徐復嶺
摘要:新出的《醒世姻緣傳》人民文學出版社整理本,充分吸收了自亞東本以來的校點成果和學術(shù)界數(shù)十年來對該書語言等方面的研究成果,后出轉(zhuǎn)精,在標點、校勘、注釋等方面取得很大成功,但也存有一些失誤和不足,有待改進和提高。
關(guān)鍵詞:醒世姻緣傳;人文社整理本;成功與不足
中圖分類號:I207.41 文獻標識碼:A
上世紀30年代初,汪乃剛整理的長篇白話小說《醒世姻緣傳》(簡稱《醒》)新式標點本由上海亞東圖書館出版發(fā)行,開創(chuàng)了采用現(xiàn)代手段整理《醒》書的先河。至80年代初,齊魯書社、上海古籍出版社、中州古籍出版社先后出版了《醒》書的點校本或校注本,使該書的整理水平大大提高了一步,其中黃肅秋校注的上海古籍出版社本(簡稱“上古本”)校工精良,注釋詳細,影響最大。其后全國十數(shù)家出版社紛起效尤,也都出版了《醒》的整理本,但多為效益驅(qū)使而輾轉(zhuǎn)相因,匆促而就,鮮有超出上古本之右者。進入本世紀后,中華書局、人民文學出版社先后推出了分別由李國慶和袁世碩、鄒宗良整理的《醒》書校注本,標志著該書整理工作提高到一個新水平。特別是2015年6月出版的人民文學出版社整理本(簡稱“人文本”),充分吸收了自亞東本以來的校點成果和學術(shù)界數(shù)十年來對該書詞語、語法、文字??钡确矫娴难芯砍晒拇蛟?,后出轉(zhuǎn)精,堪稱是《醒》書目前比較好的一個整理本。
人文本的成功之處主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
一是選用的底本較好。選取一個理想的底本是做好古籍整理工作的基礎和前提?!缎选啡宋谋具x用清同德堂本(簡稱“同本”)為工作底本,它雖不是目前見到的最早的版本,但也算較早的版本,是流行面最廣的刻本,而且版本內(nèi)容基本無殘缺,字跡較清晰,便于使用。人文本又以上古本(它以亞東本為底本,參校了周氏藏本等八種刻本)、中華書局本(它以現(xiàn)存最早的大連圖書館藏本為底本)等作為參校本,這便在一定程度上彌補了底本不是最早版本帶來的某些缺憾與不足。
二是考慮到此前的整理本改訂文字多不出校記、不便于研究者使用的情況,人文本保存了底本中的許多俗寫字、借字(包括方言借字)、異體字、避諱字等,并在注文中做出適當說明或交代(如某字為某字的俗寫字或借字等等)。這樣做既便于一般讀者閱讀,又保留了舊刻本的文字原貌,為研究者特別是語言文字研究者提供了極大的便利。
三是通過認真??保喺说妆净蚱渌姹局械囊恍╅L期流傳下來的錯訛文字。例如人文本第四十九回寫季春江“說他兒子賭錢吃酒,近日又添上養(yǎng)了婆娘,凡事經(jīng)他不得”(665頁)。其中“經(jīng)他不得”同本作“輕他不得”,人文本認為“輕”“經(jīng)”二字“因形近而訛”,故將“輕他不得”改為“經(jīng)他不得”,甚妥。比較“經(jīng)他不得”上古本作“托他不得”、齊魯本作“輕托他不得”,后二者臆改和臆增文字的嫌疑十分明顯,遠不如人文本處理得當。再如人文本第三十回說計氏若不是遇見執(zhí)法的好官,“不惟你這命沒人償你的,還幾乎弄一頓板子放在你爺和哥哥的臀上”(400頁)。其中“你爺和哥哥”同本原作“你爺爺哥哥”(亞東、上古、齊魯諸本皆與同本相同),人文本“據(jù)文意”改為“你爺和哥哥”,改得好。因為文中“臀上”幾乎挨板子的是計氏的父親計都和哥哥計巴拉,而“父親”一詞在《醒》中稱作“爺”(為山東方言詞),不稱“爺爺”(祖父才稱“爺爺”),同本等作“你爺爺哥哥”顯然乖違原著文意。
四是糾正了舊整理本的一些標點失誤,使全書標點更為準確、合理,更貼近原著文意。最為典型的例子是,《醒》中有一個經(jīng)常用于句尾的山東方言特有的語氣助詞“可”,自亞東本以來所有的整理本將與這個“可”有關(guān)的句子幾乎沒有標點對的。例如:
(1)要是光我,可我死活受你的。我全是為只有一個娘,怕被你氣殺了,叫娘躲了你出來。(第四十四回)
(2)這事蹺蹊!他那里買的?別要有甚么來歷不明帶累著咱,可再不只怕把趙杏川的皮襖偷了來,也是有的。(第六十七回)
這是自亞東本以來所有舊整理本的標點。人文本將“可”提到前一分句句尾,兩例有關(guān)部分分別改標為:“要是光我可,我死活受你的?!保?89頁)“別要有甚么來歷不明帶累著咱可。再不,只怕把趙杏川的皮襖偷了來,也是有的?!保?97頁)這樣標點才符合山東方言的實際和《醒》書原意。舊整理本全書存有與語助詞“可”有關(guān)的標點失誤多達五六十處,人文本基本上都一一糾正了過來。關(guān)于這點,筆者二十二年前即著文指出,其后也有別的人陸續(xù)指出 ① ,但在《醒》書整理中一直沒有得到體現(xiàn)和反映,此類標點錯誤一仍其舊。這次人文本率先吸納學界研究成果,棄舊立新,其功不可沒矣。
五是在前人注釋的基礎上,重點對明清時期的典章制度、詞語典故和方言詞語進行了注釋,尤其是“對書中山東方言的注釋下了較多的功夫”,形成了“本書整理的特色之一”(人文本“前言”)。以第三十三回的“觀風”“丟把”“追節(jié)”“仔敢”“不怎么的”等詞語為例,舊整理本多未出注,人文本則分別注為:“觀風——學道或地方官到任時出題課試生員,叫做‘觀風?!薄皝G把——就是丟。把,語助辭,無義?!薄白饭?jié)——定親之后,男方逢節(jié)序向女方饋送禮物,叫做‘追節(jié)?!薄白懈摇綎|方言。只要敢。”“不怎么的——山東方言。不怎么樣,意思是也好不到哪里去。的,音dí?!弊⑨尯啙嵜髁?,對讀者閱讀原著極有幫助。
古代小說整理涉及諸多方面,是一項艱巨復雜而又特別細致的工作,如果稍不留神,就會留下遺憾?!缎选窌宋恼肀驹邳c校、注釋等方面取得很大成功的同時,也不免存有一些失誤和不足。
先說標點失誤。例如:
(3)你爺兒兩個明早且不要來,等我有人去喚你,方來接我。(第九回,122頁 ② )
(4)我只為他攔我攔,我罰他替我牽著驢跑夠三十里地。要不是劉嫂子的話緊,我足足的叫他跑個來回,只管叫他跑細了腿。(第六十九回,917頁)
這是人文本的標點,亞東、上古、齊魯諸本等標點與此完全相同。據(jù)此標點,上例“等我有人去喚你”句法不通,句意不明;若在“等我”后點斷,全句豁然貫通。下例將“話緊”視作一詞十分牽強,實際應將其斷作兩處:“要不是劉嫂子的話,緊我足足的叫他跑個來回……”其中“緊”用同“盡”(jǐn),表示讓某人或某一動作盡先,有“任由、聽憑”的意思,該詞在北方話中常用。
點誤往往跟失?;蛘`解詞義有關(guān)。例如:
(5)麻中桂問說:“如今來在那里?怎么還不差人接進衙來?慢慢打發(fā)飯錢不遲,何必先送銀子出去?”老婆道:“呸!這合你說忽哩!送二兩銀子與他,就打發(fā)他起身;接他進衙里來,你還打發(fā)得他去哩?”(第二十七回,364頁)
其中“說忽”人文本注為“說誑語,開玩笑”,釋義乖違文意,因為文中“老婆”說的也就是她要做的,并沒有半點戲言。之所以有此注釋錯誤,乃因壓根兒不存在“說忽”一詞,其中“忽”實為“總(總、緫、惣)”的形誤,它與其后的“哩”構(gòu)成“總哩”一詞?!翱偭ā奔础翱偫铩保ā傲ā庇猛袄铩?,書中多見),副詞,意為打總兒、一次性地,當斷屬后句。故文中“老婆”所說的話當校點為:“呸!這合你說,總里(忽哩)送二兩銀子與他,就打發(fā)他起身;接他進衙里來,你還打發(fā)得他去哩?”亞東、上古、齊魯諸本,標點、文字同誤。
再說??笔д`。例如:
(6)[晁住]買了一頂翠綠鸚哥色的萬字頭巾,還恐不十分齊整,又到金箔胡同買了廿帖升底金,送到東江米巷銷金鋪內(nèi),銷得轉(zhuǎn)枝蓮煞也好看,把與晁大官人戴。(第六回,79頁)
同本以及亞東、上古、齊魯諸本“廿”皆作“甘”,人文本之所以改“甘”為“廿”,乃錯認“廿帖”即“20帖”的數(shù)量詞組,“升底金”是被它修飾限制的名詞中心語(但它究竟為何物卻令人費解)。愚以為此處“甘帖升”是“底金”(金屬飾品的內(nèi)里部分)這種商品品牌名(可能真有其名,也可能是作者虛擬的),諧音“甘貼送”,即俗話所說的“倒貼”。這樣解釋也與文意完全相合:辛辣地嘲諷晁大官人被戴綠帽子,將老婆倒貼給下人晁住鬼混。此例底本和各參校本本來不誤(其中上古本還有注釋),人文本反而改錯了。
(7)晁親家沒正經(jīng)!你老本本等另娶個正經(jīng)親家婆,叫他出來隨人情當家理紀的。(第十一回,147頁)
人文本視“老本本等”為一詞,并出注,實乃大誤?!袄稀睉獜纳?,“你老”為一詞,指上文“晁親家”;“本本等”當為“本本等等”脫一“等”字?!氨颈镜鹊取蹦诵稳菰~“本等”的重疊形式,意為本本分分、規(guī)規(guī)矩矩。人文本此例之誤蓋照搬同本所致,上古、齊魯二本皆未有脫文,惜人文本未認真參校。
(8)晁大舍出完了喪,謝完了祇,帶領(lǐng)了仆從,出到雍山莊上看人收麥。(第十九回,251頁)
祇,同本以及上古本、齊魯本均作“紙”。謝紙,即謝孝,指殯葬后喪主到送來奠儀或前來燒紙吊唁的人家行禮致謝。第十九回是寫晁源辦完父喪后向親朋好友謝孝,故改成“謝完了紙”才合情理。如是“謝祇”,而“祇”通常讀作qí,作地神解,“謝祇”則成了拜謝地神,于此似乎不倫。人文本云此處系“據(jù)上文校改”,其實上文即第十八回同本作“謝了祇”,祇,音zhǐ,借作“紙”,“謝了祇”即“謝了紙”;而上古、齊魯二本均徑作“謝了紙”。《醒》第六十一回還有一例:“我還早到家去打點拜帖,好早出去謝紙,你自去叫他算罷?!保?11頁)此處人文本不誤。
(9)郭大將軍發(fā)在錦衣衛(wèi)勘問,得了本揭做得義正辭嚴,理直氣壯,僅僅問了“遣戍”。(第八十四回,1118頁)
人文本“得了”出注:“山東方言。多虧了?!比欢@并不符合山東方言實際。其實這里“得了”乃是“得虧”的形誤。得虧,即虧了、幸虧,明清白話文獻中多見。同本以及上古、齊魯?shù)缺就`。
經(jīng)過校勘改過之后的文字,當然要以是否通順、信達為第一要務,但也不可忽視語言文字的風格特征。即??备倪^后的用字用詞,要盡量與原著用字遣詞的習慣和語言風格相吻合。前文談到人文本??背晒χ帟r舉到了第三十回將“你爺爺哥哥”改作“你爺和哥哥”,認為人文本這樣改了后才切合原著文意,改得好。但如果更嚴格地要求,此處連詞“和”宜改用“合”字,因為如此便不單與原著文意吻合而已,還能與《醒》書原著連詞“和”多寫作“合”的用字特征相符。
不妨多看幾個這方面的例子:
(10)我乜早知道咱戶里還有七爺這幾位,我不排門去告助?(第五十三回,712頁)
乜,同本及上古、齊魯諸本本來作“也”,人文本改“也”作“乜”,是因為它認為“乜”是“山東方言中的近指,等于說‘這”(712頁注釋語)。我們姑且不去推究如此改動是否真的通順,僅就用字特征來說便與原著不合?!缎选分惺怯昧恕柏俊弊?,但只是出現(xiàn)在合成詞“乜斜”(也作“乜謝、乜泄”等)中,表示指代的詞(包括近指、遠指等)都沒有寫作“乜”的(《聊齋俚曲》中倒常寫作“乜”),這里出來個指代詞“乜”,顯得突兀特別,背離了原著的用字風格。竊以為原文中的“也”大概是“要”的方言借音字,“要”即“要是”,假設之詞。
(11)有如此等事?咱那媳婦不是善茬兒,容他做這個?我信不過及?。ǖ谄呋?,91頁)
人文本“信不過及”依從同本,而上古、齊魯二本皆作“信不過”,視“及”為衍文。愚按“信不過及”不為辭,固不可??;“信不過”雖文通字順,然亦不合《醒》書用詞習慣。宜校改為“信不及”,視“過”為衍文?!靶挪患啊迸c“信不過”同義,《醒》全書中“信不及”共用到6次(不包括本例),而“信不過”一次也未出現(xiàn),可見改為“信不及”更符合原著的語言風格。
(12a)自此一日兩餐上供,再不敢怠慢,再也不敢要處置那計老父子。(第十一回,151頁)
(12b)一日,又到了計家,計都父子俱恰不在,那伍小川就要把計巴拉的娘子拿出去見官監(jiān)比。(又,152頁)
例中“計老父子”和“計都父子”中間同本都有一個“的”字,作“計老的父子”和“計都的父子”。人文本的刪改看起來很通順,很符合現(xiàn)代話詞語的組合規(guī)律,但卻忽視了在明清白話文中至少在《醒》書中的另外一種詞語組合格式。那就是“的”可以用在表示個體的名詞和包含該個體在內(nèi)的集合名詞之間,組成“個體名詞+‘的+集合名詞”形式的同位詞組。除以上兩處例子外,《醒》中用例尚有:“那道士的師徒”(第二十六回,350頁)、“狄員外的夫婦”(第七十六回,1012頁)、“這晁夫人的母子”(第九十回,1194頁)等等。通盤考慮《醒》書的這一構(gòu)造詞語的風格特征,人文本第十一回兩處的刪改看來是有失輕率。
最后說說注釋失誤問題。
整理者對方言詞語的注釋用力最殷,但仍有不少方言詞語注釋失誤。例如:
(13)袁萬里家蓋房,他一個鄉(xiāng)宦家,少什么木頭?他(指晁大官人)沒的奉承他,送他二十根大松梁?。ㄗ⑨專簺]的——山東方言,十分,極力地。第九回,127頁)
“沒的”是明清時期冀魯方言中很常用到的一個詞,僅副詞用法就不止一種,這里則是表示事情的發(fā)生不合常情或出乎意外,大體相當于“反而”“反倒”。人文本注釋顯系隨文釋義,不可取。
(14)他打仔和我說誓:“我要沒吃了你的豆腐,這顙子眼長碗大的疔瘡;你要沒讓我吃小豆腐,你嘴上也長碗大的疔瘡!”(注釋:打仔——山東濟南一帶方言,打算、準備。第四十九回,662頁)
(15)管他依不依,咱合他說聲去。他就不依,沒的有打罪罵罪么?丁仔緣法湊巧,也是不可知的事。咱去來。(注釋:丁仔——注定。第七十五回,999頁)
“打仔”的確是山東方言詞,但不是人文本所注的“打算、準備”義(事實上“誓”已經(jīng)說出,何來“打算、準備”),而是一個表示”但只、只是”意義的范圍副詞,它應該是由”但只“音變而來。下例“丁仔”實乃“打仔”的形誤,仍是表示限定范圍的“但只、只是”義,人文本失校,并誤釋為“注定” ① 。
另如第六十四回“幾可里”,人文本釋為“日常、平常”(849頁),實際意思是“幾乎”,今山東中北部方言有此語,有的地區(qū)說成“幾闊里”。第二十二回“齊頭子”,人文本釋為“不分曲直、你我一齊”(297頁),實際應是“從頭里、起頭里”的意思,齊、子,分別是“起”“里”的方言音變。
整理者還往往誤將非方言詞語當成方言詞語來解釋,結(jié)果出了紕漏。如第三十五回“攢出”,人文本注釋為“山東方言,鉆出”(476頁),其實此處“攢”音cuán,用其“聚集、聚攏”的本義,屬通語詞,訓為“鉆出”不妥,更談不上是山東方言。又如第九十八回“棘茨”,人文本注釋為:“山東方言,棘刺。亦稱‘棘子‘棘棵子。帶刺的酸棗棵,農(nóng)家多插植墻頭防人越墻?!保?299頁)解釋頗為詳盡,可惜這里只給出了“棘茨”中頭一個字即“棘”的意義,而后一個字“茨”的意義并未涉及。原來“茨”意為蒺藜,“棘茨”即為荊棘、蒺藜,非止“棘子”而已。從構(gòu)詞角度看,“棘茨”(茨,音cí)是聯(lián)合式,“棘子”(子,音zi,輕聲)是附加式;從語體色彩看,“棘茨”屬書面語形式的通語詞語,“棘子”是方言詞:整理者在這兩方面都混淆了它們的不同。
有些詞語是由于不熟悉舊時的民風民俗或生活習慣而致注釋失誤。例如:
(16)[計氏自縊身亡后,]晁大官被計家的人們采打了一頓,也有好幾分吃重,起不來,也沒打門幡。(注釋:打門幡——門幡,就是門旗,軍營門前立的旗子。這里是說沒有走出來在門前閑站的意思。第九回,129頁)
此釋甚誤。“打門幡”實指喪主門前吊掛起用白布或白紙做成的旗幡,表示家里有喪事。本書第五十七回寫晁無晏死后,晁夫人“叫人替他入了殮,掛了桶門幡,叫了六個和尚念了一日經(jīng)”(767頁),《金瓶梅詞話》(以下簡稱《金》)第六十六回寫西門慶追薦李瓶兒也在“大門首”“掛起長幡”,其中“掛門幡”“掛長幡”也就是“打門幡”,都是關(guān)乎喪事的民間習俗,與“軍營”或“門前閑站”毫無關(guān)聯(lián)。
(17)往河邊下了船,船頭上燒了紙,拋了神福,犒賞了船上人的酒飯。(注釋:神福——刊印在紙上的崇福夫人即天妃神像,在開船時祭燒。第十四回,197頁)
此釋亦不確?!吧窀!贝_有祭神所用的印有神像(但未必就是天妃)的紙即紙馬之義。但此處并不是指神像紙或紙馬,而是指獻給神靈的祭品,其中“?!敝父N?、供品。這從文中說“拋了神福”(將福物拋向水中或地上,以示請神靈享用)而不說“燒了神福”也可看出?!抖膛陌阁@奇》卷二:“直待諸戲盡完,賽神禮畢,大眾齊散,止留下主會幾個父老,亭中同分神福,享其祭余,盡醉方休?!逼渲小吧窀!币彩侵父N?、祭品,而非神像紙馬;“同分神?!眲t指共同分享祭祀剩下的福物。《金》第五十三回:“伯爵便道:‘便是,你今日豬羊上廟,福物盛得十分的,小弟又在此,怎的不散福?西門慶道:‘也說得有理。喚琴童:‘去請謝爹來同享?!逼渲小吧⒏!币布础抖獭分械摹巴稚窀!?,都是說的分享祭品。
(18)晁夫人也沒合眼,撞了明鐘。只見晁梁已來門外敲門,晁夫人叫人與他開了門,晁夫人說:“這們早起待怎么?你在我腳頭再睡會子?!保ㄗ⑨專鹤擦嗣麋姟?,徹夜未眠。第四十九回,655頁)
舊時佛寺中晨撞鐘、暮擊鼓以報時,“明鐘”即晨鐘,一般在凌晨敲響。人文本釋為“失眠”毫無根據(jù)。又,標點亦不妥,例中頭一個逗號和頭一個句號應對調(diào)一下位置才好(上古本標點不誤)。
有些注釋失誤是由于錯認假借或音變造成的。例如:
(19)若在路上大吃大用,嫖兩夜,若在鋪子里賣些低銀,走了眼賣塊假銀子,這就不的了。(注釋:就不的——損失補不回來。就,“救”的借字。第二十五回,343頁)
這里其實沒有什么借字,“就”用的是它最常見的意義,即“便”;“不的”意為不合適、不地道、不夠好,其中“的”讀dí,而不是de。這一用法的“不的”明清作品中常見,例如《金》第十三回:“嫂子這里分付,早辰一面出門,將的軍去,將的軍來,在下不敢不銘心刻骨,同哥一答里來家。非獨嫂子耽心,顯的在下干事不的了?!逼渲小安坏摹奔从么肆x。
(20)[權(quán)奶奶]拉著郭總兵死嘬……[戴奶奶]也拉著郭總兵死嘬……兩個老婆把個郭總兵拉的像五車子爭的一般。(注釋:嘬(chuài)——“拽”的音變。第八十七回,1157頁)
“嘬”有chuài 和zuō兩讀。此處“嘬”與其說是“拽(zhuài)”的音變,莫若說是“撮(zuǒ)”的借音字或誤刻更合常理?!班埽▃uō)”跟“撮(zuǒ))”讀音、字形都十分接近,輾轉(zhuǎn)借用或誤刻的可能性較大?!按椋▃uǒ)”可表示揪、拉扯,這在《醒》乃至《金》中均有用例:“[晁住]一邊把那囚婦撮著胸脯的衣裳,往珍哥床上一推?!保ā缎选返谒氖兀拔涠^臉來,用手撮住他衣領(lǐng)。”(《金》第九回)此字明清小說中也寫作“捽”。
有的釋誤是由于望文生義所致。例如:
(21)你另叫人合他說罷,我合白姑子極劃不來。年時我往他庵里走走,他往外捻我,叫我臭罵了一頓,到如今我見了他連話也不和他說句。(注釋:劃不來——即合不來,不能在一起相處。第六十三回,844頁)
注者看來是把此處“劃”當成了合算、劃算之“劃”,實乃大錯。此處“劃”乃“話”的借音字,作動詞“談、說”解,“話不來”即說不來、談不攏?!缎选分袆e處也作“話不來”,如第八十三回:“四位上司你拿得定都是好性兒?三位合你好,只一位合你話不來,就要受他的氣!”(1096頁)書中還有其反義詞“話的來”。
另如第十九回“志門”,注為“門前樹立的貞節(jié)牌坊”(255頁),實際“志門”就是貞節(jié)牌坊,不一定立在“門前”,它所以稱“門”,乃因其形似之故。第四十四回“使數(shù)的人”,注為:“在使喚、支使之數(shù)的人。指丫鬟養(yǎng)娘、家人夫妻之類?!保?92頁)“使數(shù)”意即使喚、支使,注釋中“之數(shù)”當系望文生訓,如一定要解釋這個“數(shù)”字,竊以為它是“屬”的借字,意為統(tǒng)屬、役屬。《聊齋俚曲·增補幸云曲》第十四回,妓院的婊子譏誚裝扮成窮軍漢的正德皇帝“還不如寶客王龍使數(shù)的小廝和家人”,其中“使數(shù)”也是支使、役使義。
有的釋誤則是由于斷詞不當所致。例如:
(22)罷,我趁明快往家去,明日來回奶奶的話。(注釋:明快——山東方言,天色尚亮。第五十五回,736頁)
例中“趁明快往家去”應讀作“趁明/快往家去”,“趁明”即趁天還亮著、還沒有黑下來的意思。這里“明快”不是一個詞。
其他如:第八回“熟鴨子般”,注為“形容丫頭仆婦膀闊腰圓、豐肥胖壯的樣子”(104頁),實應為(像)馴養(yǎng)得很熟化的鴨子一般,表示非常順從聽話。第十一回“藥頭”,注為“藥物,中藥。山東方言也稱‘藥頭子,取其量少而價格昂貴之意”(154頁),實際指人參,因中醫(yī)開藥方時往往將貴重的人參作頭一味藥,故名。該詞上古本已作出正確解釋,不知注者為何未加采納。第八十三回“漫墩嘴”,注為“等于說不要不高興。漫,同‘慢。墩嘴,努嘴、不高興的樣子”(1102頁),其實“漫墩嘴”是不要說嘴、別耍嘴皮子的意思,其中“漫”為副詞,莫、休要也,“墩嘴”即說嘴、強辯。
上邊我們舉例性地談的這些意見,很難說都是對的,僅是對整理者提供參考而已。我們相信,整理者定會百尺竿頭更進一步,日后會把一個更臻精善完美的《醒》書整理本奉獻給廣大讀者。
(責任編輯:李漢舉)