亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        民國(guó)時(shí)期譯者活動(dòng)研究
        ——以日書漢譯為中心

        2016-11-26 07:28:48范曉露吳夢(mèng)真
        長(zhǎng)江叢刊 2016年36期
        關(guān)鍵詞:漢譯新文化運(yùn)動(dòng)民國(guó)

        范曉露吳夢(mèng)真

        民國(guó)時(shí)期譯者活動(dòng)研究
        ——以日書漢譯為中心

        范曉露1吳夢(mèng)真2

        民國(guó)時(shí)期是中國(guó)向近代化轉(zhuǎn)變的重要時(shí)期,中國(guó)社會(huì)各層面都有所“西化”,在以西方各國(guó)為標(biāo)準(zhǔn)的近代化進(jìn)程中,譯者不僅充分發(fā)揮了“橋梁”的作用,更扮演了“橋梁工程師”的角色。對(duì)民國(guó)時(shí)期翻譯界的日書漢譯情況進(jìn)行考察,分析譯者所處的社會(huì)背景、譯者的主要流派以及翻譯動(dòng)機(jī),可以發(fā)現(xiàn)這一群體為改造國(guó)民思想,實(shí)現(xiàn)強(qiáng)國(guó)之夢(mèng)而進(jìn)行了諸多嘗試。通過對(duì)民國(guó)時(shí)期各類日漢譯書進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),窺探出社會(huì)價(jià)值取舍的變化以及譯者的主觀能動(dòng)性。最后從語(yǔ)言以及社會(huì)綜合方面分析譯者活動(dòng)的影響。另外,介紹了日書漢譯在新文化運(yùn)動(dòng)中為民國(guó)時(shí)期乃至整個(gè)中國(guó)近代思想文化的重構(gòu)所帶來的特殊意義。

        民國(guó) 譯者 翻譯 社會(huì)意義

        一、社會(huì)背景

        清末伊始,中國(guó)封建體制逐漸瓦解,緊閉的國(guó)門在洋人堅(jiān)船利炮的淫威下漸漸打開。維新派大力號(hào)召學(xué)習(xí)日本開放政權(quán)并廣譯外書,于是民國(guó)譯書市場(chǎng)空前興盛,大批譯者也應(yīng)運(yùn)而生?;蛟S比起政權(quán)的更迭,中國(guó)更需要一場(chǎng)思想上的革命, “新文化運(yùn)動(dòng)”登上歷史舞臺(tái)。在這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)中譯者們扮演了中流砥柱的角色,他們不僅從西方請(qǐng)來了“德先生”與“賽先生”,甚至把共產(chǎn)主義帶到了中國(guó),從此改變了中國(guó)的命運(yùn),推動(dòng)了中國(guó)近代化進(jìn)程。

        甲午戰(zhàn)敗后出現(xiàn)了一批力倡變法圖強(qiáng)的維新派,他們中很多人不僅在政治上奏請(qǐng)光緒帝效仿日本變法圖強(qiáng),而且還大力倡導(dǎo)廣譯外書,甚至自己著有大量譯著。維新派催促清廷派遣留學(xué)生,清政府在1903年頒布《鼓勵(lì)游學(xué)畢業(yè)章程》。此后,留日風(fēng)潮興起,中國(guó)翻譯業(yè)也隨之蓬勃發(fā)展。1911年僅中國(guó)留學(xué)生在日本設(shè)立的翻譯團(tuán)體就達(dá)80家。這些譯者在無形中助推了中國(guó)近代化進(jìn)程,并且他們中很多人后來也成為民國(guó)時(shí)期的翻譯泰斗。

        1919年陳獨(dú)秀等人發(fā)起了以民主與科學(xué)為主題的“新文化運(yùn)動(dòng)”,這場(chǎng)思想界的新風(fēng)也給中國(guó)翻譯界帶來生機(jī)。五四運(yùn)動(dòng)之后僅各地學(xué)生團(tuán)體就開創(chuàng)了約400種白話報(bào)刊。在新文化運(yùn)動(dòng)主陣地--《新青年》雜志上刊登的300余篇作品中譯書就占了近半,可想翻譯作品在當(dāng)時(shí)有多流行。民國(guó)五、六年的時(shí)候,無論譯書的出版還是新開張的書店數(shù)量都創(chuàng)下了歷史新高。戰(zhàn)前十年成為民國(guó)時(shí)期譯書業(yè)發(fā)展的黃金十年。1937年日本全面侵華,中國(guó)出版界倍受打擊,日書漢譯自是首當(dāng)其沖。據(jù)王奇生統(tǒng)計(jì),抗戰(zhàn)期間漢譯日書數(shù)比清末減少近半[1]。如此看來,1937年后的中國(guó)翻譯界并沒能延續(xù)戰(zhàn)前十年的輝煌。

        二、譯者

        (一)譯者動(dòng)機(jī)

        譯者為什么而翻譯以及選擇什么樣的原作翻譯都與其翻譯動(dòng)機(jī)息息相關(guān)。1919年開始的新文化運(yùn)動(dòng)宣告中國(guó)進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)代。伴隨著辛亥革命、北伐戰(zhàn)爭(zhēng)、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)以及解放戰(zhàn)爭(zhēng)等一系列重大革命的發(fā)生,譯者的翻譯活動(dòng)理所當(dāng)然地會(huì)深深刻上時(shí)代的烙印。值得一提的是中國(guó)共產(chǎn)黨成立以前,多部共產(chǎn)主義作品由譯者介紹到中國(guó),對(duì)中國(guó)社會(huì)主義的發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響。魯迅作為民國(guó)最具影響力的譯者之一,青年時(shí)期就嘗試從歐洲翻譯作品并在五四運(yùn)動(dòng)前夕通過《新青年》宣揚(yáng)馬克思主義。魯迅正是抱著這樣一種救國(guó)救民的使命感,投身于翻譯創(chuàng)作之中。

        (二)譯界的百家爭(zhēng)鳴

        在1912-1949不到三十年的時(shí)間里中國(guó)翻譯界人才輩出。只是這一時(shí)期的譯者不流派中較杰出的有“文學(xué)研究會(huì)”(聞一多)、“創(chuàng)造社”(郭沫若)、“左翼作家聯(lián)盟”(魯迅、矛盾)以及“論語(yǔ)派”(林語(yǔ)堂)等等。首先,文學(xué)研究會(huì)的朱自清對(duì)于翻譯的影響力不可低估。例如,朱自清將傳統(tǒng)翻譯法分為五類。第一、半音半意的分譯法。第二、兼顧音譯與意譯。第三、創(chuàng)造譯法。第四、音譯法。第五、意譯法。其次,以郭沫若為代表的創(chuàng)造社是民國(guó)時(shí)期又一大知名流派。郭沫若精通日、德、英等多國(guó)語(yǔ)言,傾其一生翻譯了多部佳作,對(duì)翻譯也有獨(dú)到的見解。他的譯作在文化界頗具影響力,這在郁達(dá)夫等人的作品中不難看出。矛盾曾提到,翻譯要審時(shí)度勢(shì),分輕重緩急。對(duì)此郭沫若不予認(rèn)同,他認(rèn)為翻譯不能一味追求社會(huì)效益。正是由于民國(guó)時(shí)期這種對(duì)翻譯的百家爭(zhēng)鳴,譯書業(yè)才得以突飛猛進(jìn)。

        三、日書漢譯

        (一)時(shí)代的呼喚與譯者的選擇

        時(shí)至民國(guó)時(shí)期,國(guó)內(nèi)譯書量比清末大大增加。以日書漢譯為例,根據(jù)譚汝謙的統(tǒng)計(jì),1896-1911年間漢譯日書總計(jì)達(dá)958種,1912-1937年更是達(dá)到了1760種[2]。從譯書種類上來看,翻譯對(duì)象也有所變化。戰(zhàn)前十年漢譯日書按學(xué)科分,社會(huì)科學(xué)獨(dú)占鰲頭,占64.4%,人文科學(xué)其次占32.8%,而自然科學(xué)只占到11.4%。社會(huì)科學(xué)類譯書的流行和當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)出版市場(chǎng)的興盛是密不可分的。戰(zhàn)前中國(guó)社會(huì)科學(xué)研究尚處初期階段,故所出版的社會(huì)科學(xué)類書籍中大部分竟由外書翻譯而成。如果繼續(xù)細(xì)分來看,社會(huì)科學(xué)類中的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)相關(guān)譯書分別比清末增加,而一直受譯者青睞的法律、教育及政治類則或多或少出現(xiàn)了萎縮,這或許與當(dāng)時(shí)戰(zhàn)事連連、百?gòu)U待興的時(shí)勢(shì)以及國(guó)民思想觀念的轉(zhuǎn)變是息息相關(guān)的。

        1、社會(huì)主義

        民國(guó)初期國(guó)際國(guó)內(nèi)環(huán)境風(fēng)云變幻,俄國(guó)十月革命的勝利給了中國(guó)眾多仁人志士新的啟示。譯者們開始積極引進(jìn)社會(huì)主義,陳望道成為中國(guó)翻譯《共產(chǎn)黨宣言》第一人。除此之外,譯者李達(dá)所翻譯日本作家河上肇的《馬克思經(jīng)濟(jì)學(xué)理論》以及《中國(guó)關(guān)稅論》等經(jīng)濟(jì)學(xué)作品也推動(dòng)了馬克思主義在中國(guó)的傳播。民國(guó)時(shí)期紅色譯書的流行反映出當(dāng)時(shí)譯者們?yōu)樘剿髦袊?guó)新道路,救國(guó)救民的拳拳之心。當(dāng)時(shí)日本的社會(huì)科學(xué)類專著基本都被譯成了中文。熱衷于社會(huì)主義的譯者除了前述的李達(dá)、陳望道,還有郭沫若、周佛海等人,他們共同推動(dòng)了中國(guó)革命的前進(jìn)。

        2、新文學(xué)

        五四前后文學(xué)譯書并未有多大發(fā)展,但從譯書內(nèi)容來看譯者翻譯的價(jià)值選擇發(fā)生了顯著變化。清末民初對(duì)日本文學(xué)的譯介充斥著功利主義。當(dāng)時(shí)的譯者多著眼于豐富大眾生活、啟蒙民智以及改良政治上,因此在翻譯時(shí)多忽視了文學(xué)作品本身的文學(xué)價(jià)值。這樣的作品主要有為宣傳明治維新的政治小說以及啟蒙民智的科學(xué)小說。五四以后,譯者們開始注重文學(xué)本身的價(jià)值。石藤惠秀曾這樣說道:民國(guó)六年,隨著胡適、陳獨(dú)秀發(fā)起的新文學(xué)革命取得成功,日書漢譯再度興盛。(中略)說起這新文學(xué)的典范則非日本文學(xué)莫屬。

        (二)日書漢譯的興衰

        中日兩國(guó)間的翻譯在雙方文化交流過程中占有重要地位。甲午戰(zhàn)后,國(guó)人開始重新審視日本。眾多留日學(xué)生從日本帶回了先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),漢譯日書一時(shí)間霸占了中國(guó)的出版界。但是隨著留學(xué)歐美風(fēng)潮的發(fā)生,漢譯日書進(jìn)入民國(guó)后失去了清末的光輝。王奇生根據(jù)《民國(guó)時(shí)期總書目》的統(tǒng)計(jì),民國(guó)時(shí)期漢譯日書占譯書市場(chǎng)份額已跌至24.2%,日書受到歐美系譯書的嚴(yán)重挑戰(zhàn)。

        1931年九一八事變爆發(fā),日本加緊侵華步伐,中日關(guān)系江河日下,日書漢譯自是難避其害。但從1933年開始隨著民國(guó)出版市場(chǎng)的整體復(fù)蘇,日書漢譯也出現(xiàn)些許轉(zhuǎn)機(jī)。而且與民初相比,此時(shí)的譯書在質(zhì)與量方面都有所提高。值得一提的是1896-1911年間譯自日本的軍事譯書只有45類,而1911-1927短短十多年間就漲到了179類,大大超過了同時(shí)期譯自歐美的軍事譯書,這或許就是出于知己知彼的考量吧。1937年日本全面侵華,全國(guó)人民同仇敵愾奮起抗日,受此影響漢譯日書又一路式微,最后只占到譯書市場(chǎng)的10%。

        四、近代化背后的譯者

        (一)漢語(yǔ)界中譯者的身影

        民國(guó)時(shí)期不僅譯書數(shù)量見長(zhǎng),種類也愈發(fā)豐富,這推動(dòng)著中文的現(xiàn)代重構(gòu)。與中國(guó)“同文同種”的日本在明治維新時(shí)期創(chuàng)造了大量表述新概念的“新漢語(yǔ)”詞匯,這些詞匯被引進(jìn)中國(guó)后漸漸成為中文不可分割的一部分。1903年留日學(xué)生汪榮寶、葉瀾編纂過一本專解釋來自日語(yǔ)的新名詞的辭書——《新爾雅》。該書分為政治、法律等14章。以“釋群”這一章為例,所收錄的“社會(huì)”、“理想”、“統(tǒng)計(jì)法”、“問題”及“理論”等都是我們今天常用的詞匯,殊不知當(dāng)時(shí)它們是譯者從日本帶回的“舶來品”。然而隨著“新漢語(yǔ)”的泛濫,吸收日語(yǔ)會(huì)不會(huì)喪失中文的民族性以及怎樣在保證中文“血統(tǒng)”的前提下翻譯日書成為當(dāng)時(shí)譯者所面臨的一個(gè)難題。對(duì)此譯者魯迅提出應(yīng)該以譯文的簡(jiǎn)單易懂以及保存原作的風(fēng)格為標(biāo)準(zhǔn),即翻譯時(shí)不要過分追求“歸化”。其實(shí)這包含了魯迅的兩個(gè)用意:其一,讀書相當(dāng)于旅行,譯書不可失去其珍貴的“異國(guó)情調(diào)”。其二,改進(jìn)中文文法。周作人作為忠實(shí)履行魯迅翻譯理念的譯者曾在日本生活八年且有日本妻子,其日語(yǔ)水平無可置疑。

        (二)新文化運(yùn)動(dòng)

        1919年陳獨(dú)秀創(chuàng)立《青年雜志》,成為新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)軍人物。長(zhǎng)期的閉關(guān)鎖國(guó)使得清朝的中國(guó)已處于被動(dòng)接受西方思想文化的不利境地。面對(duì)民族主權(quán)與文化的如此窘境,譯者們急切地希望打開通向世界的大門,拓寬國(guó)民的視野。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),新文化運(yùn)動(dòng)期間有超過140人的日本作家共324類作品被翻譯成中文,譯書量之大足以見得民國(guó)譯者們對(duì)于新文化運(yùn)動(dòng)的重要性。對(duì)此甚至有評(píng)論稱20世紀(jì)上半期如果沒有譯者就不會(huì)有當(dāng)年文化事業(yè)的繁榮。[]另外由于新文化運(yùn)動(dòng)發(fā)起者胡適、魯迅、李大釗、周作人以及錢玄同等相當(dāng)一部分人有留日經(jīng)歷,漢譯日書成為民國(guó)出版界的寵兒。隨著社會(huì)主義革命成功的消息傳到中國(guó),紅色譯書漸漸升溫,譯者們又將視線轉(zhuǎn)向描繪殘酷社會(huì)現(xiàn)實(shí)及人民疾苦的歐洲現(xiàn)實(shí)主義文學(xué),以期喚起國(guó)人的共鳴。另外譯書中所充斥的“男女平等”、“人性解放”及“人文主義”給了青年一代啟示,讓他們勇敢打破傳統(tǒng)的束縛,追求自己幸福的生活。正如學(xué)者蘄明全所說,新文化運(yùn)動(dòng)與其說是創(chuàng)造了一種新文化,不如說是支撐日本近代化的“新文化”的一種過濾。這樣看來就不難想象譯者對(duì)中國(guó)近代化影響之大了。

        (三)譯書的影響

        譯書的繁榮促進(jìn)了中國(guó)翻譯理論的發(fā)展。例如有關(guān)到底何為“直譯法”一問,周作人曾評(píng)論說:所謂直譯法絕不是沒有變通的死譯,相反與其他譯法相比直譯法是最實(shí)用的一種。因?yàn)樗粌H要忠于原作的內(nèi)容甚至風(fēng)格,也要準(zhǔn)確傳達(dá)原作深層淺層的意義,即對(duì)“信”與“達(dá)”的兼顧。

        另外民國(guó)譯者活動(dòng)也促進(jìn)人們解放思想、開闊視野。民國(guó)時(shí)期的譯者耳濡目染了孫中山先生的革命思想,又有感于明治維新后的日本翻天覆地的蛻變,因而翻譯了大量資產(chǎn)階級(jí)民主思想的譯書。譯者們著重對(duì)19世紀(jì)新出現(xiàn)的科學(xué)技術(shù)進(jìn)行譯介,這些譯介填補(bǔ)了洋務(wù)運(yùn)動(dòng)以來自強(qiáng)運(yùn)動(dòng)的空白。新的思想與舊社會(huì)形成了激烈的摩擦,使得新的生活方式與價(jià)值觀的產(chǎn)生成為可能。例如剪辨易服,從“男尊女卑”到“男女平等”的變遷,這些都揭示了時(shí)代的變化,而譯者在這場(chǎng)近代化的征程中一直走在前列。

        五、結(jié)語(yǔ)

        民國(guó)時(shí)期,面對(duì)腐朽的社會(huì)萬象,眾多熱血青年、民國(guó)譯者發(fā)起了新文化運(yùn)動(dòng)。譯者們相繼翻譯了大量啟蒙作品,大大支撐了新文化運(yùn)動(dòng)順利進(jìn)行。新文化運(yùn)動(dòng)后期,隨著世界無產(chǎn)階級(jí)革命取得成功,一直有志于救國(guó)救民的優(yōu)秀譯者緊跟時(shí)代步伐先后從日本、俄國(guó)引進(jìn)馬克思主義,為中國(guó)帶去了光明。民國(guó)軍閥割據(jù)時(shí)期,生逢亂世的譯者們卻依然拿起手中的筆翻譯了無數(shù)具有時(shí)代意義的佳作。翻譯活動(dòng)尤其是日書漢譯不僅促進(jìn)中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展,也在某種程度上加速了中國(guó)思想文化的進(jìn)步,甚至助推了整個(gè)近代化的進(jìn)程。

        [1]王奇生.民國(guó)時(shí)期的日書漢譯.近代史研究[J].四川師范大學(xué).2008.

        [2]北京圖書館.民國(guó)時(shí)期總書目1911-1949外國(guó)文學(xué)[M].書目文獻(xiàn)出版社.1987.

        (作者單位:1.湖南工業(yè)大學(xué);2.浙江工商大學(xué)東方語(yǔ)言文化學(xué)院)

        本文系2015年湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目階段性成果之一, 課題編號(hào):15YBA136。

        猜你喜歡
        漢譯新文化運(yùn)動(dòng)民國(guó)
        楚怡學(xué)校與湖南新文化運(yùn)動(dòng)
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
        他們?yōu)楹味紣勖駠?guó)?
        電影(2018年10期)2018-10-26 01:55:26
        SOLO理論指導(dǎo)下的聽評(píng)課——以《新文化運(yùn)動(dòng)》觀課為例
        民國(guó)人愛刷朋友圈
        百家講壇(2016年6期)2016-09-28 08:10:15
        西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
        “新文化運(yùn)動(dòng)”教學(xué)設(shè)計(jì)探討——基于“新青年”和《新青年》的角度觀察
        談?wù)効聽柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
        民國(guó)書家與民國(guó)書風(fēng)
        丰满人妻一区二区三区精品高清| 久久久久亚洲av无码专区导航| 国内精品大秀视频日韩精品| 青青草极品视频在线播放| 亚洲一区中文字幕一区| 亚洲国产av无码精品| 国产精品成人av大片| 亚洲精品~无码抽插| 无码人妻精品一区二区三区免费| 国产精品无码久久久久久蜜臀AV| 日本成人精品一区二区三区| 日本一卡二卡3卡四卡免费观影2022| 99久久久无码国产精品试看| 揄拍成人国产精品视频肥熟女| 国产女主播一区二区三区在线观看| 欲求不満の人妻松下纱荣子| 熟妇人妻av无码一区二区三区| 国产成年无码aⅴ片在线观看| 精品人妻在线一区二区三区在线 | 久久综合这里只有精品| 国产成人91久久麻豆视频| 久久久久女人精品毛片| 久久精品国产一区二区蜜芽| 日韩人妻美乳中文字幕在线| 精品国产偷窥一区二区| 国产成人综合久久精品免费 | 精品国产一区二区三区久久狼| 精品人妻va一区二区三区| 国产精品成人久久电影| 亚洲综合久久成人a片| 欧美成人网视频| 加勒比一区二区三区av| 久久久久亚洲精品男人的天堂| 成av人片一区二区三区久久| 538亚洲欧美国产日韩在线精品| 国产高清视频在线不卡一区| 国产精品爽爽v在线观看无码| 日韩免费一区二区三区在线| 亚洲最大的av在线观看| 国产成人亚洲精品无码青| 国产亚洲精久久久久久无码77777|