陳 輝 李瑞瑞
(西安外國語大學(xué) 陜西 西安 710128)
淺析語碼轉(zhuǎn)換的社會語言學(xué)的本質(zhì)
陳 輝 李瑞瑞
(西安外國語大學(xué) 陜西 西安 710128)
語碼轉(zhuǎn)換是一種常見的語言接觸現(xiàn)象,一直都受語言學(xué)家們的廣泛關(guān)注。本文通過分析語碼轉(zhuǎn)換的社會功能及社會動機(jī),來探討它的社會語言學(xué)的本質(zhì)。
語碼轉(zhuǎn)換;社會語言學(xué)的本質(zhì);社會功能;社會動機(jī)
1.引言
社會語言學(xué)家們將語言或語言的任何一種變體定義為語碼。語碼轉(zhuǎn)換(code-switching),是指在雙語和多語的交際中,為了適應(yīng)交際環(huán)境而由一種語言或變體轉(zhuǎn)換成另一種語言或變體。
早期語言學(xué)家研究的問題主要集中在“發(fā)話人為什么要轉(zhuǎn)換語碼?” 語碼轉(zhuǎn)換被視為一種建立和鞏固人際關(guān)系的策略。隨后相關(guān)的學(xué)者們通過實(shí)踐和理論不斷的完善這個結(jié)論。Gumperz $ Auer 認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換是一種“contextualization clue”。它可以暗示和解釋發(fā)話人的意圖。事實(shí)上,從社會語言學(xué)的角度分析,語碼轉(zhuǎn)換的社會功能及社會動機(jī)恰如其分的凸顯出其社會語言學(xué)的本質(zhì)。
2.1 社會功能
Gumperz(1982)認(rèn)為在不同的語境中,語碼轉(zhuǎn)換的作用大同小異,因而不同的語言或變體間可構(gòu)建一種類型學(xué)。語碼轉(zhuǎn)換的社會功能可視為一種交際言語行為。其本身就具備特殊的言語交際功能。
首先,語碼轉(zhuǎn)換表現(xiàn)為一種交際策略,可以方便言語表達(dá)。我們?nèi)粘=涣髦袨榱朔奖愣褂靡恍┛s略詞,例如,IT(信息科技)、CEO(首席執(zhí)行官)、VIP(重要客戶)等。類似縮略詞的使用不僅易于理解和記憶,而且符合Lee提出的“the principle of economy”(語言經(jīng)濟(jì)原則)。
另外,語碼轉(zhuǎn)換還可幫助交際雙方精確、形象、準(zhǔn)確、逼真地傳遞信息。比如,有時(shí)雙語者或多語者交流時(shí)使用不同的語言來表達(dá)同一個意思。通過重述可更好地傳遞信息。
最后,使用語碼轉(zhuǎn)換還可以彌補(bǔ)某種語言空缺。例如“l(fā)ame duck” 這個英文詞組,指的是任期將滿而又未能重新當(dāng)選的官員或議員。可是在漢語中很難找到對應(yīng)的詞組來表達(dá)這個意思,所以交際時(shí)可以借助語碼轉(zhuǎn)換,直接說“l(fā)ame duck”,以彌補(bǔ)漢語在這方面的空缺。
2.2 社會動機(jī)
Myers-Scotten 從認(rèn)知角度進(jìn)行研究,認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換的動機(jī)應(yīng)該以發(fā)話者為中心。Giles 和 Powesland 從心理學(xué)角度提出了“言語順應(yīng)論”即從心理學(xué)角度來揭示語碼轉(zhuǎn)換中注重交際的互動作用,從而達(dá)到交際目的。此外,國內(nèi)學(xué)者如于國棟在分析Verschueren的語用的順應(yīng)性的基礎(chǔ)上,提出了語碼轉(zhuǎn)換的動機(jī)會受語言現(xiàn)實(shí),社會規(guī)約和個人心理的制約。Appel $ Muyshen(1987)在他們的著作開頭講述的是語碼轉(zhuǎn)換的社會語言動機(jī),可隨后探討的是其社會語言功能。因?yàn)槿藗冎挥薪柚Z碼轉(zhuǎn)換的社會功能才能滿足其使用動機(jī)。換言之,語碼轉(zhuǎn)換的社會功能激勵人們在交際時(shí)無意識或有意識的進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。
2.2.1 避免尷尬
由于受到社會規(guī)約影響,人們會有意識的回避某些話題。即使想表達(dá)出來,也會采取委婉的方式。接下來看一段對話:
“去澳大利亞看了些什么?”
“看的東西太多了,比如美麗的城市,清凈的鄉(xiāng)村,還是……”
“有沒有看Stripper?”
“Frankly speaking,yes.It was really a different experience.And the performers have excellent figures.Oh,amazing.”
(Yu,2000,(6):26)
為了避免尷尬,發(fā)話者轉(zhuǎn)換語碼,而用漢語中對應(yīng)的詞。
2.2.2 凸顯語言優(yōu)勢
有時(shí)人們在日常會話中會夾雜其他語言或變體,不停地進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,其目的一方面是讓對方更好地理解,另一方面是為了凸顯自身的語言優(yōu)勢。例如,在《圍城》這本書里,包小姐對方先生說:“方先生,你叫我想起我的fiance,你的相貌和他的像極了?!睍械陌〗闾匾庥昧诉@個法語單詞來表明自己曾在法國學(xué)習(xí)過。
2.2.3 保密信息
在公共場合,有時(shí)交際雙方不想讓其他人聽見談話內(nèi)容而有意識地轉(zhuǎn)換語碼。例如,在公交車上,一對情侶在談?wù)撍饺藛栴}時(shí),立馬進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,從普通話轉(zhuǎn)換成方言。
2.2.4 親近或疏遠(yuǎn)對方
人們在日常交流中,通過語碼轉(zhuǎn)換來親近或疏遠(yuǎn)對方。表現(xiàn)在具體的交際場景中是一方因另一方語碼的轉(zhuǎn)換而進(jìn)行相應(yīng)的語碼調(diào)整。例如,一名中國學(xué)生用英文主動和一名美國旅客打招呼,結(jié)果這位美國人一直說中文,于是他也就改用了中文。這種現(xiàn)象被稱為語言偏離。再如,在乘坐火車時(shí),如果發(fā)現(xiàn)旁邊的人是老鄉(xiāng)則改用家鄉(xiāng)話交談。這就是遵循了語言靠攏原則,同時(shí)也說明了說話者的言語選擇是對當(dāng)時(shí)語境公認(rèn)的關(guān)系狀態(tài)所要求的言語選擇的有意偏離。
本文簡單地闡述了多種語碼轉(zhuǎn)換的社會功能及動機(jī),但是不同的交際活動中,語碼轉(zhuǎn)換的功能及動機(jī)不盡相同。正是因?yàn)檎Z碼轉(zhuǎn)換的社會功能,發(fā)話者才能更好地傳遞信息,實(shí)現(xiàn)其社會動機(jī)。
本文主要討論了語碼轉(zhuǎn)換的社會功能和動機(jī),通過闡述語碼轉(zhuǎn)換的社會功能與其動機(jī)的關(guān)系,從宏觀層面反映了語碼轉(zhuǎn)換的社會語言學(xué)的本質(zhì)。語碼轉(zhuǎn)換的社會語言學(xué)研究還不是一個全面的研究方向,我們有必要尋求一種更好的方法,一種能夠兼容語碼轉(zhuǎn)換中的語言、社會、文化、心理和認(rèn)知等因素在內(nèi)的研究視角和模式。
[1] Auer,P.Code-switching in Conversation[C].London: Routledge,1995.
[2] Spolsky,B.Sociolinguistics.[C]上海: 上海外語教育出版社,2000.
[3] 何自然,于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究述評.[J]外國語.2001.
陳輝(1988.07-),女,漢,陜西西安,西安外國語大學(xué),2015級碩士,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。李瑞瑞(1991.12-),女,漢,陜西西安,西安外國語大學(xué),2015級碩士,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
H0-05
A
1672-5832(2016)04-0100-01