馮汝源
高等教育國際化背景下外事翻譯工作的探析
馮汝源
隨著高等教育國際化的不斷發(fā)展和深化,外事翻譯工作的重要性日益突出。本文結(jié)合高校外事翻譯工作的實踐案例,分析口譯和筆譯工作中應(yīng)采取的具體翻譯策略,并探究高校外事翻譯應(yīng)具備的素質(zhì)。
在全球一體化快速發(fā)展的大背景下,創(chuàng)新和傳播知識是各國高等教育的共同任務(wù)。因此,高等教育國際化并非新的現(xiàn)象,自進(jìn)入20世紀(jì)90年代以來,新一輪高等教育國際化浪潮興起,且發(fā)展趨勢愈演愈烈。在此背景下,高校外事翻譯作為高校國際化發(fā)展的必備溝通媒介,作用日趨明顯。
高校外事翻譯是在高等教育合作交流領(lǐng)域發(fā)生的翻譯活動,是外事翻譯中的一種特殊形式,主要指國內(nèi)高等院校與國外高等院校、外籍專家學(xué)者、科研學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)等開展活動與交流中產(chǎn)生的書面與口頭的翻譯工作。
高校外事翻譯工作主要分為口譯和筆譯兩大類,口譯可細(xì)分為交替口譯和同聲傳譯,包括外賓來訪的陪同翻譯,國際會議、團(tuán)組出訪的口譯工作。與普通的口譯員不同,外事口譯員除了擔(dān)任口譯工作,還充當(dāng)管理者、活動組織者、禮賓員、導(dǎo)游、聯(lián)絡(luò)員、服務(wù)員、行李禮品負(fù)責(zé)人等多種角色。比如在兩校商談合作辦學(xué)等場合,翻譯人員還擔(dān)任項目協(xié)調(diào)員、接待、管理等工作。筆譯工作一般包括與國(境)外合作機(jī)構(gòu)簽署的合作備忘錄、意向書、合作協(xié)議、來往信函、聘請外籍專家合同、學(xué)校對外宣傳資料等文件的翻譯。
(一)準(zhǔn)確性原則。譯語的準(zhǔn)確是口譯的基礎(chǔ),不準(zhǔn)確信息的傳達(dá)會造成談話雙方溝通不暢。在高校外事場合下,諸如國際會議、項目洽談、宴會等場合,涉及的主題涵蓋面較廣,一般包括國家政策、學(xué)校規(guī)章制度、校訓(xùn)及其他社會話題。因此,口譯員需要提前準(zhǔn)備好雙方交流材料,熟悉學(xué)校情況。例如,在一次會議上,校長提到該校的校訓(xùn)是“信、敏、廉、毅”,口譯員如果按照字面意思翻譯成“True, Quick, Honest, Firm”,不免聽起來太過簡單,不符合高校發(fā)展的學(xué)校精神。較為準(zhǔn)確的翻譯為“Fidelity, Excellence, Integrity,Dedication”,更為優(yōu)雅,更容易理解。因此,“信”是口譯最基本最重要的要求,否則,就會影響溝通效果。
(二)時效性原則。相比筆譯工作者,口譯員沒有很多時間權(quán)衡考慮。在國際會議、商務(wù)宴會、學(xué)術(shù)交流等重大場合,通常參會人數(shù)較多,場合正式、氣氛嚴(yán)肅。因此,口譯員需反應(yīng)迅速、表達(dá)清晰,并具備扎實的專業(yè)技能。詩歌翻譯對口譯員來說是一大挑戰(zhàn)。英語和漢語是形合和意合兩種語言基本組織手段的典型代表。形合,又稱顯性,指借助語言形式,主要包括詞匯手段和形態(tài)手段,實現(xiàn)詞語或句子的鏈接;意合,又稱隱性,指不借助語言形式,而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系實現(xiàn)語篇內(nèi)部的連接。漢語是比較突出意合優(yōu)勢的語言,注重行文意義上的連貫;而英語則是形合優(yōu)勢的語言,注重語言形式上的對應(yīng)。因此,翻譯詩歌時應(yīng)譯出其深層次含義,而非只是表面意義。如,英語中的諺語“The grasses are greener on the other side of the fence.”按照字面意思,可翻譯為 “籬笆外面的草總是比里面的綠”,若按照其內(nèi)含意義,可翻譯為“別人的東西總比自己的強(qiáng)”??梢姡g不只是字面的翻譯,更要考慮其核心意義,讓譯文更具時效性。
(三)強(qiáng)化交際意識。一場成功的外事口譯不僅能讓雙方溝通暢通,也能讓雙方關(guān)系和諧。在一些外事場合,雙方第一次見面,難免距離生疏,交流氣氛乏味。此刻,口譯員不僅需要完成口譯工作,更要起到協(xié)調(diào)的作用,活躍氣氛,從而實現(xiàn)交際目的。比如,一次會見外賓活動結(jié)束時,外賓贈送中方領(lǐng)導(dǎo)一套高級化妝品禮盒,并說:“This is for your wife.”中方領(lǐng)導(dǎo)無意識地回應(yīng):“哈哈,我太太啊,都老太婆了?!比绻鹱址g,外賓就會以為中方領(lǐng)導(dǎo)沒領(lǐng)他的情,這時候需要譯員靈活處理,譯為:“Thank you very much! I am sure my wife will look younger wearing your cosmetics.”
(一)克服中式英語。中式英語,因其半英半漢、不英不漢,在翻譯過程中會造成譯文生澀、理解困難。如典型的漢英翻譯中的“名詞腫脹”現(xiàn)象,即句子里名詞過多,且要位都被抽象名詞占盡。
例子:由于高校老教師人數(shù)較多,急需引進(jìn)提前退休的創(chuàng)新機(jī)制。
譯文一:The age distribution of higher education faculty necessitates immediate implementation of innovative early retirement programs.”
譯文二:Because there are so many older teachers in colleges and universities, we should immediately introduce innovative programs for early retirement.
譯文一中大量名詞的中式表達(dá)冗余、復(fù)雜、晦澀,譯文二中將名詞轉(zhuǎn)換成動詞,更加簡潔、準(zhǔn)確,易于理解。
(二)適當(dāng)增減、轉(zhuǎn)換。
例一:If to MSU, to: Director of China Operations
Address: Missouri State University
901 South National Avenue
Springfield, Missouri 65897
United States
譯文:寫信請寄到:美國密蘇里州斯普林菲爾德國道南端901號密蘇里州立大學(xué)
單位名稱:密蘇里州立大學(xué)中國項目辦公室,郵編:65897
由于中英文書信書寫格式和習(xí)慣不同,在翻譯信封上的英文地址時,要做相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。
例二:Define the duties incumbent on each person or post.(分清職責(zé))
在中文中“分清職責(zé)”的表達(dá)非常明晰,但是翻譯成英文時則需要加以解釋,明確具體是誰的職責(zé)。
(三)融會創(chuàng)新。融會創(chuàng)新指的是當(dāng)無法找到合適的可供讀者充分理解的譯語時,可“觸類旁通”,創(chuàng)新突破,產(chǎn)出“有創(chuàng)意”的譯法。如聞名天下的天津小吃 “狗不理”包子一直沒有較為合適的英文譯法,2008年公司正式注冊的英文商標(biāo)“Gobelieve”非常有創(chuàng)意,不但發(fā)音和漢語表達(dá)很相近,含義也與“狗不理”企業(yè)一貫提倡的誠信精神相契合。又如,筆者在一位學(xué)習(xí)中文的美國留學(xué)生的博客中看到其使用“拉仇恨”一詞,非常有趣。很明顯,“拉仇恨”一詞有“jealous”的含義,結(jié)合使用語境,可理解為“間接的追捧”,故可譯為“courting envy”。如“Linda is showing off her trip in Japan, that is just courting envy.”
第一,較強(qiáng)的政治修養(yǎng)和愛國熱情。“外事無小事”,外事翻譯應(yīng)具備高度的政治敏感度、責(zé)任心和愛國熱情,按照黨和國家的對外方針政策、風(fēng)俗習(xí)慣、外事紀(jì)律處理工作事務(wù)。在從事翻譯工作中,有禮有度、內(nèi)外有別、不卑不亢。周恩來總理要求外事人員做到:站穩(wěn)立場,掌握政策,熟悉業(yè)務(wù),嚴(yán)守紀(jì)律。高校外事翻譯工作者代表的不僅是個人、學(xué)校,更是國家形象,因此要擺正位置,注意形象,維護(hù)國家利益。
第二,專業(yè)的翻譯技能和廣博的文化知識。高校外事翻譯人員的服務(wù)對象是來自世界各國的專家學(xué)者、留學(xué)生和外籍教師,有的也是翻譯行業(yè)的佼佼者,這就需要譯員具備嫻熟的專業(yè)技能,也要積累廣博的知識。由于來華的身份和目的不同,來訪的專家學(xué)者可能想了解國情、省情、校情,以及其專業(yè)在本地區(qū)的發(fā)展情況,如化學(xué)、生物、農(nóng)學(xué)、物理、教育等;來旅游觀光的人士可能想了解本地風(fēng)土人情、旅游景點、歷史發(fā)展等。因此,外事翻譯人員要與時俱進(jìn),增強(qiáng)雙語轉(zhuǎn)換能力,努力擴(kuò)展知識面,既要做“專才”,也要做“通才”;經(jīng)得起順利和挫折的考驗;甘當(dāng)傳聲筒和當(dāng)好傳聲筒;學(xué)會機(jī)動靈活,膽大心細(xì)。
第三,良好的交際意識和職業(yè)操守。外事工作授權(quán)有限,高校翻譯工作人員既要當(dāng)好翻譯官,又要當(dāng)好禮賓官。翻譯和禮賓是外事工作中的一對孿生姊妹,它們相輔相成,互相依賴,互相補充。在翻譯過程中,由于文化差異始終存在,譯員要傳遞信息,就要先理解再轉(zhuǎn)換,而不是鸚鵡學(xué)舌;譯員同時也是交際的參與者,所以要適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行協(xié)調(diào)與應(yīng)變,達(dá)到雙方交際的良好效果。同時,堅持良好的工作作風(fēng)和職業(yè)操守,譯員不能在翻譯過程中摻雜個人想法,而是要始終進(jìn)入發(fā)言人的角色;由于工作的特點,譯員能夠了解到外人不知的信息,譯員不能利用工作之便來謀取私利。這就要求高校翻譯人員認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)、細(xì)致、準(zhǔn)確、踏實地扮演好翻譯人員的角色,始終保持敬畏之心,遵守職業(yè)精神。
綜上所述,在當(dāng)前高等教育國際化快速發(fā)展的階段,高校外事翻譯工作作為國內(nèi)高校對外開展合作交流的重要紐帶,對國際化工作的成效至關(guān)重要。高校外事翻譯人員要充分深刻認(rèn)識到這一點,嚴(yán)于律己,與時俱進(jìn),全面提升翻譯水平。
馮汝源(1990—),女,寧夏平羅人,寧夏大學(xué)助教,碩士研究生,研究方向:英語翻譯。
寧夏大學(xué) 750021