亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文體學(xué)視域下的《枉凝眉》英文翻譯比較

        2016-11-28 23:08:32季丹陽
        人間 2016年1期
        關(guān)鍵詞:文體學(xué)曲子翻譯

        季丹陽

        (西南財經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院,四川 成都 610000)

        ?

        文體學(xué)視域下的《枉凝眉》英文翻譯比較

        季丹陽

        (西南財經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院,四川 成都 610000)

        摘要:《紅樓夢》中的詩詞曲賦等韻文是小說情節(jié)的一部分,它們對小說故事發(fā)展、人物刻畫、主題表達(dá)有著重要的作用。本文擬從文體學(xué)角度出發(fā),對《紅樓夢》中的經(jīng)典曲子《枉凝眉》進(jìn)行三方面的分析,探討楊憲益戴乃迭和大衛(wèi)·霍克斯兩英文譯本的不同之處,并運用相關(guān)理論分析探討曲子英譯的處理,以期為同類作品的翻譯提供參考借鑒。

        關(guān)鍵詞:文體學(xué);紅樓夢;曲子;翻譯

        一、文體學(xué)視域下的《紅樓夢》漢曲英譯

        《紅樓夢》中的詩詞曲賦是小說故事情節(jié)和人物描寫的有機(jī)組成部分。這些詩詞曲賦對于塑造人物形象、推動故事情節(jié)的發(fā)展和預(yù)示結(jié)局和人物命運有著重要的作用。尤其是全書第五回《賈寶玉神游太虛境警幻仙曲演紅樓夢》中的十四支曲,可以看作是作者的預(yù)言之筆,對于整部書起到很大的駕馭作用。本文擬從文體學(xué)的角度出發(fā),從音韻學(xué)、修辭學(xué)等方面分析經(jīng)典名著《紅樓夢》中的名曲《枉凝眉》兩篇譯文,探討漢曲英譯問題,以期為同類作品的翻譯提供參考和啟發(fā)。

        二、《枉凝眉》的文體學(xué)特點

        《枉凝眉》,是曹雪芹所著《紅樓夢》書中第五回十四支曲中第三首的名字。《枉凝眉》仍保留了韻文的形式,平仄整齊,對仗工整,上下句字?jǐn)?shù)相等、句型相同、句法結(jié)構(gòu)一致,但句法更為靈活。另外,本曲中 多用口語,如怎禁得、淚珠兒等詞皆偏口語化,使得本曲朗朗上口、便于配樂演唱。

        曹雪芹創(chuàng)作的詩歌曲詞的一大特點便是意象豐富。本曲中主要出現(xiàn)了神話意象與物性意象兩類?!伴佋贰薄ⅰ跋奢狻?、“美玉”皆為神話意象,而“水中月”、“鏡中花”則為傳統(tǒng)的物性意象。這些意象的使用極大豐富了曲子的內(nèi)涵,在極短的篇幅內(nèi)表達(dá)了復(fù)雜的內(nèi)容和凄婉的感情。如何將這些帶有中國傳統(tǒng)文化特色和作者感情的意象較為準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯是本曲面臨的一大難點。

        三、楊憲益夫婦譯本與大衛(wèi)·霍克斯譯本之比較

        (一)標(biāo)題翻譯。

        本曲題目為《枉凝眉》,“枉”意為徒勞,“凝眉”則是皺眉,指因哀愁、悲傷而眉頭輕鎖的樣子,由此來看整個題目意為“徒然憂愁”,無論是嗟嘆惋惜抑或是牽腸掛肚都無法改變?nèi)宋锉瘎〉拿\。對于標(biāo)題的翻譯,楊譯為“Vain Longing”,而霍譯“Hope Betrayed”。霍譯更貼近歸化,他的譯文基于自己對整首曲的理解,表達(dá)出了原曲中黛玉希望落空的悲傷苦惱,而無法體現(xiàn)出“枉”字的妙處。而楊的譯文與原曲題目含義較為吻合,譯出了“枉”字徒然的感情,也表達(dá)了黛玉的對于愛情的渴望終化為徒勞的憂傷。楊譯多用流輔音,流輔音的使用可以很好地放慢節(jié)奏、烘托氣氛,而霍譯爆破音較多,使得原文的凄涼感有一定損失。

        (二)音韻句式。

        兩譯本均能夠使用一些英詩中的格律來表達(dá)感情。多數(shù)句子采用對偶句的形式,多押尾韻,符合了韻文的格式需要。漢語中常用排比的方式表達(dá)同一含義,起到強調(diào)升華的作用,但是在英語中很少會使用這種手法,因此兩譯本都有相應(yīng)轉(zhuǎn)換。楊譯共13行,多用流輔音與頭韻相結(jié)合,如:“flower of fairyland”、“fair flawless jade”,句式長短錯落,節(jié)奏起伏,句式結(jié)構(gòu)極富音樂美,手法偏于異化。而霍譯句式相仿、長短類似,轉(zhuǎn)而在音韻協(xié)調(diào)中追求節(jié)奏美?;糇g采用尾韻較多,如:“stain”、“meet again”和“all in vain”;“pass”和“glass”、“flow”和“woe”等,采用諧元韻、尾韻、隔行押韻等手法凸顯音樂美。

        (三)語言風(fēng)格。

        在對意象的處理方面,楊霍的處理手法也有區(qū)別。楊對于意象的翻譯貼近中文原意,而霍的譯本則根據(jù)功能對等理論對意象進(jìn)行了一定處理,將原詩的意象翻譯為英語文化世界中的意象詞。

        例如“閬苑”一詞極富中國傳統(tǒng)文學(xué)特色,《漢語大詞典》對于“閬苑”一詞的解釋為:閬風(fēng)之苑,傳說中仙人的住處。楊譯為“fairyland”,較為貼合原詩中表達(dá)的意思,也加強了夢幻的意境。而霍譯本則是“paradise”,這一詞匯偏向于基督教中的伊甸園,指亞當(dāng)、夏娃的居所,有一定宗教含義,與原文的意境不太相符。

        又如對“水中月”、“鏡中花”的處理。這兩句是暗喻,可謂曲中的點題關(guān)鍵,點出本曲主題:一切都為虛空,是不真實的幻象。英語中沒有相對應(yīng)的意象,因此兩譯本的處理都選用異化,使用暗喻的修辭格,但手法不盡相同。楊譯為“moon reflected in the water”和“flower in the mirror”,霍譯為“moonlight mirrored in the water”和“flowers reflected in a glass”。兩者比較來看,霍譯本更便于英語世界讀者進(jìn)行理解,楊譯“flower in the mirror”意思與鏡中花有一定偏差,而“水中月”用moonlight更能凸顯不真實感,增強虛無的意境。

        從語言風(fēng)格上來看,兩譯本都有一定的口語化風(fēng)格,這與原曲的手法在一定程度上較為相似。但楊譯的語言選用更加簡潔,語法上應(yīng)用一定的省略,使得在朗誦時便于抒情?;糇g部分詩行過長,語言略微冗余,這也使得在念誦時流暢度較低,不能很好地表達(dá)情感。

        四、總結(jié)

        從以上兩首詩歌的譯文對比我們可以看出,由于曲子一般用于配樂演唱,韻律較為整齊,所以在曲子翻譯中,最好選用長短句結(jié)合的方式,且整體句式不要偏長,這會導(dǎo)致念誦時不夠流暢,展示意象過于拖沓。在詞語選用上,首先要對原文進(jìn)行較好的背景理解和意境感知,從而在選用英文詞匯時能夠做到與原曲的感情相稱。

        另外,在對意象進(jìn)行翻譯時也應(yīng)注意英語世界讀者的接受能力,力求在準(zhǔn)確翻譯的同時也能夠讓讀者很好接受文化意象詞所承載的思想感情。如想在功能對等理論基礎(chǔ)上選用英文中對等的詞匯,在選擇時也要考慮該英文詞背后的意蘊和慣用的領(lǐng)域、承載的文化內(nèi)涵等。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張保紅,文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

        [2]原紅蕊,馬宇清.紅樓夢經(jīng)典詩詞《枉凝眉》賞析[J].作家雜志,2010,(6):150-151

        [3]劉世生.文學(xué)文體學(xué):理論與方法[J].外語教學(xué)與研究,2002,(34):194-197

        作者簡介:季丹陽(1995—),女,滿族,河北省承德市,在讀本科生,西南財經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院。

        中圖分類號:H164

        文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

        文章編號:1671-864X(2016)01-0005-01

        猜你喜歡
        文體學(xué)曲子翻譯
        柴可夫斯基的曲子有什么魔力?
        《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
        有風(fēng)吹過
        少年文藝(2019年3期)2019-03-20 12:30:38
        吹曲子
        公園那邊有人在吹薩克斯
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        近期認(rèn)知研究對戲劇文體學(xué)的啟示
        佛典譬喻經(jīng)語篇銜接方式的文體學(xué)考察
        論韻律文體學(xué)的基本原理
        亚洲欧美成人一区二区在线电影| АⅤ天堂中文在线网| 久久精品亚洲精品毛片| 亚洲一区二区成人在线视频| 成人性生交c片免费看| 亚洲av毛片在线播放| 日本一区二区三区亚洲| 日韩精品无码熟人妻视频| 亚洲色大成网站www永久网站| 中文字幕人妻被公上司喝醉 | av网站大全免费在线观看| 特黄做受又硬又粗又大视频小说| 少妇人妻偷人精品无码视频| 亚洲av福利天堂在线观看| 久久精品一区二区熟女| 精品国产av一区二区三区四区 | 午夜亚洲精品视频在线| 欧美日韩精品久久久久| 欧美日韩不卡合集视频| 激情人妻在线视频| 中文熟女av一区二区| 青青草视频在线播放观看| 国产一区二区三区仙踪林 | 三级黄色片免费久久久| 国产精品妇女一二三区| 精品推荐国产精品店| 亚洲双色视频在线观看| 国产精品久久久在线看| 国产精品 亚洲 无码 在线| 国产丝袜视频一区二区三区| 成年视频国产免费观看| 国产亚洲精品综合一区| 亚洲hd高清在线一区二区| 亚洲中文字幕国产视频| 日本aⅴ大伊香蕉精品视频| 亚洲成在人网av天堂| 国产久色在线拍揄自揄拍| 绝顶潮喷绝叫在线观看| 日韩精品中文字幕无码一区| 中文字幕一区二区三区四区在线| 中文字幕精品永久在线|