亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英文電影片名漢譯中的缺憾

        2016-11-30 19:07:17邱明娟
        戲劇之家 2016年22期
        關鍵詞:不足翻譯

        邱明娟

        【摘 要】從文化角度而言,英文電影片名漢譯時,不只要易記、令人過目不忘,還要能保持原有文化的風采方能稱得上翻譯中的上品。一些“精彩”的譯名值得商榷。電影片名翻譯不僅用詞上要精彩,而且文化上應恰當才更好。

        【關鍵詞】電影片名;翻譯;文化視野;不足

        中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)11-0275-01

        在經濟文化日益全球化的今天,國外的新鮮事物往往一出現(xiàn)就很快流傳到中國,電影也是如此??梢哉f,外國的文化(尤其是西方的文化)通過電影不斷涌入我國,影響著我們生活的方方面面。同時,由于中國經濟的發(fā)展,中國電影也正在走向國際市場。

        但是,在大量外國電影蜂擁而來的今天,電影片名的漢譯依然存在著很多問題,主要是一名多譯問題和異化過度問題。

        由于同一部電影在不同地點上映,故此不同譯者就會譯成不同的名字,這種翻譯雖然反映了不同讀者對同一片名的不同理解,但往往會給大家?guī)砘靵y和不少遺憾。一名多譯的片名有如《Roman Holiday》,內地譯作《羅馬假日》,臺灣譯作《羅馬假期》,香港則譯作《金枝玉葉》;前兩者的譯名還可看出是同一部電影,后者則很難看出與前兩者是同一部電影。再比如《Once Upon a Time in America》,內地譯作《美國往事》,臺灣譯作《四海兄弟》,香港則譯作《義薄云天》;這哪里能看得出是同一部電影?王爾德的名劇《The Importance Of Being Earnest》至少有《不可兒戲》和《認真的重要性》兩種譯法。

        第二個就是異化過度問題。中西文化存在著很大的差別,這種差別經常反映在語言上。誠然,電影片名翻譯的目的通常是為了以美感意境的方式吸引觀眾,從而達到廣告宣傳的效果,賺取商業(yè)利潤。但是,人們在翻譯過程中往往將原語言的文化抹去,或者將其明顯轉化成了目的語的文化。前者如美國電影《Bucket List》,其字面意思為“桶名單”,但是事實上的含義是“人生目標清單”,因為“bucket list”這一說法來源于英語中的“kick the bucket”(大致相當于漢語中的“一命嗚呼”之意),因而被譯作《遺愿清單》,這種翻譯通常不得已而為之,因而情有可原。再比如,將《One Flew Over the Cuckoos Nest》 譯作《飛越瘋人院》較之《飛越杜鵑巢》要好,至少目前如此,因為英語中的“the Cuckoos Nest”基本為石化隱喻(fossilized metaphor),意為“瘋人院”,而漢語文化中“杜鵑巢”卻無法讓人聯(lián)想到“瘋人院”,基于電影的受眾為大眾,因而譯作《飛越瘋人院》更合乎情理,也更能準確地反映原文的內容。

        然而,有些翻譯還是欠妥的,比如將美國電影《Lolita》譯成《一樹梨花壓海棠》,就存在著異化過度問題。“洛麗塔”是虛構小說的西方意象,是資本主義社會早熟少女形象;“海棠”形象則是中國歷史上封建社會包辦婚姻中的犧牲品;前者屬法律以及道德倫理范疇,后者屬于價值觀范疇,因此將《Lolita》譯成 《一樹梨花壓海棠》不僅無法真正傳遞原文的語言意義,并且更無法傳遞其中的文化意義,因而從原語文化角度而言還是譯作 《洛麗塔》更好。

        英國電影 《Red Shoes》講述了英國一名芭蕾舞女演員面對愛情與事業(yè)不能做出正確選擇,最終走向懸崖的悲慘故事,它后來被譯成《紅菱艷》,這一譯法固然聽起來很美,但卻也存在著過度異化的問題,片名一看就像是一部表現(xiàn)中國古代文化的電影,《紅舞鞋》本身已經正確無誤地譯出了英文的原意,而且較為容易聯(lián)想到西方文化,尤其是增譯的“舞”字。

        《Waterloo Bridge》沒有被譯作《滑鐵盧橋》,原因很簡單,譯者斷定大家只知道滑鐵盧與拿破侖有關,故譯作《魂斷藍橋》。筆者認為,譯作 《魂斷藍橋》不僅體現(xiàn)了影片的主要內容,而且還蘊含了中國文化,一舉兩得。《Madison County Bridge》被譯為《廊橋遺夢 》,同樣為很多研究者稱道。但令人不解的是,無論是從語言還是從文化上來講,兩部影片的漢語譯名都似乎說的是中國古代的愛情故事。其實,隨著國際間文化交流的深入,人們對《Waterloo Bridge》的認知不會僅僅停留在拿破侖失敗的地點上,或許《魂斷滑橋》這樣的譯法更貼近原義,同時也能準確再現(xiàn)原文化;同樣,《Madison County Bridge》譯為《廊橋遺夢》也不至于反映不出原義,同時也能夠成功避免出現(xiàn)文化錯位。

        本文認為,片名翻譯不僅要在文字錘煉上狠下功夫,使譯名凝練、生動,具有高度的概括性,同時還要盡量避免文化錯位。

        參考文獻:

        [1]段新苗.文化視角下的中西電影片名互譯研究[J].電影文學,2010(4):156-157.

        [2]官芬芬,方麗君. 電影片名的翻譯[J].電影文學,2010(16):159-160.

        [3]李紅英.目的論關照下的英語電影片名翻譯[J].電影文學,2009(19):149-150.

        [4]吳廣珠,張順生.《洛麗塔》還是《一樹梨花壓海棠》?[J].電影文學2011(8):152-154.

        [5]張禮貴.從歸化和異化理論解讀電影片名的翻譯[J].電影文學,2009(20):141-142.

        [6]左韻.電影片名翻譯的美學追求[J].湘南學院學報,2010(3):36-38.

        猜你喜歡
        不足翻譯
        我國電視新聞深度報道的發(fā)展現(xiàn)狀
        科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:25:18
        關于集團預算及內控管理的思考
        財會學習(2016年19期)2016-11-10 05:53:07
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        關于當前群眾文化工作的冷思考
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:43:54
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        關于企業(yè)營運資金管理的研究
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        論離婚損害賠償制度的不足與完善
        商(2016年27期)2016-10-17 06:57:20
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        關于國有企業(yè)勞動定額管理的思考
        69一区二三区好的精华| 亚洲一区二区三区厕所偷拍| 日韩国产一区二区三区在线观看| 亚洲国产av一区二区三区| 亚洲精品一区二区三区麻豆| 伊人激情av一区二区三区| 日本一区午夜艳熟免费| 国产大片中文字幕| 蜜桃av一区二区三区| av免费不卡一区二区| 一区二区三区四区国产亚洲| 亚洲一区二区三区高清在线观看| 人妻丰满熟av无码区hd| 男女啪啪永久免费观看网站| 精选麻豆国产AV| 久久久国产视频久久久| 国产精品国产自产拍高清| 五月四房播播| 亚洲欧美在线观看| 国产精品白浆视频免费观看| 国产在线看不卡一区二区| 国产精品国产av一区二区三区| 久久亚洲精品成人无码| 国产精品福利视频一区| 精品国产免费Av无码久久久| 日本一区二区在线资源| 一本大道久久a久久综合精品| 国产在线第一区二区三区| 午夜免费视频| 伊人蕉久中文字幕无码专区| 无码视频一区二区三区在线播放| 伊人久久亚洲综合av影院 | 国产人妖网站在线视频| 无码视频在线观看| 国产精品麻花传媒二三区别| 成人特黄特色毛片免费看| 伊人久久大香线蕉av不变影院 | 成人影院视频在线免费观看| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀 | 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 无码中文字幕av免费放|