亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        不對(duì)等現(xiàn)象在英美文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)

        2016-11-26 07:28:48鐘鷹翔
        長江叢刊 2016年36期
        關(guān)鍵詞:語言文化

        鐘鷹翔

        不對(duì)等現(xiàn)象在英美文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)

        鐘鷹翔

        英美文學(xué)文化作品屬于文化文明交流重要的渠道,是一種文化國際交流的一種活動(dòng),同時(shí)也是使用一種語言來表達(dá)另一種語言,體現(xiàn)了不同語言之間的特殊關(guān)系。全球語言的種類繁多,為了更好地實(shí)現(xiàn)不同文化的傳播和融合,需要對(duì)不同語言文化的作品進(jìn)行翻譯。但是,在翻譯的過程經(jīng)常詞不達(dá)意的現(xiàn)象出現(xiàn),這樣的現(xiàn)象也稱之為翻譯不對(duì)等的現(xiàn)象。基于這樣的狀況,在此次的論述中,主要對(duì)英美文學(xué)文化作品在翻譯中出現(xiàn)不對(duì)等現(xiàn)象的原因進(jìn)行簡要的分析,并對(duì)主要體現(xiàn)的部分展開論述。

        英美文學(xué)文化作品 翻譯 不對(duì)等

        一、前言

        隨著越來越多外文文學(xué)作品進(jìn)入中國,很多文學(xué)作品在翻譯的過程采用直譯的方式,這樣使得目標(biāo)語言的接受度相對(duì)較低,由于英語是一種簡單而又直接的語言,一個(gè)詞語通常表達(dá)出多種含義,但是在中文語言的表達(dá)中,即便是同樣的含義,卻能用多個(gè)詞語來表達(dá),存在這樣的差異性使得翻譯后的文學(xué)作品的含義出現(xiàn)不對(duì)等的現(xiàn)象。

        二、英美文學(xué)文化作品在翻譯中出現(xiàn)不對(duì)等現(xiàn)象的原因

        對(duì)于我國的文化而言,在對(duì)外文資料和書籍進(jìn)行翻譯的過程中,經(jīng)常出現(xiàn)一些不對(duì)等的現(xiàn)象,在對(duì)英美文學(xué)文化作品翻譯成中文時(shí),經(jīng)常會(huì)對(duì)語言進(jìn)行優(yōu)化,這樣的現(xiàn)象導(dǎo)致對(duì)文學(xué)作品的理解將會(huì)出現(xiàn)一定的偏差,語境和要表達(dá)的主旨思想發(fā)生了改變。基于不同的語言具有不同的文化和歷史背景,在英美的文學(xué)作品被翻譯的過程中,翻譯的質(zhì)量良莠不齊,漢語文學(xué)作品在翻譯的過程中,通常采用直譯的形式,而英文的文學(xué)作品在翻譯時(shí)則采用不對(duì)等的原則,對(duì)外文文學(xué)作品進(jìn)行優(yōu)化。在對(duì)外文文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,強(qiáng)化對(duì)不對(duì)等原則的使用的,并對(duì)翻譯語言開展深入的研究,用中國讀者能理解的語言形式,對(duì)文字進(jìn)行編排,屬于提高的英美文學(xué)文化作品翻譯水平的核心要素。英美文學(xué)文化作品中通常反映的是社會(huì)百態(tài)和文化歷史,正是由于這樣不同語言之間存在的特性,使得其中存在語言模糊性的狀況頻繁出現(xiàn)。因此,只有對(duì)語言進(jìn)行深入的研究,才能有效地掌握信息傳遞的準(zhǔn)確性[1]。

        三、英美文學(xué)文化作品翻譯中展現(xiàn)不對(duì)等現(xiàn)象分析

        (一)語言方面存在的不對(duì)等現(xiàn)象

        在翻譯人員對(duì)外文文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,由于目標(biāo)語言和原文中的語言和漢字在功能和目的上存在很大的差異性,兼顧這兩點(diǎn)具有很大的困難?;谖覈Z言和英語在表達(dá)方式和結(jié)構(gòu)上存在很大的區(qū)別,逐字逐句的翻譯在實(shí)際操作中并不常見,要在盡可能保留原文學(xué)作品的語境上,對(duì)翻譯中使用的語言進(jìn)行的全面的考量,并最大限度地使用豐富的漢語,來實(shí)現(xiàn)對(duì)英美文學(xué)作品的展示。為了達(dá)到這樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯人員提出了較高的要求,翻譯人員應(yīng)按照實(shí)際的狀況,對(duì)原文學(xué)作品中的語句進(jìn)行重組,并充分地掌握中文語言使用的規(guī)律,這樣才能使用大眾能了解和明白的語言進(jìn)行翻譯,提升翻譯的質(zhì)量和水平[2]。

        (二)文化方面存在的不對(duì)等現(xiàn)象

        在不同的文化背景下,英美和中文之間存在的差異性較大。在對(duì)英美文學(xué)文化作品翻譯的過程,實(shí)質(zhì)上是對(duì)文化差異性進(jìn)行分析的過程,其存在的不等性原則中,其中影響較大的是文化之間存在的差異性,并且文化方面存在不等性的現(xiàn)象極為嚴(yán)重,其不僅體現(xiàn)在生活方式上,同時(shí)還體現(xiàn)在文學(xué)作品的創(chuàng)作上與教育理念上。在對(duì)英美文學(xué)文化作品進(jìn)行翻譯時(shí),不僅對(duì)語言進(jìn)行翻譯,還要對(duì)目標(biāo)語言相關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行分析,這樣才能被我國廣大讀者所接受,對(duì)其中存在文化不對(duì)等的部分進(jìn)行注釋,方能在讀者閱讀時(shí)對(duì)文化和語言知識(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí)。為了實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo),應(yīng)對(duì)英美文學(xué)文化作品的文化和歷史背景進(jìn)行深入的了解,才能完整地將英美文學(xué)文化作品的含義表達(dá)出來。

        (三)意境方面存在的不對(duì)等現(xiàn)象

        意境屬于作者通過國文學(xué)作品表達(dá)出的一種愿景。在中國的文學(xué)作品中,這樣的寫作和表達(dá)手法較為常見,而在英美文學(xué)文化作品中,主要對(duì)現(xiàn)象和故事進(jìn)行描述,這樣的習(xí)慣使得英美文學(xué)文化作品的意境表現(xiàn)的較少。與中國文學(xué)作品相比,在意境方面存在著不對(duì)等的現(xiàn)象。因此,在對(duì)的英美文學(xué)文化作品進(jìn)行翻譯時(shí),不同文化環(huán)境成長的翻譯者,習(xí)慣性地將本民族的文化和理念融入到翻譯作品中,對(duì)這樣的不對(duì)等的現(xiàn)象進(jìn)行優(yōu)化和改進(jìn)?;谶@樣的原因,很多經(jīng)過中國文學(xué)家的翻譯下,采用意境方式進(jìn)行翻譯使對(duì)其使用的程度,與翻譯者自身的創(chuàng)造性與主體性具有緊密的聯(lián)系[3]。

        四、結(jié)論

        通過把本文的論述得知,在對(duì)英美文學(xué)文化作品進(jìn)行翻譯時(shí),由于在歷史背景和文化環(huán)境的影響下,翻譯過程中在語言、文化和意境方面存在不對(duì)等的現(xiàn)象,該種現(xiàn)象的出現(xiàn),為翻譯英美文學(xué)文化作品帶來了很大困難。為了給國內(nèi)讀者展現(xiàn)更準(zhǔn)確的英美文學(xué)文化作品含義,在翻譯該類文學(xué)作品時(shí),應(yīng)明確當(dāng)中的差異性,在深入研究兩國文化、理念和思維差異后,在翻譯后的文學(xué)作品中進(jìn)行標(biāo)注,進(jìn)而讓更多的讀者學(xué)習(xí)當(dāng)中的文化的理念。望此次的研究結(jié)果,能為促進(jìn)中西方文化的傳播和融合。

        [1]劉萬里.淺談?dòng)h翻譯中的不對(duì)等性[J].北京城市學(xué)院學(xué)報(bào),2012,09(0)3:76~79.

        [2]蔣興君.中西方文化差異背景下英美文學(xué)作品翻譯研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,08(06):47~48.

        [3]許楊陽.英美文學(xué)作品翻譯中的不對(duì)等性研究[J].凱里學(xué)院學(xué)報(bào),2015,08(04):83~85.

        (作者單位:重慶青年職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

        猜你喜歡
        語言文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰遠(yuǎn)誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對(duì)語言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        国产精品对白刺激久久久| 日韩精品中文字幕第二页| 亚洲 国产 韩国 欧美 在线| 99热高清亚洲无码| 国产黄色一区二区三区av| 久久精品中文字幕无码绿巨人| 妇女bbbb插插插视频| av无码久久久久久不卡网站| 在线无码精品秘 在线观看| 国产日本精品一区二区免费| 亚洲第一狼人天堂网亚洲av| 水蜜桃亚洲一二三四在线| 日本久久久久| 国产免费人成视频在线观看播放 | 亚洲av色精品国产一区二区三区| 成人欧美一区二区三区黑人| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx视频| 国产精品99精品一区二区三区∴| 国产精品亚洲av一区二区三区 | 好看的日韩精品视频在线| 亚洲精品在线国产精品| 性欧美牲交xxxxx视频欧美 | 18成人片黄网站www| 国产av一区二区三区区别| 亚洲中文乱码在线视频| 国产精品videossex久久发布| 97久久精品人人做人人爽| 国产亚洲无码1024| 亚洲中文字幕剧情类别| 欧美国产亚洲日韩在线二区| 国产自国产在线观看免费观看| 欧美成人a视频免费专区| 蜜桃av一区二区三区久久| 综合亚洲伊人午夜网| 亚洲av无码专区在线电影| 大陆啪啪福利视频| 日韩中文字幕一区二区二区| 免费拍拍拍网站| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 精品视频手机在线免费观看| 亚洲精品国产精品乱码视色|