鄒濤
從跨文化交際視角初探非語法結(jié)構(gòu)顯化
鄒濤
本文利用自建語料庫,從跨文化交際視角,選取了“international”和“國際”兩個檢索項,初步驗證了非語法結(jié)構(gòu)的顯化。本文提出可以通過小范圍檢索,搜集中文及英文檢索項,并觀察顯化規(guī)律。大規(guī)模檢索時設(shè)定“且”或者“且非”的檢索邏輯,提高大規(guī)模檢索效率。
平行語料庫顯化跨文化交際非語法結(jié)構(gòu)
顯化的定義是“譯文中把隱含在原文的意思明晰化”(Baker&Saldanha,2001:80),顯化的目的是“具體清晰表達(dá)源語含義”(張其帆,2009:77)。Baker(1993)預(yù)見,語料庫能幫助翻譯學(xué)者揭示譯語文本的內(nèi)在規(guī)律。而顯化正是她提出的幾項口筆譯普遍特性之一(Baker,1996)。
利用語料庫對顯化現(xiàn)象的探討主要集中在類比顯化和語際顯化兩個方面。語際顯化是指在翻譯過程中,“譯文中添加(adding)或明示(explicating)原文中隱含(implicit)語言成分的過程,目的在于更清楚地傳達(dá)原文中的語法和非語法信息”(黃立波,2007:3)。語際顯化的研究通常利用由源語文本及對應(yīng)翻譯文本構(gòu)成的平行語料庫。本文所討論的是語際顯化。
以中英語言對,尤其是中譯英方向語際顯化為研究對象的研究可謂豐富。此類研究主要采取語言學(xué)視角,針對的研究對象集中在連接詞的顯化(陳建生&蔣揚,2015;馮全功,2016;繆佳&邵斌,2014)、人稱代詞的顯化(繆佳&邵斌,2014;佟玉平,2014;趙晴,2011),及特殊語法結(jié)構(gòu)的顯化(柯飛,2003)。其檢索項通常是具體的詞或語言結(jié)構(gòu)。相反,對非語法方面的顯化進(jìn)行大規(guī)模檢索和統(tǒng)計相對困難(黃立波,2007),不利于計算機(jī)自動處理。本文從跨文化交際的角度出發(fā),利用作者自建的漢英平行語料庫,初步探索對非語法結(jié)構(gòu)顯化進(jìn)行大規(guī)模自動檢索和統(tǒng)計的可能性。
張其帆(2009)從Hall(1976)提出的“文化分類模型”出發(fā),認(rèn)為,“翻譯中的顯化與翻譯作為跨文化、跨語言交際的本質(zhì)有著密切的關(guān)系”(ibid.:78)。他認(rèn)為,中文屬于高語境(highcontext)團(tuán)體取向文化,英文屬于低語境(lowcontext)個人取向文化。所以,中譯英翻譯過程中,“英語譯文中須增補源語語境中之含義”(ibid.:78),即跨文化交際視角下的翻譯顯化現(xiàn)象。
通過對交替?zhèn)髯g中顯化現(xiàn)象進(jìn)行分析,張其帆將顯化歸類為“不可或缺”型、“語境補充”型及“可有可無”型,后兩種都是譯文對源語語境的增補。目的是顯化語境內(nèi)容,在譯文中加入解釋,幫助必須依靠譯員的聽眾/讀者理解原文信息?!翱捎锌蔁o”型顯化根據(jù)內(nèi)容,可以歸類為“顯化中國相關(guān)”、“顯化國際”、“顯化語氣”、“顯化形容詞”和“顯化數(shù)字”。
3.1檢索項
本文參考張其帆(2009)的案例研究,以“可有可無”型顯化中“顯化國際”類為研究重點,選取英文譯文中“international”和中文原文中“國際”為檢索項。選取“international”作為檢索項,是因為中文在表述某些概念,如“金融危機(jī)”時,其范圍,“國際”,是隱含在語境中的。而在英語譯文中,這一信息可能需要顯化,即“international financial crisis”,以突顯其影響范圍。另一方面,以往的顯化研究所選擇的檢索項,通常是在譯文中選取。只有原文特有的結(jié)構(gòu)才在原文中選取檢索項,如中文的“把”字句(柯飛,2003)。本文選取“國際”,因為該詞除了表示“各國之間”之外,在中文語境下還表示“除中國之外的”,如“國際友人”其實是指“外國友人”,這一語境信息是中文特有的,所以在中文原文里選取檢索項。
3.2語料庫
本文所用語料庫為作者自建的漢英平行語料庫,收錄了臺灣《光華雜志》2010年全年共229篇文章及其英語譯文。共收錄60.99萬漢字及42.49萬單詞。語料以中文原文為基準(zhǔn)進(jìn)行了句對齊處理,中文使用ICTCLAS1.0(張華平,2002)進(jìn)行分詞處理,沒有進(jìn)行標(biāo)注。檢索工具為ParaConc1.0(Barlow,2001)。
3.3“international”檢索結(jié)果及分析
使用“international”為檢索項在英文譯文中共得到270條檢索結(jié)果。逐一對比原文后,屬于顯化的有55條,占總數(shù)的20.37%;屬于再現(xiàn)的(原文中有明顯對應(yīng)詞)有215條,占總數(shù)的79.63%。顯化的條目符合張其帆(2009)總結(jié)的規(guī)律,如:
1S:2000年獲得珊瑚礁界最高榮譽“達(dá)爾文獎?wù)隆钡牧_亞,在2009年7月第一次訪臺……
上面的例子是“顯化國際”的典型,中文“珊瑚礁界”指的是研究珊瑚礁的學(xué)術(shù)界,其范圍指包括中國在內(nèi)的全球?qū)W術(shù)界。這一信息原本是隱含在中文原文語境里的,譯文中加入“international”以顯化其“珊瑚礁界”是指全球?qū)W界。
值得注意的是,在檢索結(jié)果中,屬于再現(xiàn)的條目可歸納為五種,譯文中的“international”分別對應(yīng)原文中的“國際”“全球”“世界”“跨國”,其類型和分布如下表所示:
類型 頻次 占總數(shù)比例 占再現(xiàn)總數(shù)比例顯化 55 20.37%對應(yīng)"國際" 197 72.96% 91.63%對應(yīng)"跨國"7 2.59% 3.26%對應(yīng)"全球"6 2.23% 2.79%對應(yīng)"世界"5 1.85% 2.32%合計 270 100% 100%
可見,屬于再現(xiàn)的檢索條目中,絕大部分(91.63%)對應(yīng)中文原文的“國際”。
3.4“國際”檢索結(jié)果及分析
使用“國際”為檢索項在中文原文中共得到263條檢索結(jié)果。逐一對比譯文后,屬于顯化的有20條,占總數(shù)的7.6%,顯化的對應(yīng)形式有“other countries”(6條)和“foreign”(14條)兩種,例如:
2S:……總計有大陸26人、臺灣23人、國際8人,共57位攝影家參展,展出作品近170幅。
2T:…26 from mainland China,23 from Taiwan, and eight from other countries.
3S:2009年共7,764位,分散在一百多所大學(xué)中,這些來自全球110個國家的國際學(xué)生為何而來?
3T:In 2009 a total of 7764 foreign students,hailing from more than 110 nations,were scattered at more than 100 universities throughout Taiwan.Why have these foreign students come?
上面兩個例子中,中文“國際”指的是除中國以外的世界其他國家和地區(qū),中文讀者可以從語境中得出這個信息,但在英文中需要顯化“除中國之外的國家”之意。
屬于再現(xiàn)的243條檢索結(jié)果中,有191條(78.6%)的再現(xiàn)形式是“international”,占絕大多數(shù)。
4.1檢索項的選擇
從上文可以得出,非語法結(jié)構(gòu)的顯化較分散。同時,檢索項也多種多樣,可包括中文專用項(成語、俚語等)、中文習(xí)慣用法(如本文的“國際”表“國外”)等等。這些特點都不利于計算機(jī)大規(guī)模檢索。要實現(xiàn)大規(guī)模檢索,首先需要篩選具體的檢索項。
Fan(2012)在對中譯英顯化過程的實證研究中,將可能出現(xiàn)顯化的原文標(biāo)記為“關(guān)注區(qū)”(areaofinterest),并對這些詞句進(jìn)行追蹤觀察。本文借鑒這一思路,提出可先小范圍檢索,在原文中定位“待顯項”,在譯文中定位“顯化項”?!按@項”是指中文原文里有可能在譯文中進(jìn)行顯化的檢索項,可以通過詞表工具,收集中文特有的說法或者中文中有特殊習(xí)慣用法的詞語。“顯化項”指譯文中可能是顯化結(jié)果的檢索項,可通過對比中英文詞表對應(yīng)詞的出現(xiàn)頻次,如英文頻次明顯高于中文,則可考慮該檢索項是顯化結(jié)果。另外,非顯化現(xiàn)象中,原文譯文對應(yīng)的部分設(shè)為“再現(xiàn)項”。
黃立波(2007)指出,顯化的方式主要有添加和明示兩種方式。添加即原文中沒有與“顯化項”對應(yīng)的部分,明示則指原文中有“待顯項”與“顯化項”對應(yīng),但語境信息被顯化。針對不同的顯化方式,在大規(guī)模檢索上也有不同方法。
4.2“添加”顯化
本文“international”檢索結(jié)果中的顯化即“添加”顯化,即在原文中沒有與“顯化項”(“international”)對應(yīng)的“待顯項”。但通過小范圍檢索可發(fā)現(xiàn),與“顯化項”對應(yīng)的原文“再現(xiàn)項”大部分是“國際”。總結(jié)出這一規(guī)律后,可用“且非”邏輯排除檢索結(jié)果中的再現(xiàn)條目,即在譯文中檢索“international”且排除原文有“國際”的檢索結(jié)果。這樣可以排除大量干擾,且有較高準(zhǔn)確率。
4.3“明示”顯化
本文“國際”檢索結(jié)果中的顯化即“明示”顯化,即原文中有“待顯項”,但“顯化項”明示了其隱含信息。通過小范圍檢索發(fā)現(xiàn),“國際”對應(yīng)的譯文“再現(xiàn)項”大部分為“international”,因此可采用4.2中的“且非”邏輯,排除檢索結(jié)果中的再現(xiàn)結(jié)果。另外,“國際”對應(yīng)的“顯化項”只有“othercountries”及“foreign”兩類,因此,也可以用“且”邏輯,即在中文檢索“國際”且對應(yīng)英文中有“other countries”及“foreign”的檢索結(jié)果。這樣也能排除干擾。
本文利用自建語料庫,從跨文化交際視角,初步驗證了非語法結(jié)構(gòu)的顯化。并提出大規(guī)模檢索非語法結(jié)構(gòu)顯化的思路。通過小范圍檢索,搜集中文及英文檢索項,并觀察顯化規(guī)律,得到“待顯項”“顯化項”和“再現(xiàn)項”。檢索時設(shè)定“顯化項”“且”“待顯項”,或者“顯化項/待顯項”“且非”“再現(xiàn)項”的搜索邏輯,能減少檢索結(jié)果中的干擾項,提高大規(guī)模檢索效率。
1.Baker,M.(1993).Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications.Text and technology:In honour of John Sinclair,233,250.
2.Baker,M.(1996).Corpus-based translation studies:the challenges that lie ahead.
3.Baker,M.&Saldanha,G.(Eds.).(2009).Routledge encyclopedia of translation studies.Routledge.
4.Barlow,M.(2001).ParaConc version 1.0
5.Fan,Z.(2012).Product and Process Perspectives:An EmpiricalStudyofExplicitationinChinese-EnglishTranslation(Doctoral dissertation,Kent State University).
6.Hall.Edward,T.(1976).Beyond Culture.New York:Anchor Books,222,13.
7.陳建生,&蔣揚.(2015).中文小說英譯中連接成份顯化研究.燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),16(1),116-121.
8.馮全功.(2016).中文小說英譯中的邏輯顯化顯化研究.山東外語教學(xué),16(4),83-90.
9.黃立波.(2007).基于漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究.復(fù)旦大學(xué)出版社.
10.柯飛.(2003).漢語“把”字句特點、分布及英譯.外語與外語教學(xué)(12),1-5.
11.繆佳,&邵斌.(2014).基于語料庫的漢英翻譯中的顯化研究——以余華小說《兄弟》英譯本為個案.外國語言文學(xué),31(1), 36-42.
12.佟玉平.(2014).基于語料庫的漢英翻譯顯化現(xiàn)象研究——以人稱代詞主語為例.外語教學(xué),35(1),104-107.
13.張華平.(2002)ICTCLAS1.0.
1T:In 2000,Loya the Darwin Medal of the International Society for Reef Studies,the highest honor bestowed on those in coral scholarship.In July of 2009 he made his first visit to Taiwan.
(作者單位:曲阜師范大學(xué)外國語學(xué)院)