亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下的曲阜旅游資料的漢英翻譯

        2016-11-28 03:02:08徐明麗山東師范大學(xué)山東濟(jì)南250014
        人間 2016年10期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論

        徐明麗(山東師范大學(xué),山東 濟(jì)南 250014)

        ?

        目的論視角下的曲阜旅游資料的漢英翻譯

        徐明麗
        (山東師范大學(xué),山東 濟(jì)南 250014)

        摘要:隨著現(xiàn)代旅游業(yè)的發(fā)展,旅游資料作為外國(guó)游客了解中國(guó)的一種方式也變得越來(lái)越重要。但如今中文旅游資料的英譯存在一些不恰當(dāng)?shù)淖g文,影響著他們對(duì)中國(guó)名勝古跡乃至中國(guó)文化的了解。為此,本文在已有的研究基礎(chǔ)上,從德國(guó)功能翻譯論的角度對(duì)曲阜旅游資料的英譯進(jìn)行分析。

        關(guān)鍵詞:目的論;曲阜旅游資料;翻譯策略

        一、曲阜旅游資料翻譯的現(xiàn)狀

        曲阜是中國(guó)古城,也是孔子的故鄉(xiāng)。因?yàn)槠湄S富而珍貴的文化遺產(chǎn),每天都有眾多外國(guó)游客到訪,所以為了推動(dòng)曲阜旅游業(yè)的發(fā)展,很有必要從不同的角度來(lái)研究曲阜旅游資料。因此,為了提高曲阜旅游資料翻譯的質(zhì)量,作者決定從功能翻譯論的角度研究曲阜旅游資料。

        二、漢斯.威密爾的目的論及其延伸

        1978年漢斯.威密爾在人類行為理論的基礎(chǔ)上,提出了著名的目的論,在翻譯理論方面有了很大突破。目的論是有關(guān)目的性行為的理論,它是功能翻譯和德國(guó)功能翻譯論的理論基礎(chǔ)。

        目的論是功能翻譯論的核心?!澳康恼摗钡囊馑际悄康膭?dòng)機(jī),這個(gè)詞源自希臘語(yǔ)‘skopos’,因此我們可以說(shuō)目的論是有強(qiáng)烈目的性的實(shí)用理論。

        目的論框架內(nèi)有三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,其中,目的原則是許多翻譯的指導(dǎo)性原則。目的原則有如下解釋:筆譯/口譯/說(shuō)/寫在某種程度上可以讓文本/譯文在其適用的環(huán)境中發(fā)揮作用,對(duì)于想要使用它的人來(lái)說(shuō),它可以實(shí)現(xiàn)人們所期望的功能。(Nord,2001:29)。

        三、曲阜旅游資料翻譯問(wèn)題分析

        盡管有許多譯者在旅游資料翻譯方面做了大量工作,但是仍然存在一些令人費(fèi)解且不正確的文本。在參觀曲阜收集數(shù)據(jù)期間,作者發(fā)現(xiàn)在新景點(diǎn)的介紹和宣傳中存在一些問(wèn)題,曲阜旅游資料翻譯的主要問(wèn)題是語(yǔ)言問(wèn)題和文化問(wèn)題。

        (一)語(yǔ)言問(wèn)題。

        由于對(duì)原文的理解與翻譯不全面且不正確,旅游資料中經(jīng)常出現(xiàn)用詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。以孔廟的英文介紹為例,最后一句“Confucius Temple is indeed a quintessence of Chinese palatial complex” 應(yīng)改為 “Confucius Temple is indeed the quintessence of Chinese palatial complex”. 為了突出中國(guó)宮殿的精華和獨(dú)特性,這里應(yīng)該用定冠詞“the”而不能用不定冠詞“a”.

        (二)文化問(wèn)題。

        文化問(wèn)題是由兩種相關(guān)文化中指導(dǎo)語(yǔ)言和非語(yǔ)言行為的規(guī)范和約定的差異所導(dǎo)致的,因?yàn)槊糠N文化都有自己的習(xí)慣、規(guī)范和約定俗成的東西(Nord,1997:66)。之所以產(chǎn)生文化問(wèn)題,是因?yàn)樽g者對(duì)特定文化中約定俗成的東西做了不恰當(dāng)?shù)脑偕a(chǎn)或改編。例如:把“碑林危險(xiǎn),游客止步”翻成“passenger no entry”.“游客”被譯為“Passenger”. 在詞典里, “passenger” 指的是乘坐交通工具的人,因此在這里用passenger 并不恰當(dāng),應(yīng)改為“Visitor” or “Traveler”.

        四、曲阜旅游資料翻譯方法

        (一)音譯加注。

        音譯是翻譯過(guò)程中很常用的重要方法。旅游資料作為一種文化載體,其中有很多詞語(yǔ)在目的語(yǔ)中找不到與之相對(duì)應(yīng)的詞,比如人名和景點(diǎn)等。這種情境就要用到音譯了。

        翻譯中有許多音譯的例子,比如:gongfu,qipao,jiaozi,yin,yang,這些漢字大部分已被外國(guó)人接受。但是對(duì)一些不太了解漢語(yǔ)拼音的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),要理解翻譯詞語(yǔ)的含義有點(diǎn)兒難度。解決這一問(wèn)題的最好方法就是在拼音后面添加注釋。

        例如,介紹“孔子”時(shí),為了讓不了解他的人更清楚,最好添加一些有關(guān)孔子的信息??鬃?,中國(guó)古代著名的思想家、政治家和教育家。

        (二)重建。

        重建在旅游資料文本中是非常有用的技巧。重建也叫重寫或重排,它指的是在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上做一些不可避免且必要的改變。

        在某些特殊的翻譯文本中,為了使譯文更易于接受,譯者應(yīng)該做一些創(chuàng)造性的工作,目的是讓譯文更通順且具有可讀性。例如:

        孔府花園

        在孔府內(nèi)宅后院,始建于明代,清代擴(kuò)修重建,占地3.3萬(wàn)平方米,布局精巧,優(yōu)雅清新。有假山怪石,涼亭水榭,曲橋碧池,古木竹林,更有四季名花異草點(diǎn)綴其間,相映成趣。還有花廳、書屋、涼臺(tái)供主人游賞宴聚,其樂無(wú)窮。

        Translated version: Flower Garden of Kong Mansion

        Situated at the rear of the inner apartments, the garden was first constructed in Ming Dynasty and was reconstructed in Qing Dynasty, covering 3.3 hectares of land and includes artificial hills, streams and fountains, copses, curving bridge, flowerbeds and waterside pavilions.

        從譯文中我們可以看到,譯者只是把有些四字短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成了簡(jiǎn)單描述,而有的是用簡(jiǎn)單的形容詞和名詞代替。通過(guò)重新排列文本結(jié)構(gòu),譯文更符合英文的表達(dá)方式。

        五、結(jié)語(yǔ)

        本論文在功能翻譯論的指導(dǎo)下對(duì)曲阜旅游資料進(jìn)行了研究。首先,論文分析了曲阜旅游資料英譯翻譯的目的。然后,作者基于功能翻譯論對(duì)曲阜旅游資料做了分析。最后,為曲阜旅游資料翻譯提出了一些原則和翻譯方法。

        作者通過(guò)分析曲阜旅游資料,指出了其中的幾類翻譯問(wèn)題。針對(duì)這些問(wèn)題,作者作者提出了幾種實(shí)用的翻譯方法,這些方法能夠幫助譯者完成高質(zhì)量的翻譯,從而吸引越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)中國(guó)參觀。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nord, Christiane. Translating As A Purposeful Activity—Functional Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [2]柴清科. 中國(guó)曲阜旅游[M]. 青島: 青島海洋大學(xué)出版社, 1989.

        [3]郭建中. 文化與翻譯[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2000.

        [4]李安娜. 山東旅游資料英譯的跨文化審視[M]. 濟(jì)南: 山東大學(xué), 2009.

        中圖分類號(hào):H315.9

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):1671-864X(2016)04-0230-01

        作者簡(jiǎn)介:徐明麗(1991.10-),女,漢族,山東省莒縣,碩士研究生在讀,山東師范大學(xué),跨文化交際。

        猜你喜歡
        翻譯策略目的論
        目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
        “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
        日本一区二区三区小视频| 亚洲AV无码精品呻吟| 97视频在线播放| 亚色中文字幕| 日韩熟女一区二区三区| 男男做h嗯啊高潮涩涩| 亚洲国产国语在线对白观看| 一区二区三区在线观看高清视频| 日本老熟妇五十路一区二区三区| 国产毛片视频一区二区| 放荡的少妇2欧美版| 午夜精品一区二区三区的区别| 亚洲国产成人精品无码区在线观看| 中文字幕久久久久久久系列| 99精品国产av一区二区| 中文字幕在线乱码日本| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 国产啪亚洲国产精品无码| 国产在线观看免费观看| 999精品全免费观看视频| 男女午夜视频一区二区三区| 国产不卡在线观看视频| 国产精品麻豆va在线播放| 羞羞视频在线观看| 在线视频一区色| 制服丝袜人妻中出第一页| 一区二区三区日韩毛片| 国产亚洲三级在线视频| 在线不卡精品免费视频| 免费在线观看视频播放| 亚洲av无码乱观看明星换脸va| 中文字幕v亚洲日本| 国产丝袜精品不卡| 伊甸园亚洲av久久精品| 男女打扑克视频在线看| 在线a亚洲视频播放在线播放| 久久久久人妻一区精品色欧美| 色一情一乱一伦一区二区三欧美| 丰满人妻无套中出中文字幕| 国产夫妻自偷自拍第一页| 午夜成人鲁丝片午夜精品|