阿衣先木古麗·木天力甫
淺談維漢翻譯的現(xiàn)狀及對策
阿衣先木古麗·木天力甫
隨著我國各民族交流頻率的進一步增加,維吾爾族與漢族之間的交流范圍也越來越廣泛,維漢翻譯也引起廣大人民群眾的重視。但我們應(yīng)當(dāng)意識到,現(xiàn)階段維吾爾族語言和漢語的翻譯現(xiàn)狀并不樂觀,存在很多問題,對于這些問題,我們應(yīng)當(dāng)采取有效措施給予解決,從而實現(xiàn)各民族之間的交流頻率的進一步增加。
維漢翻譯 翻譯現(xiàn)狀 民族交流
對于翻譯家來說,翻譯是一種文化交流的途徑,它能夠?qū)崿F(xiàn)不同民族,甚至是不同國家之間價值觀念和宗教信仰之間的相互交流,實現(xiàn)對區(qū)域文化或是人民生活方式的深入了解。筆者認(rèn)為,一個優(yōu)秀的翻譯者,必須具備對文化的透徹理解,只有在這種情況下才能實現(xiàn)文化的有效表達。正因如此,在維漢語言翻譯過程中,相關(guān)翻譯者必須注重文化差異,具體來說,現(xiàn)階段維漢翻譯主要面臨以下幾方面的問題。[1]
(一)習(xí)俗文化差異影響翻譯
通常情況下,習(xí)俗文化是指人們在日常生活和交際過程中,逐步形成的具有民族特色的風(fēng)俗習(xí)慣。這些風(fēng)俗習(xí)慣體現(xiàn)在人們打招呼、道謝等方面,漢族人在日常的生活中經(jīng)常會應(yīng)用你吃飯了嗎?這一見面語,而這一見面語在維吾爾族當(dāng)中就很少應(yīng)用,主要原因在于如果應(yīng)用的這樣的語言很容易導(dǎo)致不必要的誤會,不利于人與人之間的交流。[2]我國各民族的文化,是我國社會文化體系的重要組成部分,其中蘊含著共性,但也存在著較大的差異。以漢族文化為例,漢族人中存在著紅白喜事這一說法,而對那些不了解漢族文化的人來說,將喪事設(shè)定為喜事會使其產(chǎn)生疑慮,所以翻譯的時候應(yīng)當(dāng)注意用語,避免出現(xiàn)由于習(xí)俗文化的差異,而導(dǎo)致翻譯效果不理想現(xiàn)象的發(fā)生。
(二)地域文化差異影響翻譯
眾所周知,地域文化主要是指由于人類居住地點不同而逐步形成的文化,因地域不同,其文化表現(xiàn)也不完全相同。例如:“南”在漢語當(dāng)中,通常指尊貴的意思,例如我們常說的南面為王,北面為朝等等。也就是說,男子通常放在句子的首位,而在維語當(dāng)中,就沒有這一說法,所以翻譯者在翻譯過程中并不需要注重這一點。由于區(qū)域的不同,受區(qū)域文化影響的民族在對待同一事件的時候,往往存在著較大的分歧,而語言則是表現(xiàn)這一分歧的最好途徑。例如在同一地點適合的語言到了另一個民族文化中,就會顯得平淡無奇,甚至還會引發(fā)爭議。
(三)宗教文化差異影響翻譯
我國有三大宗教,這三大宗教分別是儒教、道教以及佛教,在漢文化體系中,這些宗教的文化都占據(jù)著非常重要的地位。中國漢文化中常出現(xiàn)的玉帝和閻王等形象語言,在維吾爾族語言中就不常出現(xiàn),甚至是沒有這些詞語的。維吾爾族人民信仰伊斯蘭教,他們崇尚真主,認(rèn)為人們的命運并不是由自己安排的,而是由真主安排的。這要求翻譯者在翻譯過程中,要注重不同族群的宗教文化差異。例如,漢族人民對龍情有獨鐘,他們認(rèn)為自己是龍的傳人,是龍的子孫,而賦予了龍這一詞語神圣和高貴的意義,但是在維吾爾族語言當(dāng)中,龍這一詞語就沒有什么特殊的含義,所以在翻譯的過程中,我們不能直接將龍翻譯為維吾爾族語言中的龍,而應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體翻譯內(nèi)容進行調(diào)整。
(一)翻譯者要樹立文化意識。
翻譯人員在翻譯之前,要了解翻譯對于兩個民族文化深入理解的重要性,從而在了解不同民族文化實際情況的基礎(chǔ)上實現(xiàn)對語言的翻譯。值得注意的是,在翻譯過程中,僅僅理解語言的表層含義是不夠的,還需要深入地將兩個民族的文化進行對比,從而實現(xiàn)將源語言文化的個性表現(xiàn)出來,還要結(jié)合讀者的思維與理解能力,從而實現(xiàn)翻譯作品的廣泛傳播。
(二)翻譯者要尊重民族的宗教文化
對于一個民族來說,宗教的作用是非常巨大的,它代表著整個民族的最高信仰,因此翻譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)尊重翻譯地區(qū)人們的信仰,這種做法有利于實現(xiàn)翻譯的有效開展。翻譯的時候作者應(yīng)當(dāng)深入了解維吾爾族民族的信仰,并充分地體現(xiàn)在作品當(dāng)中。
(三)要對翻譯作品進行反復(fù)修改[3]
翻譯作品一經(jīng)形成后,作者應(yīng)當(dāng)試著發(fā)行部分作品,并在作品前言或書本背面發(fā)布糾正信息,使廣大讀者在閱讀書目之后,遇到書本當(dāng)中存在的問題,及時地向作者反映,作者在接收到讀者反饋的信息之后,應(yīng)當(dāng)迅速了解作品的實際情況并進行更改,從而達到進一步完善作品的目的。
(四)切實提高翻譯者自身素質(zhì)
翻譯者應(yīng)當(dāng)在日常的生活和工作當(dāng)中不斷積累維吾爾族語以及漢族的文化知識,并將二者語言進行有效的對比,了解不同語言在不同區(qū)域的深刻內(nèi)涵。除此之外,還應(yīng)當(dāng)與當(dāng)?shù)氐拿癖娺M行有效的溝通和交流,了解語言文字的歷史和淵源,從而達到實現(xiàn)自身能力進一步提升的目的。
總而言之,維漢翻譯受來自于各方面因素的影響,因此我們必須給予高度的重視,在日常的翻譯過程中,采取多種方式,多措并舉、多管齊下,切實提高翻譯水平,為民族之間的文化交流與溝通奠定基礎(chǔ)。
[1]楊帆.新疆維吾爾族大學(xué)生手機短信交際語言文字使用現(xiàn)狀調(diào)查研究[D].烏魯木齊:新疆師范大學(xué),2012.
[2]李文濤.維漢雙語教學(xué)的現(xiàn)狀、問題及對策研究[D].蘭州:西北師范大學(xué),2012.
(作者單位:新疆維吾爾自治區(qū)農(nóng)業(yè)廳農(nóng)業(yè)科技編譯中心)