叢晶晶
(沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院 遼寧 沈陽 110000)
英漢詩歌的音韻節(jié)奏美
叢晶晶
(沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院 遼寧 沈陽 110000)
探究人類詩歌的起源,我們發(fā)現(xiàn)詩歌與音樂、舞蹈是同源的。詩源于音樂,詩得音樂性是詩的基本品質(zhì)之一。詩是文字與音樂編織起的文學(xué)形式,嚴格意義上說,詩都應(yīng)具有一定的音樂美。而詩的這種音樂美又體現(xiàn)在詩歌的韻律和節(jié)奏上。因此本文將從英漢詩歌的音韻節(jié)奏入手,分析英漢詩歌在音韻節(jié)奏上所體現(xiàn)出的音樂美。
英漢詩歌;音韻;節(jié)奏
英漢兩種語言屬于不同的語系,這使得英漢詩歌在其音韻方面存在較大差異。通過運用多種音韻手段,詩人可以使在表達一定意義的同時具有音樂的美感;另一方面,詩人通過這種簡潔明快或婉轉(zhuǎn)悠長的音韻來抒發(fā)某種情感。
1.1 英語詩歌的音韻美
所謂音韻,就是通過重復(fù)使用相同或相似的因素而產(chǎn)生的。在英詩中,通常有頭韻、尾韻和中間韻三種形式。在早期的英國詩歌中,頭韻是極其重要的一種修辭手段。如著名詩人柯勒律治《老船夫》(Ancient Mariner):
The fair breeze blew,the white foam flew,
The furrow followed free;
We were the first that ever burst
Into the silent sea.
在這四行詩中|f|和|s|兩個清濁輔音的交替重復(fù)出現(xiàn)使詩句在朗讀時有如海浪輕涌是發(fā)出的有節(jié)奏的音律,讓讀者有泛舟海上之感,達到了音意的和諧統(tǒng)一。
在現(xiàn)代英詩中,尾韻,也稱腳韻也十分常見。與行間韻不同,尾韻是詩行間的押韻,且這種音韻通常出現(xiàn)在詩行的末尾處。例如《老虎》一詩中的:
Tiger!Tiger!burning bright
In the forest of the night
英詩中的頭韻和漢語中的雙聲在某種程度上可以對應(yīng),所以在英詩的漢譯過程中,經(jīng)常采用雙聲的方法來翻譯。以上面的burning bright為例,在翻譯成中文時譯者采用了“輝煌”一詞與之對應(yīng),既忠實于原文的意義,又最大程度上保持了原作的音韻美。因此可以譯為:
老虎!老虎火一樣輝煌
燒穿了黑夜的森林和草莽
1.2 漢詩的音韻美
不同于英詩,中文詩大多每行為一句,因此句末的一字是中文詩中最重要的地方,押韻在漢詩中就顯得尤為重要。
白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。
全詩押iou韻,押此韻常見的字除了本詩出現(xiàn)的流、樓之外還有例如悠、愁、求、留、優(yōu)、囚等。iou這一韻表達出一種深沉,穩(wěn)重,離愁別緒等感情色彩。而這首詩作者描繪的是夕陽西下之時,黃河奔騰如海的場景。場面恢宏壯闊,與音韻相配和,顯得大氣磅礴。
節(jié)奏是詩歌最明顯的特征之一,英漢詩歌在節(jié)奏上兩者保持了高度的一致性。所謂的節(jié)奏也就是詩中的停頓,既是一種誦讀上的需要,更多的還是一種意義上的隔斷。
2.1 英詩中的節(jié)奏美
英詩的節(jié)奏來自于詩的格律和音步。在一個音步內(nèi),輕重的不同排列組合方式會表達出不同的節(jié)奏效果。例如在上文中提到過的《老虎》一詩中的第一節(jié):
ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ
Tiger er,|tig er,|burning|bright
ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ
In the|forest|of the|night
ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ
What im|mortal|hand or|eye
ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ
Could frame thy|fear ful|symme|try
這首詩是一首揚抑格四音步為主的詩,其中第四行與抑揚抑格混編。整體上看來,這種重輕音的排列組合使得全詩節(jié)奏簡潔輕快、給人一種充滿力量的感覺。
而英詩中另一重要的影響節(jié)奏的因素則是它的格律。按照音步內(nèi)重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)的不同組合方式,可以把音步分成以下幾種常見的格律:抑揚格、揚抑格、揚抑抑格、抑抑揚格。
英語中許多廣為流傳膾炙人口的詩都是由抑揚格構(gòu)成的。而艾倫·坡在悼念其亡妻的《安娜貝爾·李》中則用抑抑揚格來他心中的哀婉之情。
For the moon | never beams | without bring | ing me dreams
Of the beau | tiful An | nabel Lee;
And the stars | never rise | but I see | the bright eyes
Of the beau | tiful An | nabel Lee;
And so all | the night-tide,| I lie down | by the side
Of my dar | ling,my lif | and my bride,
In the se | pulcher there | by the sea-
In her tomb | by the side | of the sea.
2.2 漢詩中的節(jié)奏美
一般來說,漢語的節(jié)奏是以音節(jié)來計時的。例如:
故人 | 西辭 | 黃鶴樓,煙花 | 三月 | 下?lián)P州。
孤帆 | 遠影 | 碧空盡,唯見 | 長江 | 天際流。
在一首英詩中不可能整個詩行都是重音或全為輕音。然而在漢詩中一個詩行內(nèi)卻都可以是平聲,如我們熟悉的“關(guān)關(guān)雎鳩”。同樣地,一句詩中也可以全是仄聲,如“窈窕淑女”。在英詩中,要有輕重組合才能有節(jié)奏的抑揚頓挫,然而漢詩盡管對平仄做出了較為嚴格的要求,但卻并不意味著一句詩中沒有平仄組合就沒有了節(jié)奏之美。
相對于英詩繁雜的格律節(jié)奏來說,漢詩中的節(jié)奏要簡單明了的多。通常以五言絕句和七言律詩為主,在句式上整齊對仗,也給讀者以極大的視覺美感。
如果說音樂是純粹音符的藝術(shù),那么詩便是文字和節(jié)奏相得益彰的藝術(shù)。沒有詩所承載的文化內(nèi)涵的音樂是膚淺的,缺少了音樂美的詩又是不完整不生動的。所以說無論是音韻還是節(jié)奏,詩無處不體現(xiàn)這其音樂之美。
[1] 李云啟,《英詩賞讀與美感再植》,人民出版社,2007
[2] 羅良功,《英詩概論》,武漢大學(xué)出版社,2002
[3] 朱光潛,《詩論》,江蘇文藝出版社,2008
叢晶晶(1991—),女,漢族,遼寧丹東人,碩士研究生在讀,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),研究方向:翻譯理論與實踐。
I106
A
1672-5832(2016)05-0201-01