劉京晶
一、《科技翻譯》教材現(xiàn)狀
課程若想上的生動有趣,必須有好的教材作為指導。目前,市面上現(xiàn)有的《科技翻譯》教材主要都是針對本科英語專業(yè)學生的,這些書不論是在內(nèi)容上、實用性上、還是編寫形式上都不適用于高職高專層次的教學需要。
首先,在內(nèi)容上,目前的《科技翻譯》教材側重于翻譯理論和翻譯技巧的教學,教材中所選用的翻譯實例涉及的專業(yè)領域過于寬范,往往包含了化工、機械、醫(yī)藥、電子、信息等多個領域。這些領域的翻譯不僅僅需要學生具備一定的英語知識,而且還要求學生具有較強的專業(yè)知識,而這對于高職高專類英語專業(yè)學生來說非常不現(xiàn)實。最后,造成的結果往往是學生東翻一句,西翻一句,到最后那個專業(yè)領域的翻譯都沒有掌握好。
其次,教材過于側重學術性,實用性不強。現(xiàn)在的《科技翻譯》教材中許多翻譯原文都是來自于專業(yè)英語教程、學術期刊,甚至是四六級考試的閱讀理解文章,這類翻譯素材的共同點在于:側重于各專業(yè)的知識性、學術性信息,缺少以“產(chǎn)品”和“企業(yè)”為中心的實用性內(nèi)容,不利于培養(yǎng)學生的“職業(yè)素質(zhì)”。
最后,現(xiàn)有的《科技翻譯》教材在編寫形式上過于傳統(tǒng),往往以“翻譯教學”為中心,組織各章節(jié)的分布與編排,沒有考慮到翻譯中所涉及的專業(yè)知識的系統(tǒng)性和銜接性,缺少以培養(yǎng)“職業(yè)能力”為核心的實訓項目。
二、高職高?!犊萍挤g》教材的編寫思路
鑒于上述原因,現(xiàn)有的《科技翻譯》教材并不適用于高職高專類院校的英語專業(yè)學生,所以需要針對高職高專類院校英語專業(yè)的培養(yǎng)目標、社會人才需求現(xiàn)狀、和《科技翻譯》課程特色及培養(yǎng)目標,編寫出適合高職高專類院校英語專業(yè)學生的《科技翻譯》教材。
1.高職高專類院校英語專業(yè)的培養(yǎng)目標。高職高專類院校主要以培養(yǎng)具有較強“職業(yè)素質(zhì)”的應用性人才為目標,強調(diào)學生的動手能力和問題解決能力,因此高職高專類院校在教學過程中較多采用任務型教學法及項目型教學法,強調(diào)通過實訓項目提高學生的實操能力。這就要求高職高?!犊萍挤g》教材在編寫內(nèi)容和形式上相應的采用項目編排法,以完成一項任務或項目為課程的教學目標,通過堂上訓練提高學生的問題解決能力。
2.社會人才需求現(xiàn)狀?,F(xiàn)有的《科技翻譯》教材往往涉及多個專業(yè)的翻譯實例,內(nèi)容過于分散,加上英語專業(yè)學生本來就不具備相關的專業(yè)知識,最后,導致學生無法學精學深,因此高職高專《科技翻譯》教材的翻譯內(nèi)容不應涉及太廣,最好集中于一、二個產(chǎn)業(yè)規(guī)模大、出口額度高、文科學生又較容易接受的科技領域,例如電子信息專業(yè)和汽車專業(yè)。
3.《科技翻譯》課程特色及培養(yǎng)目標。《科技翻譯》課程主要是培養(yǎng)學生對科技素材的翻譯能力,所以在內(nèi)容選取上應當以兩方面為主:(1)通過翻譯理論、翻譯技巧和科技翻譯特點的教學提高學生的翻譯能力,拓寬學生的翻譯思路;(2)鑒于英語專業(yè)的學生缺少相關的專業(yè)知識,因此,要幫助學生積累一定的專業(yè)詞匯,并了解一定專業(yè)概念,這樣才能夠提高學生翻譯的專業(yè)性。第二點往往是現(xiàn)在選多《科技翻譯》教材所忽略的部分。
三、高職高專《科技翻譯》教材的編寫方法
《科技翻譯》教材應從實用性和適用性出發(fā),在資料搜集、內(nèi)容選排、和編排方式上,以“職業(yè)能力”培養(yǎng)為中心,編寫適合高職高專英語專業(yè)學生《科技翻譯》的教材。
1.資料搜集。翻譯教程中的翻譯素材的搜集是相當費時費力的。高職高專《科技翻譯》教材在選擇翻譯素材時要滿足以下五點要求:(1)涉及的專業(yè)領域要集中;(2)翻譯素材的內(nèi)容要注重實用性,以“產(chǎn)品”、“企業(yè)”和“服務“為中心,可以包括:產(chǎn)品介紹翻譯、產(chǎn)品參數(shù)翻譯、產(chǎn)品廣告翻譯、產(chǎn)品認證材料翻譯、產(chǎn)品使用說明書翻譯、科技企業(yè)介紹翻譯、產(chǎn)品保修書翻譯及售后服務;(3)翻譯素材的選擇不是隨機的,要注意系統(tǒng)性和銜接性,按照“從簡到難、按產(chǎn)品分類”的原則搜集和劃分材料;(4)選取的翻譯素材必須注意時效性,最好選擇近三年內(nèi)的翻譯素材,以目前的主流產(chǎn)品和技術為主;(5)《科技翻譯》教材不應只是筆譯教學,還應當加入口譯教學,應當搜集有關產(chǎn)品銷售、產(chǎn)品發(fā)布、產(chǎn)品性能、產(chǎn)品基本維護、問題解決和客服等相關口譯活動資料,提高學生的口頭交流能力。
2.內(nèi)容選排?!犊萍挤g》教材在內(nèi)容選排上應當強調(diào)兩個“兼顧”原則:兼顧翻譯理論、技巧和專業(yè)內(nèi)容翻譯,兼顧筆記教學和口譯教學。
翻譯理論和技巧的教學能夠幫助學生了解英漢兩種語言在行文立句和思維方式上的差異,擴寬翻譯思路,這對翻譯教學來說是必不可少的。同時,要做好科技翻譯,學生除了掌握翻譯技巧之外,還必須了解一定的專業(yè)知識,積累一定的專業(yè)詞匯,從而確保自己翻譯的專業(yè)性和科學性,所以,《科技翻譯》教材在內(nèi)容上既要有翻譯理論、技巧的教學內(nèi)容,也要有系統(tǒng)的、循序漸進的專業(yè)內(nèi)容翻譯教學。
現(xiàn)有的《科技翻譯》教材大多以筆譯教學為主,但對于高職高專英語專業(yè)的學生而言,他們很多都將在一線工作,要和客戶進行面對面的交流,因此口譯能力對他們來說也是非常重要的。當然,就學生的水平而言,同聲傳譯難度會偏高,因此,口譯應當與交傳為主,主要鍛煉學生在英漢轉(zhuǎn)換時的溝通能力。因此口譯活動主要以培養(yǎng)學生與客戶面對面時的溝通能力和問題解決能力為主。
3.編排方式。在內(nèi)容編排時,既要注意翻譯理論、技巧的循序漸進,也要注意科技翻譯內(nèi)容的整體性和銜接性。各個章節(jié)要圍繞一個項目或任務展開,每完成一個章節(jié),學生應當掌握一類產(chǎn)品或一項商業(yè)活動的翻譯方法。
在結構編排時,要以項目和任務的難度為梯度,而各個項目和任務之間最好有一個統(tǒng)一的主線,將他們串起來,比如可以將各個項目串成是同一家公司各個事業(yè)部的活動。
總之,高職高?!犊萍挤g》教材在編寫宗旨、內(nèi)容選排、教學設計都是以培養(yǎng)學生的應用能力、職業(yè)能力為核心,不但能夠提高教師的課堂教學效果,而且能夠加強學生的翻譯能力和實操能力,具備社會亟需的科技翻譯技能。endprint