亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以《平凡的世界》為例淺析影視翻譯的語言與策略

        2016-12-01 03:16:03楊學(xué)北華大學(xué)吉林吉林132013
        人間 2016年11期
        關(guān)鍵詞:平凡的世界語言特點(diǎn)策略

        楊學(xué)(北華大學(xué),吉林 吉林 132013)

        ?

        以《平凡的世界》為例淺析影視翻譯的語言與策略

        楊學(xué)
        (北華大學(xué),吉林 吉林 132013)

        摘要:隨著中國與越來越多的國家結(jié)交,影視翻譯在中國發(fā)展迅速,但影視翻譯與其他應(yīng)用性翻譯以及文學(xué)翻譯大不相同,它要求語言簡練剪短,通俗易懂,強(qiáng)調(diào)時(shí)間和空間的壓縮性。本文通過分析影視翻譯語言特點(diǎn)與策略希望能夠促進(jìn)中國影視翻譯的健康發(fā)展。

        關(guān)鍵詞:影視翻譯;語言特點(diǎn);策略

        一、引言

        我國的影視翻譯始于解放后。自從那時(shí)起,中國與越來越多的國家有了文化方面的交流,影視交流占了很大的比例,影視翻譯也就應(yīng)運(yùn)而生了。隨著改革開放的深入,中外影視交流的深度、廣度及頻率都有了進(jìn)一步的發(fā)展。我國外語影視作品引進(jìn)的發(fā)展速度驚人,但也會有相應(yīng)的出口,例如最近走紅的電視劇《甄嬛傳》。

        影視翻譯是特定時(shí)間、銀幕空間、場景切換等諸多因素制約的一種語言交換,使譯文在特定的畫面情境中與原片在語言、文化風(fēng)格上保持等值,以此來確保觀眾通過所配好的字幕翻譯或配音能順利地了解銀幕上所發(fā)生的一切,懂得語言所傳遞的內(nèi)容。眾所周知,語言是文化的一種載體,它能反應(yīng)各個(gè)國家不同的意識形態(tài)、地域差異、環(huán)境差異以及風(fēng)俗習(xí)慣的不同。影視作品的翻譯與文學(xué)作品翻譯有著本質(zhì)的區(qū)別。文學(xué)作品的要求是要達(dá)到“信、達(dá)、雅”,給讀者呈現(xiàn)出優(yōu)美的文字,重視作者的意愿,而影視翻譯具有大眾性和限制性等特點(diǎn),要求譯者必須以觀眾為中心。下面我以電視劇《平凡的世界》為例,總結(jié)影視翻譯的語言特點(diǎn)與策略。

        二、影視翻譯的語言與策略

        (一)譯文應(yīng)以簡潔易懂為原則。因?yàn)樽帜环g與其他翻譯不同,它所占的空間越大所計(jì)劃的費(fèi)用就越昂貴,所以字幕翻譯應(yīng)遵循簡潔易懂為原則。譯者應(yīng)在考慮語言以及文化環(huán)境的情況下應(yīng)該用精煉簡潔的語言以及清楚的表達(dá)方式向觀眾傳達(dá)原汁原味的劇情。語義理解是影視翻譯的重要目的之一,譯者不能采用直譯的方法逐字逐句的翻譯,那樣就使譯文繁冗拖沓、僵硬,與原文背道而馳,毫無邏輯關(guān)系。例如在電視劇《平凡的世界》中,孫少平對明明說“馬上就要過年了,少平叔帶你去外面的世界,去最好的世界,好不好。開始我的譯文為“It is time for celebrating the Spring Festival. Aunt Shaoping will take you to outside world, ok? 但這句“馬上要過年了”譯為“It is time for celebrating the Spring Festival.”顯得很是生硬,也不夠口語化,所以后來改為例“Spring Festival is coming”。

        (二)譯文選用簡單的句型結(jié)構(gòu)和簡單的詞匯。因?yàn)橛耙暦g要配音,這就要求字幕語言不僅要通俗易懂易于觀眾理解,而且還要口語化。根據(jù)影視翻譯的語言特點(diǎn),譯者在字幕翻譯時(shí)應(yīng)該采用相應(yīng)的翻譯策略。在句型方面,譯者應(yīng)該盡可能地采用簡單的詞匯以及簡單的句子。例如在電視劇《平凡的世界》中,孫玉亭尋找吳仲平。

        原文:

        孫玉亭:吳仲平,吳仲平在哪呢。

        吳仲平:在這呢嘛。

        王滿銀:仲平,這是二爸。二爸 仲平

        譯文:

        Sun Yuting: Where is Wu Zhongping? Where is Wu Zhongping?

        Wu Zhongping: Here

        Wang Manyin: Zhongping, this is uncle Yuting. Uncle Yuting, this is Zhongping.

        在此譯文中不僅句型簡單,而且還很口語化,通俗易懂。

        原文:

        孫少安:哎呀你還管這個(gè)過年了我就想讓你高興高興。這咋還捧著兩個(gè)蘋果出來。

        秀蓮:這過年了嘛。平平安安的。

        孫少安:奶奶等著你吃餃子呢。

        群眾1:少安,天快黑了。你這一路拉回去能行么,我給你找個(gè)人。

        孫少安:不用我能行。這條路我熟得很。哪里有坑哪里不顛我很清楚。

        群眾1:行。那你慢點(diǎn)啊。

        譯文:

        Sun shaoan : Don’t worry about this, spring festival is coming. I just want to make you happy. Eh? Why do you take two apples?

        Xiulian : Apple means lucky and safe.

        Sun shaoan: Grandma is waiting for you.

        Shaoan: It’s getting dark, are you ok? Let me find someone to help you.

        Sun shaoan: Never mind! It’s ok! I'm quite familiar with this road.

        The masses 1: Well ok, then be careful!

        在這段譯文中劃橫線的詞匯精簡,易懂,易于讀者理解。

        (三)縮減法。為了劇情的清楚以及時(shí)間的縮短,減少時(shí)間與空間的壓縮,應(yīng)該采取對字幕句子的壓縮策略。減縮策略是譯者在影視翻譯中經(jīng)常采用的策略之一,大部分都是句型上的精簡以及空間、時(shí)間上的壓縮。下面這個(gè)例子就使用了減縮策略,使句子精簡短小。

        例如:

        孫少安:這娃太好了。舅舅又不聾,咋怎么這大聲呢。這過年了 給娃壓歲錢啊。

        Sun Shaoan: Good boy. How loud. Your uncle is not deaf. Giving the boy lucky money for the Spring Festival.

        在譯文中把“這娃太好了”譯成“good boy”就體現(xiàn)了縮減法。

        三、結(jié)語

        通過對影視字幕翻譯的研究,我們應(yīng)該把影視作品翻譯與現(xiàn)實(shí)的需要結(jié)合起來,把握翻譯的方法與技巧,促進(jìn)我國影視文化的健康快速發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        [1]蔡東東.英美電影鑒賞[M]. 北京:外文出版社.2000.

        [2]王林松,李洪琴.電影的文學(xué)性、文化性與英美文學(xué)[J]. 外語與外語教學(xué),2003(9).

        [3]袁智忠.影視鑒賞[M]. 重慶:重慶大學(xué)出版社,2004.

        中圖分類號:G247

        文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

        文章編號:1671-864X(2016)04-0008-01

        作者簡介:楊學(xué)(1990-),女,漢族,籍貫:河北省遷安市,碩士,單位:北華大學(xué),研究方向:翻譯。

        猜你喜歡
        平凡的世界語言特點(diǎn)策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        鐵骨柔情——論《平凡的世界》中孫少平的形象
        《平凡的世界》之魅力評析
        高中歷史教學(xué)的語言特點(diǎn)淺析
        法律英語在司法應(yīng)用中的語言特點(diǎn)
        《平凡的世界》(雙語加油站●跟我學(xué))
        《平凡的世界》里的4代人
        南方周末(2015-03-19)2015-03-19 01:29:25
        Passage Four
        国产精品久久久久久久y| 日韩精品久久久肉伦网站| 福利视频一二三在线观看| 无码天堂亚洲国产av麻豆| 女同性恋一区二区三区四区| 免费黄片小视频在线播放| 极品嫩模高潮叫床| 亚洲依依成人综合在线网址| 日本女优在线观看一区二区三区| 中文字幕人妻日韩精品| 高清偷自拍亚洲精品三区| 毛片免费全部无码播放| 亚洲精品天堂在线观看| 午夜av天堂精品一区| 人妻无码中文字幕| 国产久热精品无码激情 | 亚洲视频一区二区三区免费 | 久久久国产精品123| 香蕉人人超人人超碰超国产 | 天堂影院久久精品国产午夜18禁| 亚洲av高清一区二区三| 国产一区二区精品久久| 亚洲欧美日韩国产精品一区| 日本一区人妻蜜桃臀中文字幕| 后入内射国产一区二区| 亚洲粉嫩高潮的18p| 亚欧视频无码在线观看| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 一进一出一爽又粗又大| 亚洲夜夜骑| 国产一区二区三区特区| 97一期涩涩97片久久久久久久| 亚洲日韩国产精品第一页一区| 综合图区亚洲另类偷窥| 偷拍视频网址一区二区| 人人爽久久涩噜噜噜丁香| 国产精品久久无码不卡黑寡妇| 亚洲专区一区二区三区四区五区| 色欲欲www成人网站| 富婆如狼似虎找黑人老外| 在线免费观看国产视频不卡|