海外文壇
英國當(dāng)?shù)貢r間10月25日晚9:49,2016布克獎結(jié)果在倫敦市政廳揭曉。美國作家保羅·品第憑借小說《出賣》獲獎?!冻鲑u》是比第耗時七年的心血之作,故事發(fā)生在洛杉磯市,主角是一名種植大麻和西瓜的“藝術(shù)家”。小說以諷刺與幽默的口吻,講述了一位美國黑人青年的生命遭遇:年幼時被父親嚴(yán)厲對待;父親慘遭不幸后回到家鄉(xiāng)南加州的黑人聚居區(qū),親歷了有著畸形主仆關(guān)系的溫情、以及白人黑人在教育、人際相處各方面的沖突,最終選擇站上最高法庭,要求恢復(fù)奴隸制并實行種族隔離。評委會主席Amanda Foreman把《出賣》稱作“我們時代的小說”,特別考慮到當(dāng)今美國正在進(jìn)行的黑人運動的情境,她在頒獎詞中說道:“《出賣》是很少見的書:它能使用諷刺手法,這是非常難的題材,并非所有人都能駕馭,并且它深深扎進(jìn)了當(dāng)代美國社會的心臟,這種野蠻的機智自從約翰遜·斯威夫特或者馬克·吐溫之后我就再沒見過?!冻鲑u》成功地打破了每一項社會禁忌和政治正確的細(xì)微差異,它讓我們大笑的同時,也讓我們難受。它同時做到了既有意思又令人痛苦”。布克獎創(chuàng)辦于1969年,以贊助商食品供應(yīng)公司布克命名。該獎項每年頒發(fā)一次,與諾貝爾獎一樣,只頒予在世的作者。任何一本在英國出版的英語原創(chuàng)小說都有機會入圍獲獎。
法國作家阿爾貝·加繆在寫他最著名的《局外人》之前,24歲那年已經(jīng)寫了第一本虛無主義小說《快樂的死》,但因為完成度的問題,此書直至他去世后才得以出版。日前,上海文藝出版社翻譯出版了此書,這也是此書首次出中文版。處女作《快樂的死》幾乎涵蓋了加繆所有的創(chuàng)作和思考的關(guān)鍵詞,而且技巧完美,青年加繆的銳氣、敏感和熱情在此書中展露無遺?!犊鞓返乃馈分v述了主人公梅爾索精心設(shè)計了一場謀殺從而獲得了一筆可觀的財富,利用這筆錢他開始追求自己曾經(jīng)向往的快樂生活,然后事實卻是,有了錢的梅爾索依然不快樂,越富有越孤獨,越自由越彷徨。小說分為兩個部分,第一部分是謀殺案之前梅爾索的生活:貧窮而孤獨,生活按部就班、了無生趣;第二部分是謀殺案之后的梅爾索:獲得了巨額財富,但孤獨仍然如影隨形,四處游歷,但還是找不到生活的方向,直至最后因疾病而迎來了死亡。在生命的最后,主人公梅爾索方才領(lǐng)悟:快樂的奧秘在于“向死而生”,“他成了眾石子間的一顆石子,在內(nèi)心的喜悅中,回歸靜止世界的真相”。在小說中,加繆塑造了一個孤單、敏感的社會邊緣人梅爾索,精神上和世界的疏離使他每一天都處在煎熬當(dāng)中。小說以游戲人生的情節(jié)設(shè)計,探討了生命的意義:在一個人的一生中,如何才能感受到自我的滿足和生命的喜悅?如何才能在無法逃避的虛無和荒誕中獲得幸福和尊嚴(yán)?這是加繆一生都在思考的問題,而問題的發(fā)端和答案都埋藏在這本生前未能出版的處女作里。
德國國寶級作家馬丁瓦爾澤日前來到中國。這位德國當(dāng)代最重要的大作家,在演講中提到了自己與中國文學(xué)的淵源,“我通過李洱先生的《花腔》和莫言先生的《紅高粱》,認(rèn)識了中國文學(xué)。那是兩部真正偉大的作品?!瘪R丁·瓦爾澤1927年生于博登湖畔的瓦瑟堡,1957年發(fā)表處女作《菲城婚事》,從此成為職業(yè)作家。在德國,他的文學(xué)地位在君特·格拉斯之上。他的代表作品包括《驚馬奔逃》(1978年)、《進(jìn)涌的流泉》(1998年)和《批評家之死》(2002年)等。其作品以對偉人及反英雄形象的內(nèi)心矛盾的塑造而著稱。他曾獲得國內(nèi)外多項文學(xué)大獎,包括著名的德國書業(yè)和平獎(1998年)、畢希納獎(1981年)等,長期以來也是呼聲最高的諾貝爾文學(xué)獎候選人。歌德學(xué)院(中國)前院長米歇爾·阿克曼說:“馬丁·瓦爾澤出版了22部長篇小說,得了德國所有的文學(xué)獎。他除了是偉大的作家,還是我們這個時代最重要的發(fā)言人。他在德國公眾中的影響,僅次于德籍教宗本篤十六世?!瘪R丁·瓦爾澤認(rèn)為,莫言可以與??思{平起平坐。而對于李洱,馬丁·瓦爾澤認(rèn)為,李洱小說中的反諷達(dá)到了極高境界。
據(jù)埃菲社報道,劉宇昆在新作《國王的恩典》當(dāng)中將中國和西方經(jīng)典史詩融合在一起,重新構(gòu)建了一個全新的奇幻世界。在這本書中可以感受到歷史的精髓。《國王的恩典》講述了一個英雄史詩故事:兩個朋友為了抗擊沒落帝國的暴政而揭竿而起。劉宇昆透過不同以往的文化視角重新詮釋了歷史經(jīng)典傳說,但卻摒棄了傳統(tǒng)的故事場景。劉宇昆表示,《國王的恩典》的原材料來自于漢朝司馬遷的《史記》。此外,他還從西方經(jīng)典文學(xué)作品《伊利亞特》和《失樂園》當(dāng)中汲取了靈感。他將經(jīng)典史詩去掉皮囊,只留精髓。他的作品重塑了歷史經(jīng)典,但卻依然可以讓人感受到歷史的精髓。報道稱,劉宇昆在原創(chuàng)的同時,他還將大量中國的科幻小說翻譯成英文。他還表示希望向其他文學(xué)領(lǐng)域進(jìn)軍。