趙樸楠
(作者單位:北京西城外國(guó)語學(xué)校)
?
淺析外交語言的特征
趙樸楠
新中國(guó)成立60多年以來,中國(guó)外交隊(duì)伍不斷發(fā)展壯大,也日益活躍于世界外交舞臺(tái)。外交牽動(dòng)國(guó)家關(guān)系與國(guó)家利益,并影響各國(guó)人民的生存發(fā)展,人人都應(yīng)給予外交適當(dāng)關(guān)注。本文將以外交語言為切入點(diǎn),簡(jiǎn)要概述外交及外交語言的概念與含義,并結(jié)合實(shí)例著重分析外交語言兩大基本特征,即精確性和模糊性,最后總結(jié)歸納外交語言精確性和模糊性的辯證統(tǒng)一。
外交 外交語言 精確性 模糊性
中國(guó)外交自古有之。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,有戰(zhàn)國(guó)七雄之間形成的“合縱連橫”的外交局面;西漢時(shí)期,張騫出使西域,打開了通向中亞與歐洲的陸上“絲綢之路”;明初,有鄭和下西洋的外交出使活動(dòng);清朝末年亦有外事部的設(shè)立,以促進(jìn)中國(guó)與其他國(guó)家的政治往來與經(jīng)濟(jì)文化交流。隨著新中國(guó)的成立和外交部的發(fā)展,外交日益成為國(guó)家政事的重要組成部分。了解外交能夠使人們更加整體地認(rèn)識(shí)世界,并深入理解世界各國(guó)之間的關(guān)系。
談及外交,必先下定義。《辭源》對(duì)外交所下的定義是:“今稱國(guó)與國(guó)之間的交往、交涉為外交?!边@一定義簡(jiǎn)明扼要地指出了外交的實(shí)質(zhì),即處理國(guó)與國(guó)之間的關(guān)系。因此,外交語言,廣義而言,就是在處理國(guó)與國(guó)之間的關(guān)系時(shí)使用的外交詞匯和外交辭令。對(duì)外交語言特征的分析,就是綜合分析和把握外交詞匯和外交辭令呈現(xiàn)的總體特征,并通過具體的例子具體分析呈現(xiàn)這些特征,最后辯證統(tǒng)一地看待其特征。
外交語言呈現(xiàn)兩大特征:精確性和模糊性。以下將通過外交詞匯和句子的具體示例來分析說明外交語言的這兩大特性。
(一)外交語言的精確性
外交語言包括書面語和口頭語。在不同的外交場(chǎng)合中,一般既有付諸文字的書面語,也有當(dāng)場(chǎng)組織的口頭語。實(shí)際上,大多數(shù)情況下,口頭語也會(huì)遵循事先準(zhǔn)備好的表達(dá)方式和內(nèi)容,以免出錯(cuò)。不同的外交場(chǎng)合皆有各自對(duì)應(yīng)的外交手段和外交形式。外交活動(dòng)采取的形式多樣,包括照會(huì)、信函、電報(bào)、聲明、條約、演講、會(huì)談、談判等等。不同類型的外交文書大多皆遵循固定通用的形式和格式。無論是精心準(zhǔn)備的書面語還是用心權(quán)衡的口頭語,都要求正式、恰當(dāng)、準(zhǔn)確,以符合書面和口頭表達(dá)的形式、格式與規(guī)范。這就要求外交官具備扎實(shí)的語言功底,并保持對(duì)國(guó)家和人民負(fù)責(zé)任的態(tài)度。
外交語言的準(zhǔn)確性要求準(zhǔn)確無誤地表明情感態(tài)度和政治立場(chǎng)。比如,正式照會(huì)中,領(lǐng)導(dǎo)人常以“我很榮幸……”開頭,但若對(duì)方國(guó)家正在遭遇重大災(zāi)難或危機(jī)事件,繼續(xù)套用“我很榮幸……” 這般客套開頭便極為不妥,屬于錯(cuò)誤地表達(dá)情感和態(tài)度。再者,在稱呼國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人時(shí)也要注意使用準(zhǔn)確性的稱呼,這體現(xiàn)了基本的常識(shí)和尊重他人的態(tài)度。比如,一般情況下,要用“president”稱呼一國(guó)元首或總統(tǒng);“chairman”翻譯成中文雖是主席,但其英文含義并非指國(guó)家元首或總統(tǒng),而是指會(huì)議的主持人,公司的董事長(zhǎng),或者委員會(huì)的委員長(zhǎng),因此要注意明確區(qū)分詞語內(nèi)涵,避免誤用。
此外,在關(guān)乎國(guó)家利益和國(guó)家地位的問題上,需要明確持守政治立場(chǎng),堅(jiān)持絕對(duì)地要求準(zhǔn)確無誤的稱呼和表達(dá)。比如,尼克松訪華以前,美國(guó)官方稱我國(guó)為“紅色中國(guó)”、“大陸中國(guó)”,這本質(zhì)上是不尊重、不認(rèn)可共產(chǎn)黨建立的新中國(guó)。1972年尼克松訪華標(biāo)志著兩國(guó)關(guān)系開始走向正?;阅且院?,美國(guó)官方開始下意識(shí)使用“中華人民共和國(guó)”來稱呼中國(guó),這也體現(xiàn)了在對(duì)外交往的過程中,中國(guó)的國(guó)際地位日漸提升,政治立場(chǎng)日益明確。
(二)外交語言的模糊性
外交語言的模糊性主要體現(xiàn)在其講究委婉、含蓄、追求折衷。一般而言,由于國(guó)家之間的關(guān)系問題影響到國(guó)家利益和世界政治格局,國(guó)家之間在進(jìn)行外交往來時(shí),都會(huì)謹(jǐn)慎克制,避免使用過分偏激和赤裸暴露的語言,也會(huì)避免不留余地地暴露雙方的分歧與爭(zhēng)執(zhí)。這既是出于對(duì)本國(guó)利益的保護(hù),也體現(xiàn)對(duì)他國(guó)的尊重,當(dāng)然歸根結(jié)底是考慮到各自國(guó)家利益而為彼此都預(yù)留退路,不把話說死說絕,從而避免兩國(guó)關(guān)系一言不合就惡化、僵化。
1、委婉含蓄
委婉含蓄的語言特征體現(xiàn)為,即便是在表達(dá)嚴(yán)重不滿和分歧之時(shí),外交用語還是看似愉快且易于接受的,同時(shí)又傳達(dá)了不同程度的警告、可能的分歧和決裂,從而達(dá)成一舉兩得的效果。比如:“正在密切關(guān)注事態(tài)的發(fā)展”就是在向?qū)Ψ教岢鼍妗6鼑?yán)重的警告可以是“中國(guó)人民不能置之不理”。這里,用“不能置之不理”這樣一個(gè)雙重否定表達(dá)肯定,極力增強(qiáng)語氣,較為含蓄地表達(dá)了強(qiáng)硬的立場(chǎng)和態(tài)度。再比如,若是雙方意見不一致,并且最終沒有取得一致看法,則會(huì)含蓄表達(dá)為“雙方坦率地交換了各自的看法”,而不是把“雙方最終沒能達(dá)成一致協(xié)定”或“雙方存在嚴(yán)重分歧”這般不愉快且敵意濃厚的消息直接暴露出來。這樣既避免了尷尬,也預(yù)示著盡管雙方暫時(shí)存在一些較為嚴(yán)重的分歧,雙方將繼續(xù)保持友好關(guān)系,并將保留繼續(xù)談判和取得一致意見的可能性。
在外交中還會(huì)用委婉的言語來掩飾丑陋的真相。比如,在對(duì)別國(guó)進(jìn)行主動(dòng)侵略時(shí),侵入國(guó)往往會(huì)把表示主動(dòng)攻擊的詞語invasion(入侵)淡化為似乎中立,或是被動(dòng)且迫不得已參與戰(zhàn)爭(zhēng)的詞語involvement(卷入),以樹立并維持本國(guó)和平友好的國(guó)際形象。
2、力求折衷
交鋒中的雙方使用力求折衷的外交語言是為了實(shí)現(xiàn)彼此之間最終的讓步和妥協(xié),從而打破雙方相持不下的僵局,實(shí)現(xiàn)外交談判的突破,為雙方進(jìn)一步的談判與交流提供可能。一個(gè)歷來被反復(fù)列舉的經(jīng)典實(shí)例是,1972年2月下旬,美國(guó)總統(tǒng)尼克松訪華,當(dāng)時(shí)其代表的美方與中方聯(lián)合發(fā)表了《上海公報(bào)》,其中,美方在對(duì)臺(tái)灣問題的闡述上表達(dá)了妥協(xié)態(tài)度。當(dāng)時(shí)我方明確強(qiáng)調(diào)臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分。而尼克松代表的美方雖然不可能完全采用我方直截了當(dāng)?shù)拇朕o,但為了實(shí)現(xiàn)中美關(guān)系的正?;?,便使用了以下措辭:“美國(guó)認(rèn)識(shí)到,在臺(tái)灣海峽兩邊的所有中國(guó)人都認(rèn)為只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)的一部分,美方對(duì)此無異議?!边@句話中美方實(shí)際上表明的是一種模糊的立場(chǎng),不直接指出“中華人民共和國(guó)”,也不提及“中華民國(guó)”,而是以“美方對(duì)此無異議”這樣一種籠統(tǒng)地說辭達(dá)成一種模糊、消極的贊同。
綜上可知,外交語言既講究正式精確,又注重委婉含蓄;既強(qiáng)調(diào)立場(chǎng)明確,又適當(dāng)求和折衷。這體現(xiàn)了外交語言的精確性和模糊性的辯證統(tǒng)一。精確性體現(xiàn)為遣詞造句的貼切和形式格式的準(zhǔn)確,注重基本規(guī)范和原則,又避免千篇一律、生搬硬套。精確性的語言能夠準(zhǔn)確有效地表明政治立場(chǎng)和情感態(tài)度,利于外交雙方知己知彼,平穩(wěn)應(yīng)對(duì)。模糊性的語言體現(xiàn)為措辭的委婉含蓄、力求折衷,對(duì)敏感的問題和一些存在的分歧巧妙應(yīng)對(duì)、周旋自如,既能使雙方避免直接、正面、激烈的沖突,又能促使雙方努力揣摩對(duì)方的弦外之音,達(dá)成各自想要的結(jié)果??偠灾?,外交語言是一門平衡的、藝術(shù)的語言,值得大家多多關(guān)注與揣摩。
[1]黃金祺.淺談外交種種[J].世界知識(shí),1986(08):21~22.
[2]陳敦荃.也談外交語言的特點(diǎn)[J].世界知識(shí),1986(12):22~23.
[3]黃金祺.漫談“什么是外交?”[J].外交學(xué)院學(xué)報(bào),1987(01):24~29.
[4]黃金祺.外交語言的要求和特性[J].世界知識(shí),1989(06):31~32.
[5]郭鴻.外交語言的語言特征[J].現(xiàn)代外語,1990(04):9~14.
[6]郭立秋,王紅利.外交語言的精確性與模糊性[J].外交學(xué)院學(xué),2002(04):80~84.
[7]金桂華.雜談外交語言[J].外交學(xué)院學(xué)報(bào),2003(01):78~82.
[8]施燕華.外交翻譯60年[J].中國(guó)翻譯,2009(05):9~12.
(作者單位:北京西城外國(guó)語學(xué)校)