張靜+郭曼
摘 ? ?要: 悼亡詩(shī)是愛情詩(shī)的一個(gè)獨(dú)特類型,涉及的是訣別生死戀,寄托著生者對(duì)死者的懷念。本文選取中外兩首悼亡詩(shī):我國(guó)北宋詞人蘇軾的《江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》和英國(guó)詩(shī)人哈代的《旅行之后》,通過解讀和比較看出中西方悼亡詩(shī)的相似和不同并試分析其原因。
關(guān)鍵詞: 中西悼亡詩(shī) ? ?《江城子》 ? ?《旅行之后》 ? ?解讀 ? ?比較
悼亡詩(shī),廣義的理解是所有對(duì)死者悼念的詩(shī)歌都可以稱作悼亡詩(shī)。狹義的理解是指丈夫?qū)ν銎薜磕畹脑?shī)歌,或妻子對(duì)亡夫悼念的詩(shī)歌。文學(xué)史上有三個(gè)最重要的主題:愛情、死亡和戰(zhàn)爭(zhēng),而悼亡詩(shī)結(jié)合了愛情和死亡這兩大主題,詩(shī)人通過死亡回顧自己過去或喜或悲的愛情婚姻,這種超越了生死的愛戀往往比一般愛情詩(shī)中歌詠的愛情帶給我們更多的感動(dòng)和思考。
楊周翰先生認(rèn)為:“在西方表現(xiàn)哀怨的抒情詩(shī)的品種很多,但專為懷念亡妻的悼亡詩(shī)則極為罕見,而在我國(guó)則幾乎可以說有一個(gè)傳統(tǒng)。”中國(guó)悼亡題材的詩(shī)歌最早在《詩(shī)經(jīng)》中就出現(xiàn)了,從西晉潘岳創(chuàng)作的悼念亡妻楊氏的詩(shī)問世之后,悼亡詩(shī)就成了悼念亡妻詩(shī)作的專稱。此后,唐代的元稹、孟郊,宋代的蘇軾、陸游、梅堯臣,一直到清代的王夫之、納蘭容若等都為我們提供了大量情真意切感人至深的悼亡詩(shī)。在西方,悼亡詩(shī)在數(shù)量上雖遠(yuǎn)不及我國(guó),但不乏優(yōu)秀的悼亡詩(shī),比如英國(guó)詩(shī)人彌爾頓的《悼亡妻》和哈代的“愛瑪組詩(shī)”。
蘇軾是古今少有的全才:能詩(shī)能文,能書擅畫,開創(chuàng)了北宋豪放詞派與后世文人畫派。他首創(chuàng)用詞寫悼亡,他的名篇《江城子》以詞記夢(mèng),悼念的是前妻王弗。王弗比蘇軾小三歲,十六歲嫁給蘇軾,她知書達(dá)理,溫良賢淑,婚后兩人相敬如賓,感情甚篤,可惜早早病逝,年僅二十七歲,從此與蘇軾陰陽(yáng)兩隔,只給蘇軾留下一個(gè)年少的孩子。當(dāng)時(shí)父親蘇洵對(duì)他說:“婦從汝于艱難,不可忘也?!眴逝贾丛谒麅?nèi)心烙下深深的印記,接下來(lái)的十幾年間他奔波于仕途,但人到中年事務(wù)繁多,仕途坎坷又遭貶謫,終于,一直被壓抑在潛意識(shí)中對(duì)妻子的思念噴涌而出,便通過夢(mèng)境和妻子在故居重逢:
十年生死兩茫茫,/不思量,自難忘。/千里孤墳,/無(wú)處話凄涼。/縱使相逢應(yīng)不識(shí),/塵滿面,鬢如霜。/ ? ?夜來(lái)幽夢(mèng)忽還鄉(xiāng),/小軒窗,正梳妝。/相顧無(wú)言,/唯有淚千行。/料得年年腸斷處,/明月夜,短松岡。
這首詞分為上、下兩片。上片紀(jì)實(shí),他傾吐了對(duì)亡妻的深深思念。不知不覺中,妻子已經(jīng)離開自己十年有余,這期間自己在官場(chǎng)沉浮打拼,疲于奔波,很少有時(shí)間沉溺于對(duì)妻子的哀思中去,“不思量”實(shí)為真實(shí)寫照,卻又“自難忘”,道出他對(duì)王弗始終難以忘懷,因?yàn)樯钪械姆N種不如意再難覓知音,縱有千般愁緒,更向何人說?妻子不僅在時(shí)間上遠(yuǎn)離自己,而且兩人也被千里的空間阻隔不能相見。即使真的能再見到妻子,她一定也不認(rèn)得此時(shí)的自己,這些年的宦海沉浮已經(jīng)改變了他充滿銳氣、躊躇滿志的容顏,皺紋悄悄爬上眼角額頭,青絲變白發(fā),曾經(jīng)那個(gè)意氣風(fēng)發(fā)、氣宇軒昂的青年終在歲月的打磨下老態(tài)龍鐘、踽踽獨(dú)行。蘇軾用“茫茫、凄涼、塵滿面、鬢如霜”描述了他當(dāng)時(shí)的狀況,讓人頓覺心酸和傷感。下片記夢(mèng),描繪了夫妻二人夢(mèng)中終相遇的情景和夢(mèng)醒后的冥想。作者在夢(mèng)中回到故鄉(xiāng),見到依然年輕貌美的妻子,舊時(shí)閨中生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴似乎在眼前展開:妻子正坐在臥室的窗前對(duì)鏡梳妝,時(shí)隔這么久,這樣一幅日常生活中看似平淡實(shí)則溫馨的場(chǎng)景在他腦海中記憶猶新。一別十年,兩人終于在夢(mèng)中重逢,此時(shí)本應(yīng)該有千言萬(wàn)語(yǔ)相互訴說卻“唯有淚千行”,執(zhí)手相看淚眼,竟無(wú)語(yǔ)凝噎。最終美夢(mèng)醒來(lái),妻子從眼前消失,現(xiàn)實(shí)世界依舊一片荒涼,令人無(wú)限感傷??v觀整首詞,夢(mèng)境的美好溫馨和現(xiàn)實(shí)的冷漠荒涼形成了鮮明對(duì)比。
哈代被外國(guó)學(xué)者譽(yù)為“現(xiàn)代詩(shī)之父”,他非常善于以自身的經(jīng)歷和感受為材料構(gòu)建自己的詩(shī)歌王國(guó),具有濃郁的自傳性色彩。哈代和愛瑪1870年相知相愛,四年后步入婚姻的殿堂。在接下來(lái)與愛瑪幾十年的婚姻生活中,描寫她的詩(shī)在他前幾部詩(shī)集里寥寥無(wú)幾,這顯然和他們?cè)谔鹈鄣某鯌俸箝L(zhǎng)期的婚姻不合有著密切的關(guān)系。但在1912年愛瑪去世后不久,他連續(xù)創(chuàng)作了許多悼念愛瑪?shù)脑?shī)歌,并懺悔似的回到兩人以前去過的地方回味早年幸福的初戀時(shí)光,抒寫內(nèi)心的思念。
《旅行之后》是“愛瑪組詩(shī)”中比較具有代表性的一首。與蘇軾的《江城子》記夢(mèng)形式不同,《旅行之后》是作者的想象或幻想。第一詩(shī)節(jié)中,作者跟隨妻子無(wú)聲的鬼魂經(jīng)過一片詭異而荒涼的地方“看不見的泉水的噴涌使我恐懼”,妻子生前年輕時(shí)的美麗容顏浮現(xiàn)在眼前“你栗色的發(fā),灰色的眼,還有時(shí)顯時(shí)隱的玫瑰色的紅暈”,斯人已逝,而美好的回憶卻永遠(yuǎn)定格,讓人難以忘懷,正如蘇軾記憶中的“小軒窗,正梳妝”。第二詩(shī)節(jié)中妻子的鬼魂帶領(lǐng)作者一起“跨過歲月和消逝的美景”,沖破時(shí)間和空間的阻隔共同回顧他們過去經(jīng)歷的一切,在《江城子》中,蘇軾通過夢(mèng)境同樣跨越時(shí)空的阻礙回到故鄉(xiāng)妻子的身邊。然而,接下來(lái)哈代接連向妻子無(wú)聲的鬼魂提出疑問:“對(duì)于我們的過去你想說些什么事情?夏日給了我們甜蜜,秋天卻帶來(lái)了分離?還是想說我們兩個(gè)人,晚年不如初期幸運(yùn)?”這似乎在把兩人產(chǎn)生隔閡日益疏遠(yuǎn)的原因推給愛瑪和命運(yùn),而事實(shí)并不是這樣。哈代的愛情生活與他的文學(xué)創(chuàng)作一樣豐富多彩:露易莎、艾格尼絲、瑪麗、特里芬娜,以及晚年在倫敦邂逅并成為他第二任妻子的年輕的佛洛倫斯·達(dá)格黛爾都是他詩(shī)歌中動(dòng)人的旋律。在他們剛結(jié)婚時(shí),哈代在文壇還未嶄露頭角,是愛瑪支持著哈代在文學(xué)的道路上越走越遠(yuǎn),而哈代成名后卻沒能抵住誘惑,背叛了糟糠之妻,這無(wú)疑對(duì)愛瑪造成了無(wú)法彌補(bǔ)的心靈創(chuàng)傷。第三詩(shī)節(jié)中兩人來(lái)到初戀時(shí)期經(jīng)常逗留的地點(diǎn),可是早已物是人非,天朗氣清,景色依舊迷人,可昔日的戀人此時(shí)已經(jīng)陰陽(yáng)兩隔,妻子不再是四十年前那樣“生機(jī)勃然”,而是已經(jīng)成為眼前“虛幻的幽靈”。過去愛情的美好甜蜜和如今物是人非的慘淡凄涼形成鮮明對(duì)比,以喜襯悲,使悲更悲,正如《江城子》中夢(mèng)中與妻子重逢帶來(lái)的喜悅實(shí)際上會(huì)加深作者夢(mèng)醒后內(nèi)心的悲痛。的確,對(duì)過去的美好回憶就像精神鴉片,它們能給人帶來(lái)暫時(shí)的慰藉和愉悅,卻讓人在清醒之后在痛苦的泥沼中更加難以自拔。最后一個(gè)詩(shī)節(jié)連接幻想與現(xiàn)實(shí):天快亮了,妻子的鬼魂即將從作者身邊消融,與蘇軾夢(mèng)醒傷感的結(jié)尾不同,哈代在這里透過悲傷傳遞出一絲希望,祈求妻子的鬼魂再次把自己帶到這里并許諾會(huì)如初戀時(shí)一般待她,兩人在此共憶美好時(shí)光。此外,在寫作形式上,往往一整句話被切分成若干短句或短語(yǔ),哈代通過這種形式上的支離破碎和不連貫感來(lái)暗指他和愛瑪婚姻生活的不和諧和隔閡感。
蘇軾的《江城子》和哈代的《旅行之后》都堪稱中外悼亡詩(shī)中的經(jīng)典之作,兩者有相同的主題——對(duì)亡妻的追思。然而,由于中西方文化、宗教信仰等方面的影響,兩首詩(shī)同中存異。首先,中國(guó)悼亡詩(shī)受由來(lái)已久的現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格的影響,往往注重寫實(shí)。蘇軾通過記夢(mèng)憶妻,選擇了亡妻生前日常對(duì)鏡梳妝的意象暗示了死亡的殘酷;然而在西方悼亡詩(shī)中,尤其在“愛瑪組詩(shī)”中,如此瑣碎生活化的意象很少出現(xiàn),哈代的《旅行之后》用幻想、想象與妻子鬼魂重逢,但它不像蘇軾和其他中國(guó)悼亡詩(shī)那樣局限于“身邊事,兒女情”,而是涌動(dòng)著一種期盼,一種面向未來(lái)的幻想,著重表達(dá)的是一種情思。其次,在描寫妻子時(shí),中國(guó)悼亡詩(shī)的思想內(nèi)容側(cè)重體現(xiàn)她們的“善”,通過描繪逝者生前的生活細(xì)節(jié)贊美妻子的美德:“小軒窗,正梳妝”向讀者勾勒出一幅具有中國(guó)傳統(tǒng)女性美的賢妻形象;而西方悼亡詩(shī)在歌頌妻子時(shí)側(cè)重體現(xiàn)她們的“美”,如哈代想象年輕時(shí)的愛瑪“栗色的發(fā),灰色的眼,還有時(shí)顯時(shí)隱的玫瑰色的紅暈”。最后,中國(guó)悼亡詩(shī)傳達(dá)的是一種悲情,是“相顧無(wú)言,唯有淚千行”般的哀婉,夢(mèng)回故居,睹物懷人,哀思欲絕;而西方悼亡詩(shī)傳達(dá)的情感則是悲中有慰,痛苦中還會(huì)留有一線希望,給讀者的感受是哀而不傷,情感相對(duì)中國(guó)悼亡詩(shī)來(lái)說較為溫和,如《旅行之后》的結(jié)尾“相信我吧,雖說人生陰沉,我卻不在意你把我引向這里,愿你再領(lǐng)我到這個(gè)地方!我還是跟以前一模一樣,那時(shí)我們的道路鋪滿鮮花,生活充滿樂趣”。這其實(shí)反映了中國(guó)詩(shī)人與西方詩(shī)人在生死觀上截然不同的態(tài)度:中國(guó)詩(shī)人認(rèn)為死亡意味著生命的終點(diǎn)“人死如燈滅”,死后雙方將不可能再團(tuán)聚,人死去就意味著永遠(yuǎn)失去,所以當(dāng)面對(duì)死亡時(shí),在詩(shī)詞中總是容易沉浸在巨大的悲痛和深切的哀傷中;在西方悼亡詩(shī)人的心目中,作為一切終結(jié)者的死亡并沒有可畏之處。受基督教的影響,人們信仰靈魂的存在,相信人死后靈魂能脫離肉體的束縛升入天堂,所以西方詩(shī)人在詩(shī)歌中賦予死亡以神圣和超驗(yàn)的意義,認(rèn)為死亡不是生命的終結(jié)而是對(duì)現(xiàn)世的超脫。在《旅行之后》中,哈代幻想和妻子的靈魂相見并在最后祈求再見,這說明他一直相信妻子只是暫時(shí)離開自己在另外一個(gè)世界存在,因此詩(shī)尾可謂悲中有慰。
蘇軾和哈代,這兩位相距百年、相隔千里的文學(xué)巨匠都曾為自己的亡妻譜寫出或凄婉動(dòng)人或充滿愁思悔恨的悼亡詩(shī),描寫了愛情與死亡這兩個(gè)不朽的主題。通過解讀和比較《江城子》和《旅行之后》,我們發(fā)現(xiàn)中西悼亡詩(shī)有很多相似之處,但因?yàn)槲幕尘昂妥诮绦叛龅牟町愑兴煌?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]朱燕秋.哀莫大于心不死——淺析蘇軾與彌爾頓的悼亡詩(shī)[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,(04).
[2]吳笛.悲涼的柔情苦澀的芳香——評(píng)哈代的“?,斀M詩(shī)”[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào),1991,(01).
[3]康梅林.悼亡深處見真情——蘇軾《江城子》與托馬斯·哈代的“愛瑪組詩(shī)”比較[J].武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2007,(04).
[4]黃柏青.中西悼亡詩(shī)之差異及文化根源[J].嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)),2004,(01).
[5]趙蘭玉.中外悼亡詩(shī)名篇比較研究[J].作家雜志,2011,(11).