楊 帆
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 陜西 西安 710000)
《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究
——以辜鴻銘和理雅各英譯本為例
楊 帆
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 陜西 西安 710000)
論語(yǔ)是中國(guó)文學(xué)史乃至世界文學(xué)史上極具有影響力的文學(xué)典籍之一。正是因?yàn)槿寮宜枷氲膹V大深遠(yuǎn)影響,國(guó)內(nèi)外的許多學(xué)者紛紛都編寫了《論語(yǔ)》英譯本。由于這些英譯本的問(wèn)世,許多學(xué)者都對(duì)《論語(yǔ)》的各個(gè)方面進(jìn)行了研究。本文通過(guò)對(duì)辜鴻銘和理雅各兩位大家的《論語(yǔ)》英譯本比較和分析,從翻譯目的、翻譯策論和翻譯風(fēng)格上突出兩位大家的不同特色,探求翻譯中國(guó)古代典籍上的規(guī)律。論文共分為四各部分,第一部分對(duì)兩位譯者做了簡(jiǎn)單介紹,從而了解到譯者的背景情況和其卓越成就。第二部分從翻譯的目的上對(duì)兩位譯者做出對(duì)比,突出了他們?cè)诜g《論語(yǔ)》時(shí)的社會(huì)背景和翻譯動(dòng)機(jī)。第三部分對(duì)兩本譯文中主要的概念詞做了詳細(xì)的對(duì)比,突出兩位譯者在翻譯時(shí)采取了不同的翻譯策略,由此引出了第四部分翻譯風(fēng)格的對(duì)比。而最后的結(jié)論是對(duì)全文的概括和總結(jié)。
《論語(yǔ)》;辜鴻銘;理雅各;對(duì)比研究
《論語(yǔ)》作為中國(guó)古典哲學(xué)的核心著作和中國(guó)古代文化的主要經(jīng)典之一,其譯作自19世紀(jì)以來(lái)一直是譯者關(guān)注的焦點(diǎn)之一;迄今為止,已經(jīng)出版了多種語(yǔ)言的譯本近50個(gè)。在眾多的《論語(yǔ)》英譯本中,辜鴻銘和理雅各的譯本無(wú)疑是一種值得關(guān)注的翻譯現(xiàn)象。辜鴻銘的《論語(yǔ)》譯本于1898年由上海別發(fā)洋行出版。當(dāng)時(shí)的中國(guó),在東西方政治和經(jīng)濟(jì)的交鋒中完全處于弱勢(shì),從而在文化上也失去了信心。在西方的表述中,中國(guó)文化是一種“停滯的”、不發(fā)展的幼稚文化(黑格爾、2001:117-137)。西方對(duì)中國(guó)的否定和蔑視,無(wú)疑是辜鴻銘《論語(yǔ)》翻譯的主要?jiǎng)訖C(jī),譯者正是通過(guò)對(duì)《論語(yǔ)》這一代表中華文化精髓的典籍的翻譯,抵抗西方西方話語(yǔ)體系中被故意貶低的中國(guó)形象。而理雅各作為傳教士,他認(rèn)為,真正偉大的文化作品能夠超越國(guó)界,給全人類帶來(lái)啟迪。但是理氏的基督教背景使得他不可能真正的理解儒家文化,其傳教士的身份和翻譯目的不可避免的決定了其對(duì)儒家文化概念的誤讀,這對(duì)其翻譯必然產(chǎn)生不可忽視的影響。本文,從目的論的角度對(duì)兩譯本進(jìn)行了對(duì)比和分析。功能學(xué)派的創(chuàng)始人漢斯.弗米爾(Hans J.Vermeer)在其著述中這樣闡述道:翻譯并不是一個(gè)轉(zhuǎn)碼過(guò)程,而是人類一種具體形式的行動(dòng)。凡行動(dòng)皆有目的,因此翻譯亦由目的支配。在任何一項(xiàng)翻譯行動(dòng)開(kāi)始之前,必須首先弄清楚它的目的是什么,否則無(wú)法進(jìn)行翻譯。這是一種前瞻式翻譯觀,它有別于傳統(tǒng)譯論的后瞻式翻譯觀,后瞻式翻譯觀往往立足于源文本,在翻譯中傾向于采用規(guī)范性策略。
辜鴻銘生活在一個(gè)由西方的政治、經(jīng)濟(jì)、文化主導(dǎo)的世界里,中華文化遭受否定,蔑視和貶低。從小精通多種語(yǔ)言的辜鴻銘為了使西方人更準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)這個(gè)古老的過(guò)度和其深厚的文化底蘊(yùn),正確地了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,改善西方人對(duì)中國(guó)人的態(tài)度,使西方人理解和尊重中華名族和它的經(jīng)典文化。為了讓英語(yǔ)本族人讀懂《論語(yǔ)》,辜氏“努力按照一個(gè)受過(guò)教育的英國(guó)人表達(dá)思想的方式來(lái)翻譯孔子和他弟子的談話”。所以在翻譯的過(guò)程中,人名、地名和概念詞使用西方人所熟悉的,如“季氏篇”之八中的“天命”被譯為the Laws of God(上帝的律令),把“圣人”譯為holy man(獻(xiàn)身宗教之人)等。辜鴻銘譯文的篇章結(jié)構(gòu)形式采用典型的英文模式,注重句子間相互的連貫性,注重穩(wěn)定而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膭?dòng)賓搭配的空間框架。同樣“學(xué)而篇”之首篇為例,其句子結(jié)構(gòu)的展開(kāi)明顯與源語(yǔ)有別:Confucius remarked:“It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired…” 辜鴻銘的譯文整個(gè)語(yǔ)段更符合英語(yǔ)本族人的思維模式。
理雅各是英國(guó)倫敦教會(huì)的傳教士,后在香港居住達(dá)30年,他對(duì)中國(guó)古典文化的興趣和他長(zhǎng)期在中國(guó)居住有關(guān)。其目的是 能使說(shuō)英語(yǔ)的本族人了解東方的哲學(xué)思想、東方的文化和風(fēng)土人情。他的譯文希望保持原著的 原汁原味,因此譯文“因過(guò)分依字直譯而使人讀來(lái)費(fèi)勁”。從理雅各的譯文的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)來(lái)看,他更重視探索原作的形式特征,而不是宣傳作品內(nèi)容。以《論語(yǔ)》“學(xué)而篇第一”之首篇為例:子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?有朋自遠(yuǎn)方里,不亦說(shuō)乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”這是一個(gè)很典型的漢語(yǔ)語(yǔ)段。這種漢語(yǔ)句子的鋪排似流水似的運(yùn)動(dòng),無(wú)任何銜接標(biāo)識(shí)。因?yàn)樵跐h文化的傳統(tǒng)影響下,重意念和領(lǐng)悟,而略于形式。只要在語(yǔ)義上搭配,事理上明白,就可以粘連在一起,而不受形態(tài)的影響。理雅各的翻譯亦遵循這一理念,譯成有三句獨(dú)立句子的語(yǔ)段:The Master said, “Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? …”
3.1 “仁”的翻譯
操縱翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一個(gè)不斷決策的過(guò)程。譯者在《論語(yǔ)》英譯過(guò)程中,對(duì)主要的概念詞的理解和翻譯,能從整體上反應(yīng)其對(duì)原文本的重寫策略和文化態(tài)度。在論語(yǔ)中,“仁”出現(xiàn)109次??鬃訉ⅰ叭省笨闯墒瞧渌滦械幕A(chǔ)。例如,在《學(xué)而 2》里他指出“孝”與“仁”的關(guān)系;在《憲問(wèn) 5》里他談到了“仁”與“勇”的關(guān)系;在《陽(yáng)貨 6》里他又指出“恭、寬、信、敏、惠”是“為仁”的前提。由此可見(jiàn)“仁”博大精深的人道主義內(nèi)容。理雅各和辜鴻銘分別根據(jù)自己的歷史意識(shí)和文化意識(shí)對(duì)“仁”進(jìn)行了重寫。
理氏從西方文化和宗教的角度將書(shū)里的“仁”全部譯成virtue,“仁者”譯成virtuous man,“德”也譯成virtue,virtue 在其譯本里出現(xiàn)頻率最高的詞。因?yàn)樗膫鹘淌可矸荩叭省痹谄湟曇袄锸且粋€(gè)美德范疇,virtue 的使用頻率以及用virtue 來(lái)代替“德”反映了他的道德理念。而辜氏將“仁”理解為一個(gè)倫理道德觀念,是有一定依據(jù)的:一方面,因?yàn)椤叭省迸c儒家其他德行的深層關(guān)系;另一方面儒家精神強(qiáng)調(diào)君臣之禮、夫婦長(zhǎng)幼之別。因此儒家的“仁”,“君子”,“德”,“和”分別譯成moral,morality,the moral man,應(yīng)該說(shuō)從整體上把握了儒家文化的真諦,也恰恰是他翻譯和傳播儒家文化的基礎(chǔ)。
3.2 “禮”的翻譯
“禮”在《論語(yǔ)》里出現(xiàn)了74次,是儒家學(xué)說(shuō)的另一重要基礎(chǔ)?!岸Y”與“仁”息息相關(guān),是“仁”的外化和社會(huì)顯現(xiàn)形式。在《論語(yǔ)》的各個(gè)語(yǔ)境里,“禮”的含義各不相同,因此兩個(gè)譯本對(duì)“禮”的譯法也非常豐富,理氏的翻譯有:ceremonies,courtesies,propriety等;辜氏的譯法有:courteous,art,theeducationandgoodmanner等。由此可見(jiàn),辜氏的翻譯能夠反映儒家“禮”的多樣化內(nèi)涵,在語(yǔ)義場(chǎng)上能夠?qū)?yīng)“禮”,這歸因于他對(duì)儒家文化的整體把握。以下語(yǔ)境可以對(duì)比兩個(gè)譯者的翻譯準(zhǔn)確性:子曰:“夏禮吾能言之,杞不足征也;殷禮吾能言之,宋不足征也?!贝颂幙鬃又傅氖嵌Y的綜合概念。孔子還強(qiáng)調(diào)君子要通六藝,其中一藝就是“禮”。理雅各將此“禮”譯成theceremonies,只譯了“禮”的一個(gè)方面的內(nèi)容,與宗教形式相關(guān)聯(lián);辜鴻銘的翻譯theartsandcivilization既包括“禮”的藝術(shù)內(nèi)容,又包括“禮”的社會(huì)延承性,比理雅各的翻譯準(zhǔn)確。
辜譯本譯文流暢易懂,英文行文質(zhì)量很好,據(jù)說(shuō)出版后在國(guó)外很受外國(guó)讀者的歡迎。理譯本也能夠忠實(shí)原文,旁征博引,更似一部中國(guó)大百科全書(shū)。通過(guò)對(duì)比研究,兩者各有千秋,各有所短。總的而言,辜譯本更適合于普通讀者而理譯本更適合國(guó)外學(xué)者以及那些渴望了解中華文化的人士的口味。但不可否認(rèn)的是,兩位學(xué)者為中華文化在世界上的傳播都做出了不可磨滅的巨大貢獻(xiàn),值得我們尊敬和認(rèn)同。
[1] 辜鴻銘.中國(guó)人的精神:一個(gè)大漢學(xué)家[M].??冢汉D铣霭嫔?1996.144
[2] 孔慶茂.《辜鴻銘評(píng)傳》, 南昌:百花洲文藝出版社.1996
[3] 黃興濤.辜鴻銘文集(下)[C].??冢汉D铣霭嫔?1996
[4] 王輝.理雅各與《中國(guó)經(jīng)典》[J].中國(guó)翻譯.2003.(2)
[5] 林輝.《中國(guó)翻譯家詞典》, 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988
[6] 錢遜.《論語(yǔ)淺解》, 北京:北京古籍出版社, 1988
[7] 張小波.“強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)下的無(wú)奈——辜鴻銘古籍英譯的歸化”《湛江海洋大學(xué)學(xué)報(bào)》,2004 年(10)
[8] 辜鴻銘文集[M].??冢汉D铣霭嫔?1996
[9] 汪榕培.《比較與翻譯》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版
楊帆(1988.05-),女,漢族,河南南陽(yáng)人,研究生,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),研究方向:翻譯與翻譯研究。
H315.9
A
1672-5832(2016)02-0232-02