【摘要】“翻譯腔”在英漢互譯之時(shí)經(jīng)常出現(xiàn),并且對(duì)譯文產(chǎn)生了消極的影響。針對(duì)這一現(xiàn)象,本文試圖從“的的不休”及“被被不休”兩大譯文中常見的現(xiàn)象,來解釋“翻譯腔”的普遍性及對(duì)譯文的消極影響,旨在探討“翻譯腔”的產(chǎn)生原因及完善策略,以期為譯者提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】譯者 翻譯腔 產(chǎn)生原因 完善策略
隨著全球化程度加深,世界經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流不斷深入,翻譯活動(dòng)也愈加頻繁。同時(shí),對(duì)翻譯質(zhì)量的要求也越來越高。以英漢互譯活動(dòng)為例,在英譯漢過程中,由于英語、漢語兩種語言的差異,譯者在選詞、句子結(jié)構(gòu)、風(fēng)格等方面的不同使譯作水平良莠有別。在這些選詞中,大量使用“的”與“被”,造成譯文翻譯腔嚴(yán)重。
20世紀(jì)初,新文化運(yùn)動(dòng)興起,陳獨(dú)秀、胡適、魯迅等思想家倡導(dǎo)白話文運(yùn)動(dòng),批判傳統(tǒng)純正的中國文化。自此,文學(xué)西化現(xiàn)象流行開來,對(duì)今人在日常口語表達(dá)、書面文字表述乃至翻譯中產(chǎn)生極大影響。在翻譯中的影響主要表現(xiàn)在忽略語法、機(jī)械翻譯以及不中不洋。
本文擬從“的的不休”、“被被不休”兩大翻譯現(xiàn)象入手,舉例分析翻譯過程中出現(xiàn)冗余、誤譯等現(xiàn)象,探討“翻譯腔”的產(chǎn)生原因、消極影響及完善策略,以供譯者參考。
一、翻譯腔的定義與產(chǎn)生原因
1.定義。在《翻譯理論與實(shí)踐一書中》,尤金·A·奈達(dá)與查爾斯·泰伯將翻譯腔定義為 “formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message.” (Nida & Taber, 2004: 13),即“忠于形式,最終造成不忠實(shí)于原文信息的內(nèi)容與效果。”因此譯者為了避免原文的翻譯腔,首先要意識(shí)到中英文差異,夯實(shí)漢語語法基礎(chǔ)。
2.產(chǎn)生原因。
(1)不假思索——直譯。一般情況下,譯者在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),常常運(yùn)用腦海中的第一詞匯印象來翻譯。比如英語形容詞漢譯,不能把所有英語形容詞都譯成“……的”。余光中先生在其專著《余光中談翻譯》中提到“無論在中國大陸或是臺(tái)灣,一位作家或?qū)W者若要使用目前的白話文來寫作或是翻譯,卻又不明簡潔之道,就很容易陷入‘的的不休。”漢語言簡意賅,要注意漢語四字格及疊詞的使用。
例1:Flower are red and willows are green.
譯文1:花是紅色的,柳是綠色的。
譯文2:花紅柳綠
在譯文1中,因?yàn)樽g者不考慮漢語行文習(xí)慣而直譯,導(dǎo)致譯文具有翻譯腔。在翻譯英語顏色的詞匯時(shí),可以翻譯成漢語聯(lián)合式四字格或者成語,如譯文2“花紅柳綠”,既傳達(dá)英語原意,又符合漢語語法。
例2:Moscows history is old and various.
譯文1. 莫斯科的歷史是悠久的,多樣的。
譯文2. 莫斯科歷史古老悠久,變化多端。
要注意到漢語中排比與對(duì)偶句的優(yōu)勢,運(yùn)用四字格以及對(duì)偶句式,使得文章更符合中文的行文習(xí)慣以及讀者的審美情趣。
(2)理解不夠——誤譯。即使?jié)h語里表示被動(dòng),也不一定非要用“被”字,從“受難”到“遇害”,從“挨打”到“遭殃”,從“經(jīng)人指點(diǎn)”到“為世所重”,“可用的字還有許多,不必套一個(gè)公式”。
處理被動(dòng)句的公式之一是把英語被動(dòng)句翻譯成漢語被動(dòng)介詞“給”、“遭”、“把”、“為……所”、“是……的”、“在……中”、“加以”、“予以”等等。
例3:Wenchuan was attacked by a terrible earthquake.
原文中有被動(dòng)含義,但只需要譯出被動(dòng)動(dòng)作,而不是含有“被”字的被動(dòng)句。因此將該句處理為“汶川遭遇了大地震”。
此外,英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)。在英譯漢的過程中,常常把英文的被動(dòng)句翻譯稱主動(dòng)句。
例4:The proposal has been endorsed by the committee.
譯文1. 該提案被委員會(huì)通過。
譯文2. 委員會(huì)通過該提案。
譯文1拗口生硬,翻譯腔濃重,不符合中文讀者閱讀習(xí)慣。改為主動(dòng)句后意思更為簡介明了。
二、翻譯腔對(duì)譯文的消極影響
1.機(jī)械翻譯,生硬牽強(qiáng)。在詞匯方面,由于每個(gè)單詞都有多層含義,因此要根據(jù)文本的不同選擇合適的詞語。在句子方面,因?yàn)橛⒄Z表述與漢語不同,英語多從句,漢語多分句。在翻譯時(shí)要理解英語句子前后的關(guān)系,將其翻譯成相對(duì)松散的漢語短句?!拔餮笳Z法是硬的,沒有彈性的;中國語法是軟的,富于彈性的。……所以中國語法只以達(dá)意為主?!?/p>
例5:The tints in the sky were wonderful, every conceivable shade of blue-gray, which contrived to modulate into the golden brilliance in which the sun was veiled.
譯文:當(dāng)云彩遮住太陽,掩蓋了金色的陽光,天空幻化成藍(lán)灰色。那色彩簡直叫人贊嘆。
在翻譯上例時(shí),如果機(jī)械翻譯原句容易出現(xiàn)翻譯腔。因此在理解原句的邏輯關(guān)系后,按照中文的表述,調(diào)整原句順序,將其以為數(shù)個(gè)松散的漢語短句,減少翻譯腔。
2.理解有誤,表述皆錯(cuò)。字典里是這個(gè)意思,但放在譯文中,由于語境不同意思也隨之改變。這時(shí)需要譯者多加理解,了解文本背景和作者背景。
例6:It was a day by itself, coming after a fortnight's storm and rain.
譯文1. 一周的暴風(fēng)雨后,這一天悄悄走來。
譯文2. 經(jīng)歷兩周的疾風(fēng)暴雨,天放晴了。
首先原句中提到的是“fortnight”,意思為“兩周”而非“一周”。其次聯(lián)系原文背景可知,兩周后的一天是個(gè)晴天,而這在譯文1沒有體現(xiàn)。在譯文2中將“It was a day by itself”譯成“天放晴了”。
例7:The chestnuts and acorns dropped in showers, and the patter on the gravel was a little weird.
譯文1. 小雨中,栗子和橡果紛紛掉落。石子上的吧嗒聲稍顯怪異。
譯文2. 栗子和橡子像雨點(diǎn)般落下,打在碎石地上,發(fā)出奇妙的聲音。
譯文1沒有理解文中“in showers”要表達(dá)的意思,而是直接翻譯成對(duì)應(yīng)詞“小雨”,割裂前后語義的聯(lián)系,翻譯不當(dāng)。并且原文中要表達(dá)的是果子落在石頭上發(fā)出的聲音很奇妙,而譯文1由于理解問題,使譯文意思偏離原文。
三、修正翻譯腔的必要性
包括古代英語到現(xiàn)代英語,也是遵循語法、句法,并不是自由想象和隨意發(fā)揮。同樣地,從古代漢語發(fā)展到現(xiàn)代漢語,從繁體字到簡體字,從文言文到白話文,漢語雖然不斷發(fā)展不斷且吸收了許多外來詞匯,但并沒有偏離文法規(guī)則。因而,筆者提倡英譯漢不可忽視漢語表述習(xí)慣和語法規(guī)則。
四、完善策略
1.鞏固知識(shí) 厚積薄發(fā)。中英文方面的知識(shí)習(xí)得,譯者雖說不能學(xué)貫中西,也應(yīng)了解中西方不同的政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景,不同的思維方式和表達(dá)方式。學(xué)習(xí)翻譯理論知識(shí),簡單不斷地實(shí)踐即使能夠增加經(jīng)驗(yàn),如若沒有正確的翻譯理論作指導(dǎo),有可能事倍功半。站在前人的翻譯理論指導(dǎo)下,不斷創(chuàng)新,加強(qiáng)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),繼而得出新感想。
2.深入理解 百煉成鋼。古有詩人“十年磨一劍”、“兩句三年得”。今日,譯者雖然不能像古人那般雕琢苦吟,但也應(yīng)該細(xì)細(xì)打磨譯文。翻譯要給人以知。因此譯者在英譯漢時(shí),除了深刻理解英語原文語法邏輯以及句式結(jié)構(gòu),理解中英文語序和表達(dá)上的差異,更要注意漢語行文習(xí)慣,減少翻譯腔,讓譯文更符合讀者的閱讀習(xí)慣。
五、總結(jié)
無論是濫用形容詞還是肆意使用被動(dòng)句,都會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生消極影響,影響譯文質(zhì)量,甚至?xí)撘颇赜绊懽x者的中文表述。因此譯者必須嚴(yán)肅對(duì)待翻譯腔問題,譯者在翻譯前首先應(yīng)提高自身的中英文水平;著手翻譯時(shí)注意英漢雙語在文法、修辭、思維習(xí)慣、審美方式、文化背景等方面存在的差異;翻譯后細(xì)細(xì)修改譯文,改正文中不當(dāng)、拗口、不符合中文語法之處,使得行文不失英文原意又深貫漢語行文習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]郭著章,李慶生,劉軍平等.英漢翻譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
[2]思果.譯道探微[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社,2002.
[3]王力.中國現(xiàn)代語法[M].上海:中華書局,2014.
作者簡介:郭斐(1991-),女,福建莆田人,福州大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。師從福州大學(xué)外國語學(xué)院潘紅教授。