,中國英語學(xué)習(xí)者并未完全掌握這兩個(gè)詞項(xiàng)的語義韻的用法,在積極與中性語義韻的使用上與本族語者仍存在一定差別。
從中外研究來看,節(jié)點(diǎn)詞本身的語義韻色彩是否影響其吸引搭配名詞語義韻色彩還沒有明確結(jié)論,中性語義韻的節(jié)點(diǎn)詞可能吸引消極或者積極的語義韻搭配詞,而有明顯語義韻色彩的節(jié)點(diǎn)詞也有吸引類似語義韻搭配詞的情況。鑒于此,本文旨在通過對(duì)比中國英語學(xué)習(xí)者與英語母語者選擇某一節(jié)點(diǎn)詞搭配詞的語義韻,考察節(jié)點(diǎn)詞本身的語義韻色彩是否會(huì)影響中國英語學(xué)習(xí)者對(duì)其搭配詞匯語義韻的選擇。
Wierzbicka(1972:15-17)認(rèn)為所有語言體系中都存在“做”和“發(fā)生”的語義表達(dá),這兩個(gè)語義構(gòu)成不可再次還原的語言核心。本研究首先選擇具有“做”類意義的動(dòng)詞,通過WordNet工具對(duì)其進(jìn)行同義詞檢測(cè),然后將具有同義關(guān)系的動(dòng)詞標(biāo)注字典意義(牛津高階英漢雙解詞典),根據(jù)字典意義進(jìn)行語義韻色彩判斷,最后遴選出FULFILL,EXECUTE,ACCOMPLISH和COMMIT 4個(gè)詞項(xiàng)。本研究語料來自于中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(CLEC)和英語母語者語料庫,包括弗雷堡語料庫(FLOB)和英國國家語料庫(BNC),采用AntConc 3.2.4w作為分析工具。主要研究問題包括頻次分布差異、名詞搭配詞差異和搭配詞語義韻差異。
由于FLOB的總詞數(shù)(1,235,264)與CLEC的總詞數(shù)(1,070,602)不同,本研究將觀察詞項(xiàng)進(jìn)行頻數(shù)標(biāo)準(zhǔn)化處理,即將某檢索項(xiàng)的實(shí)際觀察頻數(shù)除以總體頻數(shù),再乘以一百萬得到平均每百萬詞的出現(xiàn)頻率,見表1。
表1 頻數(shù)分布
筆者借助Log-likelihood Calculator工具,分別將CLEC和FLOB語料庫的詞匯總?cè)萘枯斎氲絚orpus 1和 corpus 2下方的corpus size輸入框中,然后分別將“做”類英語動(dòng)詞在兩個(gè)語料庫中的標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)輸入到frequency of word輸入框中,點(diǎn)擊Calculate LL即可得到“做”類英語動(dòng)詞在CLEC與FLOB兩個(gè)語料庫中的卡方值。同時(shí),為從統(tǒng)計(jì)學(xué)的角度分析中國英語學(xué)習(xí)者與英語本族語者在使用“做”類英語動(dòng)詞時(shí)是否具有顯著性差異,筆者借助Log-likelihood Calculator計(jì)算對(duì)數(shù)似然比,即卡方值,得出數(shù)據(jù)如表2。
表2 卡方值
表2中的LL-value值中的“+”表示節(jié)點(diǎn)詞在CLEC中的使用頻數(shù)要多于其在FLOB中的頻數(shù),即我們常說的過度使用;“-”則表示節(jié)點(diǎn)詞在CLEC中的使用頻數(shù)相對(duì)于FLOB中使用不足,卡方值對(duì)應(yīng)的顯著水平即為P值。當(dāng)卡方值的絕對(duì)值大于3.841,P值小于0.05時(shí),數(shù)據(jù)可信度為95%,便認(rèn)為差異是顯著的;當(dāng)卡方值大于6.63,P值小于0.01時(shí),數(shù)據(jù)的可信度為99%,便認(rèn)為差異是很顯著的;當(dāng)卡方值大于10.828,P值小于0.001時(shí),數(shù)據(jù)可信度為99.9%,便認(rèn)為差異相當(dāng)顯著。
因此,根據(jù)表1,中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者使用EXECUTE的標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)分別是6.54和15.38,由此得出中國英語學(xué)習(xí)者使用EXECUTE的標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)僅僅是英語本族語者的46.67%,該數(shù)據(jù)說明中國英語學(xué)習(xí)者在使用EXECUTE一詞時(shí)存在使用不足現(xiàn)象。根據(jù)表2得出其對(duì)應(yīng)的卡方值是-4.17,為負(fù)值并且絕對(duì)值大于臨界值3.841,表明該值在0.05的顯著水平上是有意義的,換句話說,參與比較的兩個(gè)數(shù)值存在顯著差異。所以我們可以95%地肯定相對(duì)于英語本族語者對(duì)于EXECUTE的使用中國英語學(xué)習(xí)者存在使用不足現(xiàn)象。
其次,根據(jù)表1,中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者使用COMMIT的標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)分別是96.21,11.33,由此可知中國英語學(xué)習(xí)者使用COMMIT的標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)是英語本族語者的8.73倍;該數(shù)據(jù)說明學(xué)習(xí)者在使用COMMIT一詞時(shí)存在過度使用現(xiàn)象。根據(jù)表2得出其對(duì)應(yīng)的卡方值是﹢89.83并且大于臨界值10.828,表明該值在0.001的顯著水平上是有意義的,換句話說,參與比較的兩個(gè)數(shù)值的差異很顯著。所以我們可以99.9%地肯定相對(duì)于英語本族語者對(duì)于COMMIT的使用中國英語學(xué)習(xí)者存在過度使用現(xiàn)象。
第三,根據(jù)表1和表2得出中國英語學(xué)習(xí)者在使用FULFILL, ACCOMPLISH對(duì)應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)和卡方值分別是18.86,17.75和﹢0.02,英語本族語使用者的標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)和卡方值分別是17.81,17.81和-0.00。并且這兩個(gè)詞的卡方值絕對(duì)值均小于3.84。由此可知,中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族語使用者在FULFILL, ACCOMPLISH使用的頻數(shù)上與英語本族語者沒有太大差異。
本研究在CLEC語料庫中檢索FULFILL, EXECUTE, ACCOMPLISH, COMMIT后的所有搭配名詞,計(jì)算搭配詞與節(jié)點(diǎn)詞的共現(xiàn)頻率,選取MI值大于3,節(jié)點(diǎn)詞與共現(xiàn)頻數(shù)大于等于3的詞作為顯著搭配詞,見表3。
表3 CLEC中的名詞搭配詞
本研究在檢索中采用動(dòng)詞的不同曲折變化形式進(jìn)行檢索,但是沒有發(fā)現(xiàn)與EXECUTE搭配符合條件的名詞,采用同樣的檢索方式,與FULFILL搭配符合條件的名詞只有wish,MI-score為17.89477,與ACCOMPLISH搭配符合條件的名詞有2個(gè)(task,work),與COMMIT搭配符合條件的名詞有5個(gè)(suicide,crime,murder,criminal,kil-ling)。這一現(xiàn)象印證上文數(shù)據(jù)所顯示的中國英語學(xué)習(xí)者EXECUTE使用不足,COMMIT使用過度的情況。
由于FULFILL,EXECUTE,ACCOMPLISH,COMMIT在FLOB語料庫檢索到的索引行小于衛(wèi)乃興(2002)對(duì)于語義韻研究檢索行要求數(shù)目,本研究同時(shí)采用BNC語料庫中的語料索引作為數(shù)據(jù),見表4。
從表3和表4對(duì)比來看,F(xiàn)ULFILL在CLEC中僅有一個(gè)符合要求的名詞搭配 wish,而FLOB和BNC中有17個(gè)名詞搭配,wish是其中一個(gè)搭配詞,排名僅為13,說明wish不是最常見搭配名詞;EXECUTE在CLEC中沒有找到符合要求的名詞搭配,而在英語母語者語料庫中有12個(gè),說明中國英語學(xué)習(xí)者對(duì)于EXECUTE的用法掌握不好;ACCOMPLISH在CLEC中有2個(gè)符合要求的名詞搭配:task,work, 在英語母語者語料庫中有8個(gè),其中包括task,work,這說明中國英語學(xué)習(xí)者僅掌握ACCOMPLISH的部分用法;COMMIT在CLEC中有5個(gè)符合要求的名詞搭配:suicide,crime,murder,criminal,killing,而在英語母語者語料庫中有3個(gè):crime,suicide, criminal,重疊搭配詞數(shù)是3個(gè),這說明中國英語學(xué)習(xí)者掌握COMMIT的用法。
表4 FLOB和BNC語料庫中名詞搭配詞
本研究選擇的“做”類動(dòng)詞在字典釋義中均出現(xiàn)明顯表評(píng)價(jià)的詞匯,從字典釋義來看,F(xiàn)ULFILL和ACCOMPLISH更傾向于中性,EXECUTE和COMMIT的語義韻色彩更為強(qiáng)烈一些。
FULFILL:1. to do or achieve what was hoped or expected; 2. to do or have what is required or necessary
FULFILL有兩個(gè)表“做”的釋義,第一個(gè)有積極語義韻色彩,第二個(gè)釋義較為中性。CLEC中符合要求的搭配詞只有wish,該詞為中性語義韻,從字典釋義1來看,該搭配詞可能受字典釋義1影響,相比之下,母語者語料庫出現(xiàn)的17個(gè)詞涵蓋全部?jī)蓚€(gè)字典釋義的搭配語義(pro-mise,ambition,responsibility,obligation,expectation,requirement,aim,role,objective,purpose,dream,commitment,wish,condition,desire,function,need),與第一釋義相關(guān)的搭配一般都表“愿望、希望”等類似語義(例如:ambition,expectation,dream,wish,desire),有積極語義韻傾向,與第二釋義相關(guān)的搭配一般都表“要求、責(zé)任、目標(biāo)”等類似語義(例如:requirement,responsibility,objective),主導(dǎo)語義韻為中性。對(duì)比說明中國英語學(xué)習(xí)者只部分掌握FULFILL的一種意義,會(huì)使用的搭配詞種類少,與英語母語者存在很大差距。FULFILL本身的語義韻色彩對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者選擇其搭配名詞的語義韻有影響。
EXECUTE:1. to successfully perform a skillful action or movement; 2.to do a piece of work, perform a duty,put a plan into action
EXECUTE有兩個(gè)表“做”的釋義,第一個(gè)有明顯積極語義韻,第二個(gè)釋義沒有積極或消極詞匯,是中性語義韻。CLEC中沒有符合要求的名詞搭配,說明中國學(xué)生對(duì)于EXECUTE意義和用法的掌握程度低。英語母語者語料庫顯示EXECUTE的名詞搭配詞包括transaction,instruction,warrant,program,command,file等,這些詞匯一般可歸為“文件”、“任務(wù)”、“要求”等意義,是中性語義韻類詞匯??梢?,EXECUTE本身的語義韻色彩對(duì)于英語母語者選擇名詞搭配詞沒有語義色彩影響傾向。
ACCOMPLISH:to succeed in doing or completing something
ACCOMPLISH表“做”的釋義強(qiáng)調(diào)完成的結(jié)果是成功的,有積極語義韻傾向,但并不十分強(qiáng)烈。CLEC中僅有兩例符合要求——task, work;英語母語者語料庫中有8例——task,mission,objective,duty,way,means,change,work,兩個(gè)語料庫有重疊詞(task,work)。對(duì)比可見,中國英語學(xué)習(xí)者基本掌握ACCOMPLISH的意義,但未完全掌握該詞用法,所使用的搭配詞種類較少。
COMMIT:1. to do something wrong or illegal;2. to kill yourself deliberately
COMMIT的詞典釋義表明該詞具有明顯消極語義韻傾向。中國英語學(xué)習(xí)者語料庫和英語母語者語料庫檢索結(jié)果表明該詞的高頻搭配名詞都包括crime,suicide,criminal,其中CLEC檢索表明中國英語學(xué)習(xí)者還經(jīng)常使用murder,killing,而英語母語者則不使用這兩個(gè)詞。前文頻次研究數(shù)據(jù)表明中國英語學(xué)習(xí)者存在過度使用COMMIT的現(xiàn)象,搭配詞數(shù)量多于英語母語者也支持這一判斷。如果以母語者語言能力為參照標(biāo)準(zhǔn),二語者使用搭配詞數(shù)量少于母語者說明其對(duì)該詞掌握程度低,使用不夠,相反,如果二語者使用搭配詞多于母語者則說明其有過度使用該詞的傾向。
通過對(duì)FULFILL,EXECUTE,ACCOMPLISH和COMMIT在中國英語學(xué)習(xí)者語料庫和英語母語者語料庫搭配名詞的對(duì)比分析可以看到,原詞本身的語義韻色彩對(duì)于中國英語學(xué)習(xí)者選擇搭配詞的語義韻取向有一定影響,原詞語義韻色彩越強(qiáng)烈影響越大,原詞有中性語義韻或者語義韻色彩不強(qiáng)烈影響越小,相比之下,這一點(diǎn)對(duì)于英語母語者影響不大。
語義韻作為詞項(xiàng)的一種搭配型式,是一種特殊的搭配現(xiàn)象。它不同于傳統(tǒng)詞匯學(xué)所描述的褒義詞或貶義詞的概念,語義韻將說話人的話語目的和態(tài)度隱藏在字面背后和語境中。事實(shí)上,語義韻是人難以意識(shí)到的,它在深層次上控制詞語選擇,因此只能通過觀察語料庫中大量的真實(shí)語言材料進(jìn)行分析和總結(jié)。因此,建議“將學(xué)習(xí)者語料庫和本族語者語料庫引入課堂”(王瑞 2015:124)。在真實(shí)的課堂上,借助索引軟件教師完全可以向?qū)W生展示學(xué)習(xí)者語料庫中包含語義韻搭配的索引行,借助語料庫中的大量真實(shí)的言語案例,將中國學(xué)習(xí)者和本族語者在語料庫中所使用的語義韻搭配進(jìn)行對(duì)比,顯示我國二語學(xué)習(xí)者與本族語者的語義韻搭配的差異性,使學(xué)習(xí)者清晰地掌握本族語者的習(xí)慣用法及特點(diǎn),讓學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)使用不當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,幫助學(xué)習(xí)者掌握正確的語義韻搭配形式。
搭配詞,特別是顯著搭配詞與詞項(xiàng)之間會(huì)按照一定的語法型式組合并作為詞匯知識(shí)儲(chǔ)存在人的大腦中,當(dāng)本族語者進(jìn)行詞項(xiàng)搭配時(shí),他們會(huì)根據(jù)需要將儲(chǔ)存在大腦中的語言單位作為預(yù)制語塊迅速激活然后直接提取。由于語義韻是習(xí)慣性搭配的產(chǎn)物,是語言長(zhǎng)期發(fā)展過程中相互影響和選擇的結(jié)果,同時(shí)語義韻體現(xiàn)的是詞項(xiàng)與屬于特定語義集合的多個(gè)搭配詞之間的典型共現(xiàn)關(guān)系,它往往隱藏于字里行間,僅靠語感無法察覺,因此即使是本族語者也無法通過直覺察覺到某一詞項(xiàng)的語義韻。那么作為第二語言學(xué)習(xí)者的中國學(xué)生不能很好地把握詞項(xiàng)的語義韻特點(diǎn),在語言使用的過程中會(huì)出現(xiàn)語義韻沖突現(xiàn)象也就在所難免了。
大多數(shù)中國英語學(xué)習(xí)者對(duì)詞匯的認(rèn)知還停留在對(duì)其音、形、義的簡(jiǎn)單記憶上,認(rèn)為學(xué)習(xí)單詞只是學(xué)習(xí)音、形、義,卻忽略詞匯的其它方面知識(shí),如搭配、同義詞、反義詞、派生詞、詞綴和慣用法等。語義韻與搭配之間的關(guān)系極為密切,因?yàn)檎Z義韻本身就是一種特殊的搭配現(xiàn)象,語義韻是由節(jié)點(diǎn)詞周圍的搭配詞匯共同構(gòu)建而成,該詞語一旦從搭配詞中獲得具體的感情聯(lián)想,那么基本就會(huì)繼續(xù)保持這種語義韻。因此對(duì)于搭配,中國英語學(xué)習(xí)者需要特別關(guān)注顯著搭配詞,這要?dú)w結(jié)于顯著搭配詞對(duì)揭示詞匯的語義韻特點(diǎn)具有極其重要的提示作用。由于缺乏語言環(huán)境,缺少語義韻知識(shí),而且中國英語學(xué)習(xí)者使用的教材詞匯呈現(xiàn)方式也有限等原因都會(huì)導(dǎo)致詞匯搭配復(fù)現(xiàn)的幾率下降,因此中國英語學(xué)習(xí)者在進(jìn)行詞項(xiàng)搭配時(shí)很容易出現(xiàn)語義韻沖突的現(xiàn)象。
英語本族語者對(duì)于詞項(xiàng)的語義韻會(huì)有某種意識(shí)或直覺,然而對(duì)于英語學(xué)習(xí)者而言,語義韻往往不能依靠直覺來準(zhǔn)確判斷。在英語教學(xué)中教師應(yīng)該適當(dāng)?shù)叵驅(qū)W生傳授一些語義韻知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的語義韻意識(shí),引導(dǎo)學(xué)生了解詞項(xiàng)的典型搭配,提高詞匯搭配能力。此外,教師還可以利用語料庫的知識(shí)采用數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的方式,讓學(xué)生自己接觸大量真實(shí)的語言進(jìn)行分析、概括、找出典型搭配。
姜 雪. 基于語料庫的“做”類英語動(dòng)詞語義韻對(duì)比研究[D]. 黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文, 2015.
王海華 王同順. CAUSE語義韻的對(duì)比研究[J]. 現(xiàn)代外語, 2005(3).
王江渭. 近義詞PROVIDE和SUPPLY的語義韻對(duì)比研究[D]. 西北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文, 2011.
王 瑞. 理論反思與構(gòu)擬——概念遷移視域中學(xué)習(xí)者動(dòng)名詞搭配錯(cuò)誤系列分析之一[J].外語學(xué)刊, 2014(6).
王 瑞. 基于語料庫的實(shí)證分析——概念遷移視域中學(xué)習(xí)者動(dòng)名詞搭配錯(cuò)誤系列分析之二[J].外語學(xué)刊, 2015(3).
王澤鵬 張燕春. 語義韻律理論[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2005(4).
衛(wèi)乃興. 詞語搭配的界定與研究體系[M].上海:上海外語教育出版社, 2002.
向 娟. 承諾類言語行為中的語義韻和被承諾者角色[D]. 上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文, 2007.
Hunston, S.CorporainAppliedLinguistics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
Louw, B. Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies[A]. In: Baker, M., Francis, G., Tognini-Bonelli, E.(Eds.),TextandTechnology:InHonourofJohnSinclair[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1993.
Partington, A.PatternsandMeanings[M]. Amesterdam: John Benjamins, 1998.
Sinclair, J.CorpusConcordanceCollocation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1991.
Stubbs, M. Collocations and Semantic Profiles: On the Cause of the Trouble with Quantitative Studies[J].FunctionsofLanguage, 1995(1).
Stubbs, M.TextandCorpusAnalysis[M]. Oxford: Blackwell Publishers, 1996.
Wierzbicka, A.SemanticPrimitives[M]. Frankfurt: Athenaum, 1972.
定稿日期:2016-07-30
【責(zé)任編輯陳慶斌】
AComparativeStudyontheSemanticProsodyDifferenceofCLEandNES:UsingVerbswith“DO”Meaning
Wang Rui
(Heilongjiang University, Harbin 150080, China)
semantic prosody; verbs with the meaning of “DO”; corpus
H319.3
A
1000-0100(2016)06-0125-5
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.06.029
*本文系2015年黑龍江省高等學(xué)校英語專項(xiàng)教學(xué)改革項(xiàng)目“數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的大學(xué)學(xué)術(shù)英語教學(xué)模式研究”(0215028)、2016年度黑龍江經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)研究課題“基于語料庫‘輸出驅(qū)動(dòng)-輸入促成’的體驗(yàn)大學(xué)商務(wù)英語課程教學(xué)模式探索”(WY2016013-A)和黑龍江省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2015年度備案課題“黑龍江省高校英語學(xué)習(xí)者跨文化能力量表研究”(GJC1215119)的階段性成果。本論文數(shù)據(jù)來自姜雪的碩士論文(姜雪 2015),數(shù)據(jù)由姜雪同學(xué)統(tǒng)計(jì),特此感謝。
The corpus linguistic methodology is employed to explore the semantic prosody difference between Chinese learners of English and native English speakers when they choose collocation nouns for the verbs that express the meaning of “DO”. The data are mainly taken from CLEL, FLOB and BNC. The research findings show that the semantic prosody of node words may affect the Chinese learners’ choice of the semantic prosody of the collocation nouns. It is suggested that the knowledge of semantic prosody should be included in teaching contents to raise the learners’ awareness of the semantic prosody.