亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “翻譯作坊”形態(tài)下的高職商務(wù)翻譯合作學(xué)習(xí)范式構(gòu)建研究

        2016-11-19 09:53:31黃笑菡
        職教論壇 2016年23期
        關(guān)鍵詞:課程改革合作學(xué)習(xí)

        摘 要:研究旨在探索“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)下高職商務(wù)翻譯合作學(xué)習(xí)范式。文章嘗試將“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)引入高職翻譯課堂,并根據(jù)語言輸入及輸出假說,構(gòu)建合作學(xué)習(xí)模型。通過基于該模型的實(shí)證研究及數(shù)據(jù)分析,得出“翻譯作坊“教學(xué)組織形式下的高職商務(wù)翻譯合作學(xué)習(xí)有利于提高學(xué)生的翻譯水平,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)自信心及團(tuán)隊(duì)精神。

        關(guān)鍵詞:翻譯作坊;合作學(xué)習(xí);商務(wù)翻譯;課程改革

        作者簡介:黃笑菡(1985-),女,浙江湖州人,湖州職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向?yàn)橛⒄Z翻譯學(xué)。

        基金項(xiàng)目:2013-2015年度浙江省教育廳高等教育課堂教學(xué)改革研究項(xiàng)目“基于‘翻譯作坊教學(xué)模式的高職商務(wù)翻譯課程改革”(編號:kg2013787),主持人:黃笑菡。

        中圖分類號:G712 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1001-7518(2016)23-0071-05

        合作學(xué)習(xí)是一種以“課堂互動性合作”為主要特征的教學(xué)活動。在教學(xué)中,合作學(xué)習(xí)以“學(xué)習(xí)小組”為基本單位,通過各教學(xué)動因的相互作用,建立更積極,更高層次的伙伴聯(lián)系,最終以團(tuán)隊(duì)形式達(dá)成相應(yīng)的教學(xué)目標(biāo)[1]。作為一種目標(biāo)導(dǎo)向性較強(qiáng)的教學(xué)活動,其實(shí)現(xiàn)形式可涵蓋學(xué)習(xí)者之間的合作(即生生合作)、學(xué)習(xí)者與指導(dǎo)者之間的合作(即師生合作)以及指導(dǎo)者之間的合作(即教師合作)三個維度。其基本教學(xué)需遵循以下流程:學(xué)習(xí)準(zhǔn)備階段:選擇合適的主題及教學(xué)內(nèi)容,展示教學(xué)素材;分組分工階段:遵循“組間同質(zhì),組內(nèi)異質(zhì)”的原則劃分學(xué)習(xí)小組,并明確組員分工;合作學(xué)習(xí)階段:教師需根據(jù)學(xué)生水平和教學(xué)內(nèi)容設(shè)計豐富的合作學(xué)習(xí)活動。目前主流的合作學(xué)習(xí)活動包括:團(tuán)隊(duì)-游戲-競賽活動(TGT),拼圖活動(jigsaw),角色扮演活動(role-play)以及研究報告活動(research & report)[2];總結(jié)評價階段:各小組需通過課堂展示(presentation)的形式呈現(xiàn)學(xué)習(xí)成果,教師宜采用多元評價手段檢驗(yàn)學(xué)習(xí)效果。

        目前,合作學(xué)習(xí)因其具有“強(qiáng)趣味性,高實(shí)效性”的特點(diǎn),已被廣泛應(yīng)用于高職英語課堂教學(xué)中。但縱觀其應(yīng)用范圍及課程,卻依然囿于“聽、說、讀、寫”等強(qiáng)調(diào)“元語言”能力的課程,而在實(shí)踐性較強(qiáng)的英語課程中則鮮有體現(xiàn)。此外,合作學(xué)習(xí)依然以“生生合作”為主要實(shí)現(xiàn)形式,缺乏師生之間以及教師之間的互動性學(xué)習(xí)。《商務(wù)英語翻譯》課程是高職商務(wù)英語專業(yè)的一門核心課程,“綜合性高,實(shí)踐性強(qiáng),難度大,職業(yè)導(dǎo)向性明顯”是這門課程的主要特征。在教學(xué)過程中,如何增強(qiáng)教學(xué)內(nèi)容的趣味性,提高課堂的參與度,提升學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,成為翻譯課堂上亟待解決的問題。筆者嘗試將“翻譯作坊”這種較新的教學(xué)形態(tài)引入高職商務(wù)翻譯課堂,為“合作學(xué)習(xí)”的開展提供實(shí)現(xiàn)平臺,以“翻譯作坊”為單位,構(gòu)建合作學(xué)習(xí)范式并通過實(shí)證研究及數(shù)據(jù)分析驗(yàn)證該合作學(xué)習(xí)范式的有效性。

        一、“翻譯作坊”理論概述

        (一)“翻譯作坊”的定義及運(yùn)作流程

        “翻譯作坊”是一個由多名譯者共同組成的,具有商業(yè)性質(zhì)的翻譯工作中心[3]。譯者在接到翻譯委托后,通過任務(wù)分析、組間分工、制定詞匯表,主譯試譯,譯審校譯等步驟合作完成翻譯任務(wù),并最終交由委托方審閱并投入使用。

        “翻譯作坊”的成員包括:項(xiàng)目經(jīng)理1名,主譯若干名,助理譯審1-2名,譯審1名。所有成員均有明確的任務(wù)分工,工作過程需遵循嚴(yán)格的操作規(guī)范。具體流程如下:

        1.委托方下單:翻譯委托方將翻譯任務(wù),包括文本資料,參考文獻(xiàn),格式排版要求及完成時間要求以電子郵件形式發(fā)送至項(xiàng)目經(jīng)理郵箱。

        2.項(xiàng)目經(jīng)理分析任務(wù):項(xiàng)目經(jīng)理分析待譯文稿,統(tǒng)計字?jǐn)?shù),報價。待委托方接受后,確定翻譯人員。在整個翻譯過程中,項(xiàng)目經(jīng)理需管控整個翻譯流程,并及時向委托方匯報進(jìn)度。

        3.合作探討式翻譯:主譯召開會議,建立詞匯表,統(tǒng)一術(shù)語,并通過合作探討——獨(dú)立翻譯——合作探討模式完成譯文初稿。

        4.助理譯審校譯:由助理譯審對主譯完成的初稿進(jìn)行兩次校譯,用約定的文字符號標(biāo)注修改意見,并發(fā)回主譯修改。

        5.譯審審核:譯審對主譯最終形成的三稿全面審核,確認(rèn)無誤后定稿。

        6.任務(wù)交付:由項(xiàng)目經(jīng)理將譯文定稿交與委托方驗(yàn)收,通過后進(jìn)行費(fèi)用結(jié)算。

        7.項(xiàng)目追蹤:項(xiàng)目交付三個月內(nèi),項(xiàng)目經(jīng)理需對譯文的應(yīng)用情況進(jìn)行追蹤,并收集反饋意見。

        “翻譯作坊”運(yùn)作流程圖直觀地反映了“翻譯作坊”工作過程的各個環(huán)節(jié),通過成員的分工寫作及嚴(yán)格的制度保障,能夠有效地控制翻譯質(zhì)量。

        (二)“翻譯作坊”的發(fā)展沿革

        “翻譯作坊”最初并非以教學(xué)形態(tài)的面貌出現(xiàn),而僅僅是以一種“作坊式”的講習(xí)班形式流行于美國文學(xué)界。20世紀(jì)30年代,美國文壇眾多作家,詩人云集愛荷華大學(xué),成立“愛荷華作家講習(xí)班”(Iowa Writers Workshop),共同參與授課,研討,講習(xí)活動,為美國文學(xué)的興盛做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。1957年,“愛荷華作家講習(xí)班”的負(fù)責(zé)人Paul Engle創(chuàng)立了“國際作家寫作計劃”(International Writing Program, 以下簡稱IWP),廣邀世界各國作家前來創(chuàng)作研習(xí)[4]。1964年,Paul Engle的中國妻子聶華苓在愛荷華大學(xué)創(chuàng)辦了首個“翻譯作坊”,將IWP創(chuàng)作的文學(xué)作品翻譯成各國文字出版發(fā)行。自此,“翻譯作坊”開始風(fēng)靡美國文學(xué)界。

        1978年,美國包括耶魯、普林斯頓、愛荷華、德克薩斯大學(xué)在內(nèi)的8所大學(xué)開始設(shè)立文學(xué)翻譯課程,“翻譯作坊”逐漸作為一種教學(xué)形態(tài)在大學(xué)翻譯教學(xué)中流行并迅速發(fā)展?!胺g作坊”教學(xué)形態(tài)強(qiáng)調(diào)翻譯學(xué)習(xí)者的翻譯能力可通過多次任務(wù)承接性質(zhì)的翻譯實(shí)戰(zhàn),從合作式學(xué)習(xí)中得到提高,從而全面糾正了自然翻譯觀的“語言天生習(xí)得理論”,樹立了學(xué)生學(xué)好翻譯的信心,增強(qiáng)了學(xué)生完成翻譯任務(wù)的成就感。相較“翻譯作坊”在西方的蓬勃發(fā)展,國內(nèi)對此的研究則起步較晚。2007年,國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)實(shí)施了《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》,決定在我國設(shè)置翻譯碩士學(xué)位(Master of Interpreting and Translating,以下簡稱MIT)。而“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)也被首次寫入該方案中。包括北京大學(xué),北京外國語大學(xué),上海外國語大學(xué),南京大學(xué)等15所首批MIT試點(diǎn)院校率先采用“翻譯作坊”教學(xué)模式來提高學(xué)生的口、筆譯能力。近年來,“翻譯作坊”教學(xué)模式在本科院校的翻譯教學(xué)過程的應(yīng)用漸趨普遍。2009年,浙江金融職業(yè)技術(shù)學(xué)院朱慧芬教授首次提出“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)的高度實(shí)踐導(dǎo)向性與職業(yè)院校英語教育“實(shí)用為主,夠用為度”的原則相契合,可嘗試將其引入高職翻譯教學(xué)中的建議[5]。但“翻譯作坊”在高職翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用研究,還有待進(jìn)一步探索驗(yàn)證。而本項(xiàng)研究主要針對“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)在高職翻譯課堂的應(yīng)用這一課題展開,來探討這一教學(xué)形態(tài)在高職翻譯教學(xué)中的普適性。

        二、“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)下翻譯課堂合作學(xué)習(xí)范式設(shè)計

        (一)“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)下合作學(xué)習(xí)范式的設(shè)計基礎(chǔ)

        “翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)下的合作學(xué)習(xí)范式基于美國語言教學(xué)家Steven Krashen“語言輸入假說”(The Input Hypothesis)以及加拿大語言學(xué)家Merrill Swain的“語言輸出假說(The Output Hypothesis)”構(gòu)建。

        Krashen的輸入假說認(rèn)為,適量的“可理解的語言輸入(comprehensive input)”是二語習(xí)得的必備條件。由此,他提出了“i+1”公式,i即語言學(xué)習(xí)者的現(xiàn)有語言水平,1則代表比學(xué)習(xí)者語言水平稍高的學(xué)習(xí)材料。語言習(xí)得者一旦能夠理解語言的意思,則其語言形式和結(jié)構(gòu)便可自然習(xí)得[6]。

        1985年,加拿大語言學(xué)家Merrill Swain對 krashen的輸出假說進(jìn)行了補(bǔ)充,他認(rèn)為盡管“語言輸出”對二語習(xí)得頗為重要,但要充分開發(fā)學(xué)習(xí)者的二語精煉能力,提高二語的準(zhǔn)確度和流利度[7],二語學(xué)習(xí)者還須時常使用該語言,即進(jìn)行“可理解的輸出(comprehensive output)[8]”。

        (二)“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)下的合作學(xué)習(xí)范式構(gòu)建

        “翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)綜合了“語言輸入”和“語言輸出”兩種假說,并將其應(yīng)用于翻譯課堂實(shí)踐。“翻譯作坊”的課堂運(yùn)作過程中經(jīng)歷譯前教師的語言輸入,譯中師生、生生乃至教師之間的合作學(xué)習(xí),譯后書面文本與口頭總結(jié)兩種形式的語言輸出三個階段,構(gòu)建出了一個相互獨(dú)立卻又聯(lián)系緊密的合作學(xué)習(xí)模型(如圖2所示)。

        1.第一階段:譯前。譯前準(zhǔn)備階段由教師和“翻譯作坊”成員合作完成。教師預(yù)設(shè)待譯文本任務(wù)。該任務(wù)既可以是實(shí)訓(xùn)手冊上的仿真項(xiàng)目,也可以是委托方的“全真”項(xiàng)目。教師需進(jìn)行足夠的語言輸入,即對翻譯要求、文本特點(diǎn)、翻譯難點(diǎn)及策略做簡要介紹,并將文本翻譯任務(wù)下達(dá)至各“翻譯作坊”。各“翻譯作坊”由項(xiàng)目經(jīng)理牽頭接受任務(wù),組織會議確定主譯人員并合理分工,制定翻譯計劃并確定各時間節(jié)點(diǎn)。

        2.第二階段:譯中。譯中階段是一個以文本形式進(jìn)行語言輸出的過程,由課堂合作與課外合作兩大平臺實(shí)現(xiàn)。在課堂合作過程中,各“翻譯作坊”可利用課本、實(shí)訓(xùn)手冊、課件及其他課堂資源,完成一些基本的低階任務(wù),包括:確定文體,確定翻譯風(fēng)格,制定詞匯表、統(tǒng)一術(shù)語、段落試譯等。在課堂合作過程中,教師需進(jìn)行有效的課堂監(jiān)控,并通過巡回指導(dǎo),答疑解惑等形式實(shí)現(xiàn)師生之間的課堂互動。在課堂之外,各“翻譯作坊”需利用網(wǎng)絡(luò)資源,企業(yè)資源及顧問團(tuán)資源,實(shí)現(xiàn)課外合作,完成包括背景資料收集、獨(dú)立翻譯、校譯、譯審等涉及知識應(yīng)用,能力創(chuàng)新的高階任務(wù)。翻譯過程的兩大平臺均需建立在“翻譯作坊”成員的組內(nèi)討論及分工翻譯基礎(chǔ)之上,并需各項(xiàng)目經(jīng)理對整個翻譯過程隨時進(jìn)行管理和監(jiān)控。

        3.第三階段:譯后。翻譯完成后,各“翻譯作坊”成員需將最終譯文進(jìn)行課堂展示,以課堂匯報及答辯形式檢驗(yàn)集體智慧成果并接受學(xué)生、教師、企業(yè)的多元評估,以口頭匯報形式完成語言輸出。

        三、實(shí)驗(yàn)方法與說明

        (一)目的與對象

        該實(shí)驗(yàn)旨在通過翻譯水平測試及問卷調(diào)查等測量工具檢驗(yàn)“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)在高職《商務(wù)英語翻譯》課程合作學(xué)習(xí)過程中的有效性,并在此基礎(chǔ)上,提出兩個待驗(yàn)證的假設(shè)。

        假設(shè)1:“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)能夠提高學(xué)生的翻譯能力。

        假設(shè)2:“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)能夠促進(jìn)合作學(xué)習(xí),激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣。

        該實(shí)驗(yàn)選取湖州職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)英語專業(yè)兩個班級共80名學(xué)生作為測試對象,其中A班40人為實(shí)驗(yàn)班,B班40人為對照班。兩個班級在課程教材,任課教師,學(xué)習(xí)環(huán)境及學(xué)生的英語水平等方面均無明顯差異,為確保實(shí)驗(yàn)結(jié)果的公正性和準(zhǔn)確性,兩個班級的學(xué)生對參與實(shí)驗(yàn)均不知情。

        (二)內(nèi)容與過程

        該實(shí)驗(yàn)以《商務(wù)英語翻譯》課程為實(shí)驗(yàn)課程,兩個班級均使用大連理工大學(xué)出版社的《世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程》為實(shí)驗(yàn)教材,教學(xué)內(nèi)容涵蓋名片翻譯,標(biāo)識語翻譯,公司介紹翻譯,廣告翻譯,產(chǎn)品說明書翻譯,公關(guān)文稿翻譯以及旅游文本翻譯7個單元,最終實(shí)現(xiàn)相同的教學(xué)目標(biāo)。在實(shí)驗(yàn)班(A班)引入“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài),而對照班(B班)則采用傳統(tǒng)授課方式進(jìn)行教學(xué)。實(shí)驗(yàn)過程中,先通過前測確定初始數(shù)據(jù),一學(xué)期的既定模式教學(xué)后,通過后測及數(shù)據(jù)分析得出實(shí)驗(yàn)結(jié)論。

        (三)實(shí)驗(yàn)效果測試與數(shù)據(jù)分析

        1.測量工具。本實(shí)驗(yàn)采用以下測量工具:

        (1)2份翻譯水平測試卷:采用2014年商務(wù)英語翻譯資質(zhì)認(rèn)定考試(ETTBL)中級筆譯真題作為前測試卷,采用2015年商務(wù)英語翻譯資質(zhì)認(rèn)定考試(ETTBL)中級筆譯真題作為后測試卷。(2)3份調(diào)查問卷:分別為學(xué)習(xí)興趣問卷、團(tuán)隊(duì)精神問卷、自信心問卷,用于前測及后測階段。

        翻譯水平測試采用前測、后測兩種類型。前測旨在確認(rèn)實(shí)驗(yàn)班和對照班學(xué)生翻譯能力的同一性,后測則檢驗(yàn)經(jīng)過一個學(xué)期的既定模式教學(xué)后,兩個班級翻譯能力的差異性。問卷調(diào)查同樣分前測后測,每份問卷包含20道問題,每道問題有“完全同意”、“基本同意”、“無法判斷”以及“完全不同意”四個選項(xiàng),分別對應(yīng)3、2、1、0不同分?jǐn)?shù)。問卷調(diào)查旨在驗(yàn)證“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)對商務(wù)英語翻譯課堂合作學(xué)習(xí)的積極影響。

        2.測試結(jié)果與分析。收集學(xué)生前測與后測的數(shù)據(jù),用SPSS11.5統(tǒng)計分析,實(shí)驗(yàn)班與對照班對比均采用獨(dú)立樣本T檢驗(yàn),結(jié)果如下:

        表1、表2顯示,兩個班級在翻譯水平、學(xué)習(xí)興趣、團(tuán)隊(duì)精神及自信心前測得分上無明顯差異(P>.05),即實(shí)驗(yàn)班與對照班在實(shí)驗(yàn)前的初始條件基本相同,也驗(yàn)證了這兩個班級的可比較性。

        表3、表4的數(shù)據(jù)則說明經(jīng)過一個學(xué)期的既定模式教學(xué)后,兩個班級翻譯能力,學(xué)習(xí)興趣,團(tuán)隊(duì)精神及自信心的后測得分差異顯著(P<.01)。由此可認(rèn)為“翻譯作坊”教學(xué)組織形式下的合作學(xué)習(xí)范式有利于學(xué)生翻譯水平的提高,且對學(xué)生翻譯興趣的培養(yǎng),團(tuán)隊(duì)精神的形成,自信心的提升意義巨大,也即驗(yàn)證了實(shí)驗(yàn)之前提出的兩個假設(shè)。

        (四)實(shí)驗(yàn)結(jié)果

        實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)下的合作學(xué)習(xí)能夠有效提高學(xué)生的翻譯能力,有利于學(xué)生綜合素質(zhì)的全面發(fā)展,主要包括:

        1.“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)下的合作學(xué)習(xí)范式能夠提升學(xué)生翻譯水平,增強(qiáng)英語習(xí)得能力。規(guī)范的翻譯流程,嚴(yán)格的晉升制度,真實(shí)的翻譯任務(wù),多元的評價體系保證了翻譯課堂的教學(xué)有效性,學(xué)生的合作學(xué)習(xí)有了更明確的目的性和可操作性,翻譯質(zhì)量也實(shí)現(xiàn)了“質(zhì)”的飛躍,這都是對學(xué)生二語習(xí)得的正向效果。

        2.“翻譯作坊”教學(xué)形態(tài)下的合作學(xué)習(xí)能夠提增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,培養(yǎng)學(xué)生的自信心及團(tuán)隊(duì)精神。傳統(tǒng)教學(xué)模式下的商務(wù)翻譯課堂缺乏學(xué)生之間,學(xué)生與教師之間的交流與合作,而純課堂講授的環(huán)境也限制了學(xué)生交流合作的深度及廣度。“翻譯作坊”能夠有效彌補(bǔ)以上不足,形成學(xué)生之間,教師之間,學(xué)生與教師之間的良性互動關(guān)系。通過“翻譯作坊”內(nèi)部交流與合作,教師的指導(dǎo)與協(xié)調(diào),顧問團(tuán)之間的學(xué)術(shù)探討等教學(xué)手段,激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,讓學(xué)生在完成翻譯任務(wù)的同時,體會到了團(tuán)隊(duì)合作的快樂,獲得自信心的提升及自我價值的實(shí)現(xiàn)。

        “翻譯作坊”形態(tài)下的高職商務(wù)翻譯合作學(xué)習(xí)范式有利于學(xué)生翻譯水平的提高,對學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,團(tuán)隊(duì)合作精神及自信心的培養(yǎng)都具有積極意義,是對第二語言習(xí)得的一種創(chuàng)新。但在教學(xué)實(shí)踐中,也存在著若干問題。如:如何保證與監(jiān)控每位學(xué)生在“翻譯作坊”中的參與度,如何規(guī)范“翻譯作坊”內(nèi)部的激勵機(jī)制,從而提高學(xué)生的課堂積極性。教師如何參與“翻譯作坊”的具體工作,發(fā)揮其組織協(xié)調(diào)和指導(dǎo)促進(jìn)的作用等問題還有待進(jìn)一步探討。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王坦.合作學(xué)習(xí)的理念與實(shí)施[M].北京:中國人事出版社,2002.

        [2]蔡慧萍.合作學(xué)習(xí)在英語教學(xué)中的應(yīng)用[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2005.

        [3]肖紅.“翻譯工作坊”在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2005(2):45-47.

        [4]郭建中.美國翻譯研討班和龐德翻譯思想[J].外語與外語教學(xué),2000(2):28-32.

        [5]朱慧芬.WORKSHOP在高職商務(wù)英語翻譯課堂中的應(yīng)用[J].中國科技信息,2009(1):67-69.

        [6]Krashen, Stephen D. The Imput Hypothesis: Issue and Implications [M]. Brunt Mill. Harlow: Longman House, 1985:19-22.

        [7]Swain, Merrill. Communicative Competence: Some Rule of Comprehensible Output in its Development [A].In Susan M. Gass & Carolyn G. Madden (eds.). Input in Second Language Acquisition [C]. Rowley, Mass: Newbury House, 1985:235-253.

        [8]Swain, Merrill. Three Functions of Output in Second Language Learning [A].In Guy Cook & Barbara Seidlhofer (eds.). Principles and Practice in Applied Linguistics: Studies in Honor of H.G, Widdowson [C]. Oxford University Press, 1995:125-144.

        責(zé)任編輯 時紅兵

        猜你喜歡
        課程改革合作學(xué)習(xí)
        《建筑裝飾施工組織與管理》課程改革之初探
        中職學(xué)校計算機(jī)專業(yè)“雙證融通”課程改革與探索
        “雙創(chuàng)”形勢下高職財務(wù)管理課程改革探索
        項(xiàng)目教學(xué)法在微電影制作教學(xué)中的應(yīng)用
        中國市場(2016年35期)2016-10-19 03:02:20
        高中化學(xué)課堂小組合作學(xué)習(xí)的有效性分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:54:50
        培養(yǎng)團(tuán)精神,開展合作學(xué)習(xí)
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:55:36
        淺談?wù)Z文課堂閱讀教學(xué)
        推進(jìn)合作學(xué)習(xí)激活中職英語教學(xué)研究
        成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:24:19
        合作學(xué)習(xí)在語文閱讀教學(xué)中的運(yùn)用研究
        成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:50:12
        體育教學(xué)中學(xué)生合作學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)研究
        成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:17:11
        九九久久自然熟的香蕉图片| 亚洲天堂av免费在线| 亚洲人成伊人成综合久久| 亚洲av中文无码字幕色本草| 人人爽人人爱| 亚洲tv精品一区二区三区| 91桃色在线播放国产| 精品国产av一区二区三区四区| 精品亚洲一区二区三区在线观看| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 久久少妇呻吟视频久久久| 在线精品国产亚洲av蜜桃| 国产亚洲精品久久久ai换| 久久精品中文字幕极品| 亚洲一区二区三区高清视频| 午夜性刺激免费看视频| 国产呦系列呦交| 中文字幕亚洲人妻系列| 亚洲白嫩少妇在线喷水| 国产特黄级aaaaa片免| 久久夜色撩人精品国产小说| 中文字幕精品亚洲二区| 国产精品精品国产色婷婷| 无码丰满熟妇一区二区| 无码一级视频在线| 在线亚洲精品免费视频| 国产成人无码a区在线观看导航| 国产精品va在线观看无码| 亚洲av午夜成人片精品| 亚洲一区二区三区激情在线观看| 国产成人a在线观看视频免费| 日韩在线免费| 国产在线不卡一区二区三区| 午夜影视啪啪免费体验区入口| 亚洲六月丁香色婷婷综合久久 | 天天摸夜夜摸摸到高潮| 久久aⅴ无码av免费一区| 黑人免费一区二区三区| 少妇无套裸按摩呻吟无呜 | 午夜无码大尺度福利视频| 国产黄色一区二区福利|