◎薛非
東西方飲食文化差異視角下的《紅樓夢》菜名翻譯
◎薛非
飲食文化是跨文化交際過程中“非語言文化”的重要部分。本文以中國古代名著《紅樓夢》中的菜名翻譯為例,探討了中西方飲食文化差異對翻譯的影響,以期能夠?yàn)闁|西方飲食跨文化交流方面提供助力。
在飲食層面,我國與西方各國存在巨大的差異性,倘若不能及時正確解讀中西方之間的巨大差異,那么勢必會導(dǎo)致跨文化交際活動無法正常的開展。具體說來,從菜肴命名方式上,寫實(shí)與寫意是中式菜系的主要命名方式。相比較之下,西式菜系的命名方式則以寫實(shí)為主,而本文所研究《紅樓夢》中的菜名也多是寫實(shí)的。因此,在菜肴翻譯過程中,譯者應(yīng)在保持菜名語義特征的基礎(chǔ)上,充分滿足西方菜系的命名習(xí)慣,使國外受眾者能對中式菜肴的口感、主料、形狀等信息一清二楚,從而達(dá)到跨文化交際的目的,凸顯中式菜肴的主要特色。
原文:“…明日乃是臘八,世上人都熬臘八粥…”。
楊譯:“…Tomorrow is the Feast of Winter Gruel when all men on earth will be cooking their sweet gruel…”
Hawkes譯:“…‘Tomorrow is Nibbansday,’he said ,‘a(chǎn)nd everywhere in the world of men they will be cooking frumenty’…”
凱爾特人在圣誕節(jié)所吃的餐就是frumenty,而信奉基督教的英格蘭人會在大齋期間的第四個周日吃frumenty。但中國的臘八粥主要是用五谷雜糧來熬制的,而無論是gruel,還是frumenty,它們都未能充分表達(dá)出“粥”的意思,也沒有將臘八粥中所蘊(yùn)含的豐富而又獨(dú)特的文化信息充分體現(xiàn)出來。Hawkes將臘八粥翻譯為frumenty的“歸化”譯法,是一種文化誤讀現(xiàn)象,進(jìn)而使國外受眾者誤認(rèn)為“臘八粥”是源于西方基督文化。所以筆者擬用“音譯+意譯+補(bǔ)充”的方法,將“臘八粥”轉(zhuǎn)譯成“Laba Congee(a Buddha food made of rice, beans and dried fruit eaten on the 18th day of the 12th lunar month )”。這種譯法既能最大限度上地保留中國特有的傳統(tǒng)習(xí)俗,同時又符合西方的命名習(xí)慣。
原文:……因向平兒道:“早起我說那一碗火腿燉肘子很爛,正好給媽媽吃,……”
楊譯:…She turned to Pinger.“That bowl of fresh pork stewed with ham I remarked was so tender this morning would be just the thing for her.”
Hawkes:…She turned to Patience.“That piece of boiled gammon in the bowl I said this morning was so tender,that would be just thing for Nannie.”
火腿是我國傳統(tǒng)的腌制類美食,楊和Hawkes分別采用“ham”與“gammon”來譯“火腿”。1981年版的“New Webster”字典中曾記錄這兩個詞的定義,即“ham means the meat of a hog’s thigh used for food.;gammon means smoked ham or the lower part from a side of bacon.”由此可見,ham與gammon的語義十分接近,都可指“火腿”,但此處ham更為貼切?!爸庾印笔沁@道菜的另一主料,Hawkes的譯文中沒有出現(xiàn)“肘子”的翻譯,而楊則用“pork”來指代“肘子”也并非準(zhǔn)確,但“fresh”一詞體現(xiàn)了主料的新鮮。為了顧慮到西方不食動物內(nèi)臟、部分器官等,楊和Hawkes故意隱蔽這一說法。但在傳統(tǒng)中國人的觀念中,“吃什么補(bǔ)什么”觀念已經(jīng)根深蒂固。筆者以為:譯文中要體現(xiàn)肘子的翻譯,并補(bǔ)充說明其食療功效,以此更好地弘揚(yáng)傳統(tǒng)的飲食文化。筆者將其擬譯成“pig kunckle(with the function of retaining the skin’s elasticity)stewed with ham”。
原文:……一面擺,一面又看那盒子內(nèi),卻有一碗火腿鮮筍湯,忙端了放在寶玉面前……
楊譯:…Just then,however,at the bottom of the hamper,she discovered a bowl of ham-and-fresh bamboo-shoot soup.She put this before Baoyu…
Hawkes:…Taking the large bowl of soup(ham and bamboo-shoot)from the food-box,she put it on the table for Bao-yu to try …
這道湯是清朝時期的高檔食物,味美質(zhì)鮮,其主料為火腿與春筍。筍和火腿“相遇”時會產(chǎn)生一種神奇的“化學(xué)反應(yīng)”,散發(fā)出極鮮的味道,所以此湯又被稱之為“一啜鮮”。由此可見,該湯的“鮮”在于:筍鮮和湯鮮。楊翻譯為“hamand-fresh bamboo-shoot soup”,其中“fresh”一詞點(diǎn)出筍鮮,但湯鮮卻未能展現(xiàn)出來。Hawkes翻譯成“soup(ham and bamboo-shoots)”,從譯文中并無鮮之意。因此,為了把“火腿鮮筍湯”的特點(diǎn)直接傳達(dá)給國外讀者,筆者補(bǔ)譯為“delicious ham-and-fresh bambooshoot soup”。
紅樓夢中的飲食文化可以說代表了中華飲食的最高水準(zhǔn),在翻譯時由于東西方食材和做法的差異常常出現(xiàn)誤解的現(xiàn)象,這需要譯者在熟知東西方文化差異的基礎(chǔ)上盡量選擇符合東西方文化共性的詞語才翻譯,只有這樣才能既傳神又準(zhǔn)確的將《紅樓夢》這部巨著普及到更多西方國家,助力東西方文化交流。
(作者單位:西安郵電大學(xué))