鐘燕妮
英語墓志銘的文體特征分析
鐘燕妮
墓志銘,是一種特殊的文學(xué)形式。本文將以文體學(xué)理論為基礎(chǔ),從語言這個客觀層面入手,探討英語墓志銘的主觀的心理和美學(xué)效果,加強(qiáng)讀者對墓志銘作品的理解、解釋和評價,引起讀者對英語墓志銘的情感共鳴。
墓志銘 文體學(xué) 語言特征 心理美學(xué)效果
墓志銘,為紀(jì)念逝者而刻在石碑上的文字,是一種悼念性文體。語言特征明顯,包括語音、詞匯、句法等層面;篇幅可長可短,但一般短小精悍,表達(dá)對于逝者的某種情感態(tài)度。
韓禮德(1964:5,6)指出對文學(xué)作品的分析離不開對語言學(xué)的應(yīng)用,而文體學(xué)就是通過普通語言學(xué)的方法,對文學(xué)文本的描寫和對比,體現(xiàn)了文體學(xué)的客觀性。后來有學(xué)者指出,雖然文體學(xué)是建立在文學(xué)基礎(chǔ)上的語言研究,但是它不僅僅是描述性的,更應(yīng)該是解釋性的,必須服務(wù)于對文學(xué)作品的內(nèi)容和技巧的研究,力圖指出作品是如何通過語言來加強(qiáng)表達(dá)效果和獲得其他各種藝術(shù)效果的。本文中,作者試圖主客觀結(jié)合,以語言特征為切入點(diǎn),分析英語墓志銘的心理和美學(xué)效果,加強(qiáng)讀者對作品的理解、解釋和評價。
由于墓志銘的體裁大多為詩歌和散文,所以語言層面主要圍繞語音、詞匯、句法三個客觀層面展開,逐漸深入到作品主觀的心理和美學(xué)層次。
語音特點(diǎn)主要體現(xiàn)在押韻和格律上,比如諧音、頭韻和尾韻,以及重音和音步。首先以美國律師Jereboam BeauchamP的墓志銘為例分析其語音特點(diǎn),
He heard her tale of matchless woe,
And burning for revenge he rose,
And laid her base seducer low,
And struck dismay to virtue's foes.
BeauchamP始終認(rèn)為他的妻子Anna cooke遭到當(dāng)時司法部長Kentucky colonel Solomon SharP的誘奸并有私生子,于是計劃并謀殺了SharP,該篇字里行間透露著逝者的憤怒和悲傷。從韻律分析,其中包含兩組諧音,即“tale”,“l(fā)aid”,“base”,“dismay”和“woe”,“rose”,“l(fā)ow”,“foes”,分別是元音/ei/和/?u/。因其發(fā)音低沉,營造給了一種悲傷和憤怒的氛圍;第一、三行尾音,第二、四行尾音分別隔行押韻,置于句末又能加強(qiáng)該情感。從格律分析,其運(yùn)用四步抑揚(yáng)格,每行由輕讀-重讀重現(xiàn)四次組成,抑揚(yáng)頓挫,氣勢恢宏,使讀者領(lǐng)略到逝者復(fù)仇的決心。
英語墓志銘的詞匯特點(diǎn)主要體現(xiàn)在代詞的使用、古語、委婉語以及詞匯層面的修辭上。仍然以BeauchamP的墓志銘為例,該作者運(yùn)用第三人稱代詞he代替逝者,she代替逝者妻子,客觀描述了逝者生前的重要經(jīng)歷。
下面一篇墓志銘中委婉語和修辭的使用減輕了讀者的悲痛感。
He passed from our sight Like a dream or a story From a bosom of love To a mansion of glory.
以委婉的“Pass from”代替直接的“die”,表達(dá)出對逝者的尊敬;將逝者一生比作美夢和故事,把逝者的死幻化成到達(dá)榮耀的殿堂,其中修辭和委婉的使用,既安慰了逝者及其家人,也緩和了讀者的沉重心情。另一方面,第二行的“story”和第四行的“glory”尾音押韻,增強(qiáng)了墓志銘語言的美感。
英國最杰出的文人莎士比亞的墓碑上刻著:
GOOD FREND FOR JESUS SAKE FORBEARE TO DIGG THE DVST ENCLOASED HEARE. BLESE BE YE MAN YT SPARES THES STONES AND CVRST BE HE YT MOVES MY BONES
其中的古語的使用較多,每個字母均大寫,第一、三行和第二、四行結(jié)構(gòu)整齊,一來為了增強(qiáng)其莊重效果,二來為了引起讀者注意。
詞匯方面,英語墓志銘中常見倒裝、省略、重復(fù)、排比等形式。
An amiable father here lies at rest As ever God with his image blest.The friend of man, the friend of truth,The friend of age, the guide of youth.
- The ePitaPh of George Reynolds
George Reynolds的墓志銘中,第一行運(yùn)用倒裝結(jié)構(gòu),將an amiable father置于句首,向讀者強(qiáng)調(diào)他是一位和藹可親的父親。第三、四行使用了省略、重復(fù)和排比三種手法:省略了句子的主謂語,形成了句子結(jié)構(gòu)的對仗;“friend”的三次重復(fù),向讀者表明他不僅是一位父親,更是一位朋友;而排比的運(yùn)用,加強(qiáng)了語言的氣勢,增強(qiáng)了語言的美感,并再次說明Reynolds是一位好父親。與此同時,該墓志銘通篇未使用任何含有悲傷色彩的詞匯,能給予逝者以安慰。
本文從文體學(xué)角度,對英語墓志銘的語言特點(diǎn)進(jìn)行了舉例分析,剖析了客觀語言層面下所表達(dá)出來的主觀心理效果和美學(xué)效果。當(dāng)然,英語墓志銘的形式多樣,不僅僅限于詩歌和散文類,還有如數(shù)字、符號類。所以對于英語墓志銘的研究還有待進(jìn)一步深入。
[1]Lackington, Allen & Co. A Collection of Epitaphs and Monumental Inscriptions,1806.
[2]錢媛.實用英語文體學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[3]王守元.英語文體學(xué)教程[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1990.
(作者單位:廣東科技學(xué)院)
鐘燕妮(1989-),女,湖北咸寧人,碩士,助教,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。