亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        京津冀一體化背景下本科翻譯專(zhuān)業(yè)發(fā)展新趨勢(shì)

        2016-11-26 14:59:49董鳳霞
        長(zhǎng)江叢刊 2016年17期
        關(guān)鍵詞:翻譯能力新趨勢(shì)機(jī)遇

        董鳳霞

        ?

        京津冀一體化背景下本科翻譯專(zhuān)業(yè)發(fā)展新趨勢(shì)

        董鳳霞

        【摘 要】京津冀一體化戰(zhàn)略的實(shí)施為三地本科翻譯專(zhuān)業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了前所未有的機(jī)遇,必須首先認(rèn)清專(zhuān)業(yè)發(fā)展的新趨勢(shì),通過(guò)優(yōu)化課程設(shè)置、強(qiáng)化實(shí)踐教學(xué)、改革教學(xué)方法和測(cè)評(píng)機(jī)制等方式真正體現(xiàn)出翻譯的職業(yè)特征、塑造翻譯能力,不斷強(qiáng)化師資力量并實(shí)現(xiàn)區(qū)域內(nèi)高校的統(tǒng)籌發(fā)展,才能應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),培養(yǎng)出適應(yīng)京津冀經(jīng)濟(jì)發(fā)展布局的專(zhuān)業(yè)性復(fù)合型翻譯人才。

        【關(guān)鍵詞】本科翻譯專(zhuān)業(yè) 機(jī)遇 新趨勢(shì) 翻譯能力

        一、前言

        2014年,教育部正式批準(zhǔn)翻譯本科專(zhuān)業(yè)(BTI)進(jìn)入高校招生目錄,截止同年7月份,全國(guó)共有152所高校獲批設(shè)立翻譯本科專(zhuān)業(yè),其中北京八所、天津五所、河北兩所。隨著京津冀一體化國(guó)家戰(zhàn)略進(jìn)入實(shí)施階段,京津冀經(jīng)濟(jì)圈內(nèi)因其外資企業(yè)眾多和外向型經(jīng)濟(jì)的縱深發(fā)展,對(duì)于外語(yǔ)翻譯人才的需求還會(huì)日益增加,從而為三地翻譯專(zhuān)業(yè)帶來(lái)了前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn),機(jī)遇之下,必須首先認(rèn)清專(zhuān)業(yè)未來(lái)發(fā)展的新趨勢(shì),才能應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),培養(yǎng)出適應(yīng)京津冀一體化戰(zhàn)略布局的新型翻譯人才。

        二、專(zhuān)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及存在問(wèn)題

        從2006年試行翻譯專(zhuān)業(yè)到現(xiàn)在,經(jīng)過(guò)近10年的發(fā)展,BTI專(zhuān)業(yè)體系日漸成熟。京津冀地區(qū)高校以市場(chǎng)為依托,圍繞首都經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)所在,兼顧天津?yàn)I海新區(qū)的蓬勃發(fā)展,制定出了的各具特色的專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)方案,一本院校如北京語(yǔ)言大學(xué)將翻譯專(zhuān)業(yè)細(xì)分為翻譯(英語(yǔ))、翻譯(漢英法)、翻譯(本地化)三個(gè)專(zhuān)業(yè)方向,很好的契合了當(dāng)前市場(chǎng)對(duì)多語(yǔ)種復(fù)合型翻譯人才以及本地化翻譯人才的強(qiáng)烈需求,畢業(yè)生因此供不應(yīng)求;二本院校如河北師范大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)是教育部2006年首次審批的全國(guó)三家本科翻譯專(zhuān)業(yè)試點(diǎn)之一,下設(shè)筆譯、口譯、機(jī)器翻譯三個(gè)方向,培養(yǎng)能夠從事英漢口筆譯和能夠熟練使用現(xiàn)代翻譯技術(shù)從事英漢筆譯及其他有關(guān)文本翻譯工作的應(yīng)用型人才;三本院校如天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)濱海外事學(xué)院,打破傳統(tǒng)思維,在低年級(jí)便根據(jù)學(xué)生接受能力開(kāi)設(shè)基本翻譯技能課程,并將翻譯筆記法納入到本科二年級(jí)的課程中,大膽為高年級(jí)優(yōu)秀學(xué)生開(kāi)設(shè)同聲傳譯課程,培養(yǎng)出了不少優(yōu)秀議員,改革成效顯著。

        雖然BTI近幾年專(zhuān)業(yè)設(shè)置日趨合理,為社會(huì)輸送了不少合格的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)工作者,但是人才培養(yǎng)規(guī)格與市場(chǎng)需求之間仍然存在巨大鴻溝。資料顯示,“河北省翻譯人才缺口預(yù)計(jì)80%以上……89%的用人單位認(rèn)為翻譯人才的招聘十分困難,能勝任工作的優(yōu)秀翻譯人才非常缺乏”[1]。反思目前翻譯專(zhuān)業(yè)所處尷尬境地,原因主要是教學(xué)管理者缺乏對(duì)當(dāng)前翻譯所處的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的正確認(rèn)識(shí),仍未跳出傳統(tǒng)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)的窠臼,其具體表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:1)教學(xué)活動(dòng)只重結(jié)果,忽視過(guò)程。翻譯實(shí)踐課仍以“作業(yè)---點(diǎn)評(píng)---參考譯文”模式開(kāi)展,無(wú)法真正了解學(xué)生在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,從而有針對(duì)性的提高其雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力。2)課程設(shè)置沒(méi)有體現(xiàn)翻譯的職業(yè)性特征。姚錦清教授曾一針見(jiàn)血的指出,當(dāng)下仍是“偽(非)翻譯教學(xué)”當(dāng)?shù)?,存在著“原文至上、純語(yǔ)言行為、輕視思維活動(dòng)和邏輯轉(zhuǎn)換、無(wú)交流目的、依賴(lài)詞典、無(wú)團(tuán)隊(duì)、無(wú)管理、無(wú)技術(shù)資源、無(wú)質(zhì)控、無(wú)項(xiàng)目意識(shí)、無(wú)職業(yè)精神……”[2]等弊病,全面概況了目前翻譯課程設(shè)置未體現(xiàn)翻譯職業(yè)性特征的表現(xiàn)。3)教學(xué)評(píng)價(jià)方式單一。目前翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué)評(píng)價(jià)仍采用傳統(tǒng)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)的評(píng)價(jià)模式,即終結(jié)性評(píng)價(jià),這種評(píng)價(jià)模式無(wú)法反映翻譯活動(dòng)的特殊性,無(wú)法體現(xiàn)學(xué)生在翻譯任務(wù)的前前后后,也就是翻譯過(guò)程中所取得的進(jìn)步,不科學(xué)更不客觀。

        三、展望專(zhuān)業(yè)發(fā)展新趨勢(shì)

        即將展開(kāi)的京津冀協(xié)同發(fā)展經(jīng)濟(jì)藍(lán)圖必將引發(fā)區(qū)域內(nèi)人力資源結(jié)構(gòu)的整合,為三地帶來(lái)數(shù)以萬(wàn)計(jì)的就業(yè)崗位。截止2015年12月20日,職友集統(tǒng)計(jì)數(shù)字顯示,北京地區(qū)用人單位發(fā)布與英語(yǔ)相關(guān)的招聘信息共計(jì)29225條,其中翻譯招聘信息達(dá)到3425條,占比近12%,市場(chǎng)對(duì)于專(zhuān)業(yè)翻譯人員的巨大需求無(wú)疑為專(zhuān)業(yè)發(fā)展帶來(lái)了機(jī)遇。同時(shí),據(jù)統(tǒng)計(jì),84%的用人單位需要譯員有一定翻譯經(jīng)驗(yàn),其中22%的用人單位更需要譯員具備3到5年工作經(jīng)驗(yàn)。這些數(shù)據(jù)明確傳達(dá)出未來(lái)翻譯專(zhuān)業(yè)未來(lái)必將是以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,同時(shí)幫助其獲得語(yǔ)言服務(wù)業(yè)相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)為導(dǎo)向的發(fā)展趨勢(shì)。只有面向市場(chǎng),順應(yīng)翻譯專(zhuān)業(yè)未來(lái)發(fā)展的這一趨勢(shì),結(jié)合區(qū)位優(yōu)勢(shì)和本校特色,逐步完善目前翻譯專(zhuān)業(yè)的課程設(shè)置、教學(xué)方法、評(píng)估體系,加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè),才能在為區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供“專(zhuān)業(yè)性、應(yīng)用性和職業(yè)化”人才的基礎(chǔ)上,促進(jìn)京津冀三地高校翻譯專(zhuān)業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與專(zhuān)業(yè)優(yōu)化的共贏。

        (一)突出翻譯職業(yè)特征,著重翻譯能力培養(yǎng)

        傳統(tǒng)上普遍認(rèn)為翻譯無(wú)非是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,后來(lái)意識(shí)到翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是兩種思維方式甚至社會(huì)文化的交鋒,但是,若將翻譯活動(dòng)置于當(dāng)前行業(yè)大背景下,這些表述都不甚準(zhǔn)確。翻譯已不僅僅是一種藝術(shù)、一門(mén)技術(shù),更是一種職業(yè),準(zhǔn)確來(lái)說(shuō),翻譯是現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)中的一種職業(yè)。因此,翻譯專(zhuān)業(yè)應(yīng)依據(jù)市場(chǎng)需求、崗位要求和職業(yè)標(biāo)準(zhǔn),著重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。巴塞羅那PACTE研究小組提出翻譯能力模式由雙語(yǔ)能力、非語(yǔ)言能力、翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)、專(zhuān)業(yè)操作能力、策略能力以及心理生理因素六個(gè)方面構(gòu)成[3]。對(duì)比目前多數(shù)高校的課程設(shè)置和教學(xué)安排,重心還是放在了雙語(yǔ)能力和翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)上面,而對(duì)于其他四個(gè)方面的能力鮮有涉及。要彌補(bǔ)能力培養(yǎng)在這些方面的不足,必須:

        (1)改革課程設(shè)置,補(bǔ)充語(yǔ)言服務(wù)業(yè)相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。不僅為學(xué)生開(kāi)設(shè)語(yǔ)言基礎(chǔ)課和翻譯理論類(lèi)課程,在夯實(shí)學(xué)生語(yǔ)言基本功的基礎(chǔ)上為其提供一定的理論指導(dǎo),同時(shí)必須增設(shè)文化交際、翻譯技術(shù)、翻譯實(shí)踐以及翻譯本地化等專(zhuān)業(yè)課程,以增加學(xué)生對(duì)翻譯職業(yè)的認(rèn)識(shí),切實(shí)有效提高其綜合素質(zhì)和翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)的具體操作能力。

        (2)強(qiáng)化翻譯的實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)。目前的實(shí)踐翻譯教學(xué)主要還是以教師講解評(píng)價(jià)為主,學(xué)生只參與文字轉(zhuǎn)換,無(wú)法真正體驗(yàn)翻譯的職業(yè)特征和行業(yè)要求。而翻譯能力的培育只能經(jīng)由真實(shí)復(fù)雜的翻譯任務(wù)作為突破口,讓學(xué)生由對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的“被動(dòng)認(rèn)知”變?yōu)椤鞍l(fā)現(xiàn)式”學(xué)習(xí),并在多次的過(guò)程重復(fù)中建構(gòu)自身翻譯能力,形成有效翻譯策略,從而完成對(duì)真實(shí)翻譯活動(dòng)的“元認(rèn)知”。現(xiàn)實(shí)中實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)的實(shí)施有多個(gè)途徑,可以是工作坊式、模擬項(xiàng)目式,或者是組織翻譯社團(tuán)活動(dòng),更可以是校企合作培養(yǎng)的模式?!坝⒄Z(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)與翻譯公司展開(kāi)校企合作有助于加強(qiáng)翻譯教學(xué)與翻譯市場(chǎng)的緊密結(jié)合,擺脫封閉的教學(xué)模式,克服教學(xué)模式中人才培養(yǎng)與社會(huì)需求脫節(jié)的現(xiàn)象有助于實(shí)現(xiàn)學(xué)生實(shí)習(xí)與企業(yè)崗位的零距離對(duì)接,從而實(shí)現(xiàn)學(xué)校生存、企業(yè)盈利、學(xué)生就業(yè)三方的互惠共贏。[4]”

        (3)改革翻譯教學(xué)方法,優(yōu)化評(píng)測(cè)機(jī)制。在目前的翻譯教學(xué)中,仍然盛行討論對(duì)比譯文的方法,教師參照“參考譯文”分析學(xué)生的譯作,主要對(duì)語(yǔ)言層面做出評(píng)判,此法不僅不能為學(xué)生提供有針對(duì)性的引導(dǎo)和咨詢(xún),更是導(dǎo)致翻譯教學(xué)滯后的重要原因。翻譯教學(xué)的過(guò)程教學(xué)法便可以很好地解決這些問(wèn)題,它的特征是:“啟發(fā)學(xué)生認(rèn)識(shí)了解翻譯過(guò)程中的指導(dǎo)原則和操作程序;譯前給予翻譯方法、概念上的指導(dǎo);譯文討論時(shí)側(cè)重學(xué)生對(duì)翻譯決策的解釋?zhuān)P(guān)注譯文產(chǎn)生的過(guò)程及遇到的問(wèn)題;允許譯文的多種表達(dá)方式,鼓勵(lì)學(xué)生的創(chuàng)造性”[5]等。過(guò)程教學(xué)法尤其適合翻譯的初學(xué)者,能有效幫助其養(yǎng)成正確的翻譯學(xué)習(xí)習(xí)慣。與過(guò)程教學(xué)法相呼應(yīng),應(yīng)采取過(guò)程性評(píng)價(jià)與終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合的方法對(duì)學(xué)生進(jìn)行測(cè)評(píng),不僅看到學(xué)生的翻譯結(jié)果,還要看到翻譯過(guò)程中的進(jìn)步與不足,真正客觀科學(xué)地反映學(xué)生在翻譯能力上的發(fā)展。

        (二)加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才

        要想培養(yǎng)出專(zhuān)業(yè)性復(fù)合型的翻譯人才,必須首先建設(shè)過(guò)硬的師資隊(duì)伍?!胺g教師的能力和潛質(zhì)從某種意義上說(shuō),是翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)成敗的關(guān)鍵。[6]”“翻譯專(zhuān)業(yè)教師須有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),精通翻譯的一般技巧與策略;須有寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國(guó)內(nèi)外發(fā)展動(dòng)向;須有無(wú)窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動(dòng)與循循善誘。[6]”而目前翻譯專(zhuān)業(yè)多數(shù)教師都沒(méi)有專(zhuān)業(yè)譯員的經(jīng)歷,甚至很多人未曾有翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)歷,又談何去培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素質(zhì)。針對(duì)這種情況,高校必須加強(qiáng)翻譯專(zhuān)業(yè)的師資隊(duì)伍建設(shè),不斷提高教師學(xué)術(shù)素養(yǎng)和教學(xué)能力,通過(guò)組織教師到企事業(yè)翻譯崗位鍛煉,讓相關(guān)教師參加翻譯理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐培訓(xùn),到其他高校交流學(xué)習(xí)等方式提高已有教師的翻譯專(zhuān)業(yè)能力;同時(shí)可以聘請(qǐng)翻譯公司的資深譯者以及項(xiàng)目經(jīng)理到校舉行講座或是擔(dān)任某些實(shí)踐課程的教學(xué)任務(wù),合理利用社會(huì)資源以彌補(bǔ)自身師資的不足,使得人才培養(yǎng)更加優(yōu)質(zhì)高效。

        (三)統(tǒng)籌發(fā)展,實(shí)現(xiàn)高校間優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)

        京津冀一體化戰(zhàn)略下,未來(lái)翻譯專(zhuān)業(yè)發(fā)展必須著眼大局。三地高??梢越Y(jié)合市場(chǎng)需求和自身人才培養(yǎng)目標(biāo)對(duì)特色專(zhuān)業(yè)進(jìn)一步劃分,如商務(wù)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、旅游翻譯等,統(tǒng)籌各校發(fā)展方向,走差異化人才培養(yǎng)路線,防止扎堆。目前三地高校間翻譯專(zhuān)業(yè)發(fā)展水平差異較大,要建立平臺(tái)實(shí)現(xiàn)三地間師資的有效聯(lián)絡(luò),讓北京相關(guān)高校的優(yōu)質(zhì)師資資源定期流動(dòng)到天津和河北的相關(guān)高校,實(shí)地指導(dǎo)兩地翻譯專(zhuān)業(yè)的建設(shè)。同時(shí),教學(xué)管理層面上,三地高校間應(yīng)加強(qiáng)溝通,制定相關(guān)制度實(shí)現(xiàn)三地間教學(xué)質(zhì)量的互評(píng)機(jī)制和某些專(zhuān)業(yè)課程的學(xué)分互認(rèn)機(jī)制,甚至可以選派天津和河北的優(yōu)秀學(xué)生到北京相關(guān)高校學(xué)習(xí),真正實(shí)現(xiàn)教學(xué)資源共享和優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        京津冀一體化戰(zhàn)略的提出和實(shí)施不僅為三地帶來(lái)了巨大的翻譯人才市場(chǎng),同時(shí)為三地翻譯專(zhuān)業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了新的機(jī)遇,新形勢(shì)下,必須準(zhǔn)確把握專(zhuān)業(yè)未來(lái)發(fā)展方向,應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展要求優(yōu)化專(zhuān)業(yè)設(shè)置,著力塑造學(xué)生的翻譯能力,提高其綜合素質(zhì),才能為市場(chǎng)輸送更多合格的專(zhuān)業(yè)性復(fù)合型翻譯人才,實(shí)現(xiàn)高等教育的真正價(jià)值。

        參考文獻(xiàn):

        [1]翻譯人才需求現(xiàn)狀[EB/OL].http://www.hbwy.com. cn/08tongchuan/onews.asp?id=2103, 2014-06-10.

        [2]周亞莉. 翻譯專(zhuān)業(yè)筆譯教學(xué):理念與方法[J].中國(guó)翻譯,2013(5):42.

        [3]PACTE. Building a Translation Competence Model[A].In F. Alves(ed.) Triangulating Translation[C]. Amsterdam: John Benjamins,2003:43-46.

        [4]賈立平.基于英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)與翻譯公司合作的校企合作培養(yǎng)模式研究[J].高教學(xué)刊,2015(19):34.

        [5]苗菊.翻譯能力研究—構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(4):48.

        [6]何剛強(qiáng).精藝諳道,循循善誘—翻譯專(zhuān)業(yè)教師須具備三種功夫[J].外語(yǔ)界,2007(3):25~26.

        作者單位:(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)濱海外事學(xué)院)

        作者簡(jiǎn)介:董鳳霞(1981-),女,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)濱海外事學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、翻譯教學(xué)與文學(xué)研究。

        猜你喜歡
        翻譯能力新趨勢(shì)機(jī)遇
        RCEP與房地產(chǎn)機(jī)遇
        你的焦慮,也是你的機(jī)遇
        再見(jiàn),機(jī)遇號(hào)
        不必過(guò)于悲觀,四大機(jī)遇就在眼前
        翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
        從電商發(fā)展新趨勢(shì)看農(nóng)村電商扶貧新方法
        企業(yè)英才俱樂(lè)部
        PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
        述賓式慣用語(yǔ)使用新趨勢(shì)
        經(jīng)濟(jì)管理現(xiàn)代化和經(jīng)濟(jì)管理發(fā)展新趨勢(shì)
        色综合久久中文字幕综合网| 少妇人妻200篇白洁| 欧美在线三级艳情网站| 国产 中文 制服丝袜 另类| 男人阁久久| 毛片av中文字幕一区二区| 日本一区二区在线免费看| 国产欧美日韩一区二区加勒比| 久久精品国产69国产精品亚洲| 丰满多毛少妇做爰视频| AV中文码一区二区三区| 亚洲一区二区三区精品久久| 99在线视频这里只有精品伊人| 午夜理论片yy6080私人影院| 曰本人做爰又黄又粗视频| 欧美亚洲精品一区二区| 国产成人精品无码一区二区老年人| 日本三区在线观看视频| 久久久久亚洲av成人片| 日韩欧群交p片内射中文| 亚洲V日韩V精品v无码专区小说 | 99在线精品免费视频九九视| 亚洲综合伊人制服丝袜美腿| 尤物蜜芽福利国产污在线观看| 一本色道久久88综合| 蜜臀av在线一区二区尤物| 乱码1乱码2美美哒| 天堂在线www中文| 日本视频一区二区三区免费观看 | 亚洲成熟丰满熟妇高潮XXXXX| 漂亮人妻出轨中文字幕| 国产a级毛片久久久精品毛片| 日本三级欧美三级人妇视频黑白配 | 中文字幕无码专区一VA亚洲V专| 日韩字幕无线乱码免费| 亚洲开心婷婷中文字幕| 亚洲国产成人久久一区www| 国产精品高潮无码毛片| 成人黄网站免费永久在线观看| 亚洲国产综合精品中久| 精品国品一二三产品区别在线观看|