張 珊
(云南師范大學 云南 昆明 650000)
關于卡特福德的翻譯轉換理論的總結和應用
——以科技文的翻譯為例
張 珊
(云南師范大學 云南 昆明 650000)
20世紀60年代,翻譯界提出了兩種普遍的翻譯策略:直接翻譯和間接翻譯。直接翻譯包括借詞、仿造詞語和直譯。間接翻譯包括詞性轉換、調節(jié)、等值和改編。盡管他們沒有使用“轉換”這個詞,但是他們所描述的實際上就是翻譯轉換。1965年,卡特福德在其專著《翻譯的語言學理論》中首次提出“翻譯轉換”這一概念,并詳細論述。卡式翻譯轉換模式以比較原文與譯文在語言形式和結構上的異同為重點,把發(fā)生在譯文句法層面上的種種變化加以詳細歸納和描述。
卡特福德的 “翻譯轉換”轉換主要分為兩種類型,層次轉換(level shifts)和范疇轉換(category shifts)。
所謂層次轉換指處于一種語言層次上的原語單位具有處于不同語言層次上的譯語翻譯等值成分。層次轉換體現(xiàn)在語法和詞匯的相互轉換中。它是識別形式對應的主要依據(jù),可劃分為四種:
2.1 結構轉換(structure-shifts)。這是翻譯在所有等級里最常發(fā)生的范疇轉換。結構轉換可以發(fā)生在所有等級上。以漢語和英語的翻譯為例,常見的結構轉換有:漢語句子的主題突出與英語句子的主語突出之間的轉換,因為兩種語言中前者意合的特點和后者形合的特點;肯定結構與否定結構之間的轉換等。
2.2 類別轉換(class-shifts)。按照韓禮德的定義,類別是根據(jù)其在相鄰高一級單位結構中的作用而劃分的特定單位成分的組合。當譯語單位的翻譯等值成分是一個與原語單位處于不同類別的成分時,就產生了類別轉換。
2.3 單位轉換(unit-shifts)。單位轉換即等級的變換,指原語中某等級上的一個單位的翻譯等值成分為譯語不同等級上的單位這樣一種形式對應的脫離。例如:改革開放和現(xiàn)代化建設取得了舉世矚目的重大成就。Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere.
3.1 結構轉換
結構轉換為將源語譯為目標語時,改變源語結構使之符合目標語表達結構。這是最常見的范疇轉換,適用于各種級階。
例:Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere.
沸點的定義是:水蒸汽的汽壓等于大氣壓時的溫度。
原句中temperature由which引導的定語從句修飾,而后被轉譯為形容詞加名詞的修飾結構。這是結構轉換在詞一級階轉換的體現(xiàn)。既符合漢語中定語通常置于名詞前的表達習慣,又使譯文讀起來明了易懂。
3.2 詞匯轉換
詞匯轉換大多是以詞匯為翻譯單位的詞性轉換。詞匯轉換多發(fā)生于兩個不用的語言系統(tǒng),翻譯時為了符合目標語的表達習慣而對源語進行詞性轉換。
例1.Plant-basedediblevaccinesmay induceimmunetoleranceandlowimmuneresponsesbecauseofthelowexpressionleveloftarget antigenintransgenicplants.
譯文:由于靶抗原在轉基因植物中的低水平表達,植物性口服疫苗有誘導免疫耐受和低免疫反應的可能性。
例2.However,mice immunized with EIII protein without adjuvant elicited low immune responses.
譯文:然而,對未添加佐劑的EIII蛋白免疫的小鼠會引起低免疫反應。
詞類轉換的方式在科技英語漢譯中很常用。由于科技英語的專有名詞過多,句式長,句子結構相對漢語更加復雜。因此,詞類轉換可以打破原文詞句結構的束縛,把許多別扭、生硬的表達轉化得更加通順、自然。如例1是動詞“may”到名詞“可能性”的轉換;例2是介詞“without”到動詞(未添加)的轉換;若是翻譯成“不帶有”就很別扭了。
3.3 單位轉換
單位轉換指在翻譯過程中若源語中的某個級階無法在目標語中找到同級階的等值對應,譯者可在目標語中的其它四個級階中尋找能達到最大程度與之對應的級階,實現(xiàn)符合目的語習慣的對應。英漢翻譯中單位轉換常見于句子以下的級階。
例1.Thisatom,with 92 electrons spinning about the closely packed and complex nucleus,is the element uranium,which seems to be the most complicated of the natural atoms.
譯文:有92個電子圍著密集而復雜的原子核旋轉的原子就是元素鈾,它似乎是天然原子中最復雜的原子。
例2.It was postulated in the early days of the subject that electricity was a fluid or rather two fluids,present in equal quantities inside matter and that charging a body consisted of adding an excess of positive of negative fluid to it.
譯文:在這門學科的發(fā)展早期曾經(jīng)假設過:電流是一種流體,或確切地說是兩股流體,這兩股流體等量地存在物體中。同時還假設,給物體充電就是給該物體加過量的正電流和負電流。
卡氏翻譯轉換理論對翻譯實踐和教學有更為直接的指導意義,因為他將翻譯研究拓展到一個更為微觀的層面,用普通語言學的理論詳細描述和劃分了翻譯過程中的種種轉換現(xiàn)象,以原文和譯文的關系為研究重點,對發(fā)生在各個層面上的轉換過程都有細致的描述,是翻譯實踐的重要指導方法。我們在翻譯過程中,不僅要從宏觀上把握翻譯的方向,如語體和語域的問題,也要從微觀層面入手,注重細節(jié)問題,將翻譯實踐做的更加完美。
[1] Catford.A Linguistics Theory of Translation[M].London: Oxford University Press,1965.
[2] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[3] 郭磊.試論卡特福德翻譯轉移理論與英漢翻譯中的詞類轉換[J].科技信息,2010(32).
[4] 劉軍平.西方翻譯理論通史.武漢大學出版社2009年版.
[5] 卡特福德著,穆雷譯.翻譯的語言學理論.北京:旅游教育出版社,1991,92,93
張珊(1991.05-),女,漢族,四川廣元人,云南師范大學,英語翻譯專業(yè),在校研究生。
H315.9
A
1672-5832(2016)04-0289-01