余秋芳
[摘要]政府會議報告的翻譯日益受到國際社會的關注,而其中文化負載詞的英譯難度頗大。本文以十八大以來的政府會議報告為語料,以目的論作理論指導并列舉大量實例來分析、探討政府會議報告中文化負載詞的翻譯策略, 以期指導將來的英漢語學習、翻譯和實踐。
[關鍵詞]政府會議報告 文化負載詞 目的論 翻譯策略
[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)16-0087-02
隨著中國的發(fā)展壯大以及全球化趨勢的日漸加強,中國與國際社會的交流不斷擴大,包含中國各項方針政策的政府會議報告也日益受到國際社會的關注,因此做好政府會議報告的英譯將幫助中國擴大對外交流,日漸走向國際化。但是此類報告具有很強的政治性和政策性,對譯文的忠實性和準確性要求也頗高,所以做好政府會議報告的英譯絕非易事。而且此類報告往往包含大量的文化負載詞,這些文化負載詞產(chǎn)生于中國獨特的歷史文化和現(xiàn)實社會背景,很難在英語中找到完全對應的表達方式。本文以目的論為理論指導,以十八大以來政府會議報告及其英譯本作為語料,并列舉大量實例來分析、探討政府會議報告中文化負載詞的翻譯策略,以期為其他同類翻譯研究提供參考。
一、目的論
目的論認為,翻譯是一種有目的的跨語言、跨文化的交際活動。它提出三大法則來指導譯者的翻譯實踐,即“目的法則(Skopos rule)”“連貫法則(Coherence rule)”“忠誠法則(Fidelity rule)”?!澳康姆▌t”認為翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程、結果和方法[1];“連貫法則”指譯文的接受者能夠理解譯文,譯文在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義;“忠誠法則”要求譯者既要尊重原文作者,又要對譯文讀者負責, 即要協(xié)調(diào)譯文目的、原作意圖和譯文讀者這三者之間的關系在譯文中盡量保持一致。目的法則是目的論中的最高法則, 連貫法則和忠誠法則都從屬于目的法則。在目的法則下, 翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來制定。
二、政府會議報告與文化負載詞
政府會議報告是中國政府針對中國國情在經(jīng)濟、政治、文化和人民生活等各個領域所作出的各項方針政策,因此許多飽含中國特色的文化負載詞經(jīng)常會出現(xiàn)在此類報告中。這些文化負載詞產(chǎn)生于中國獨特的歷史文化和現(xiàn)實社會背景,包含特定涵義,只適合用來描繪中國國情和發(fā)展情況,對于不熟悉中國文化的人來說是很難理解的。
總的來說,文化負載詞有以下兩個特點:第一,文化負載詞一般都是精練而又概括性極強的,經(jīng)常是四字詞組,形式上押韻,結構上清晰,內(nèi)涵豐富。第二,文化負載詞都非常形象生動,直接表明所形容事物的特點,如“米袋子”“菜籃子”等。文化負載詞凝聚了中國千百年文化的精華,其英譯可以幫助國際友人了解漢語的特點和中華民族的精神風韻,最終促進中華文化的傳播。所以為了促進中西兩種文化之間的交流必須做好文化負載詞的翻譯。
三、目的論指導下的文化負載詞英譯
隨著新的事物不斷涌現(xiàn),新的方針政策不斷出臺,大量具有中國特色的文化負載詞不斷出現(xiàn)在政府會議報告中。譯者在翻譯這類詞匯時,首先要正確理解其深層涵義,其次要考慮到譯入語讀者不同的語言習慣及相應背景知識的缺乏,以選擇合適的翻譯方法來實現(xiàn)譯文對外宣傳和交流的目的。所以本文以十八大以來政府會議報告及其英譯本作為語料,結合實例從目的論的視角來闡釋文化負載詞的英譯,具體分析其翻譯策略和技巧,以期為以后的譯者提供參考。
(一)直譯法
直譯法指譯文同時忠實于源文的內(nèi)容和形式。政府會議報告中部分文化負載詞已廣為流傳且為大多數(shù)外國人所熟悉,采用直譯的方法既可以準確傳達這些詞語的含義,又可以保留其語言風格,做到形神兼?zhèn)?,符合目的論的忠誠法則。其次,直譯過來的文本一定是能夠讓讀者接受的表達方式,是目的語言里已存在的,符合目的論的連貫法則;最后,能夠采用直譯的表達方式,意味著不需要解釋說明就可以明確其涵義,所以必然能實現(xiàn)目的法則。
如:
中國夢:Chinese dream
中國特色社會主義:socialism with Chinese characteristics
改革開放:reform and opening up
科學發(fā)展觀:the Scientific Outlook on Development
這幾個例子都采用了直譯的方法,原因在于在英文中可以找到已存在的與之意思相對應的表達方式,這樣的翻譯既直接又容易讓讀者接受,并直截了當?shù)貙崿F(xiàn)其交際目的。
(二)釋譯法
政府會議報告中有些文化負載詞難以通過字面理解其含義,采用直譯法不能充分表達其內(nèi)涵,這個時候就需要采用釋譯法。釋譯法指在翻譯原詞的基礎上再對其中隱含的信息進一步解釋,以幫助譯文讀者更好地理解這些文化負載詞。
例:落實“米袋子”省長負責制和“菜籃子”市長負責制。
We will effectively implement the system of provincial governors taking responsibility for the “rice bag”(rice supply)program and city mayors taking responsibility for the“vegetable basket” (non-grain food supply)program.
原文中的“米袋子”主要指糧食供應,“菜籃子”指包括肉、蛋、奶、水產(chǎn)和蔬菜等非谷類的副食品供應。譯文中用括號補充了他們的內(nèi)在含義,使譯文讀者更容易理解。
“數(shù)字表述”類文化負載詞也適宜采用釋譯法來翻譯,原因在于此類文化負載詞具有很強的概括性,在缺乏中國文化背景知識的情況下,是很難理解個中涵義的。因此,在翻譯時需要采取釋譯法,在理解的基礎上解釋其涵義,實現(xiàn)交際目的。如:
“十二五”規(guī)劃:the Twelfth Five-year Plan
“三農(nóng)”工作:work related to agriculture, rural areas, and farmers
“三通:two-way links of mail service, transport and trade
(三)增譯法
隨著新事物不斷涌現(xiàn),新方針、新政策不斷出臺,在政府會議報告中常常會提及一些新的文化負載詞,并常用幾個字概括表述,言簡意賅,便于傳播,如“西氣東輸,西電東送”,“退耕還林,退牧還草”等。翻譯這些詞匯時可以采取增譯法,通過增補源文中沒有的詞語將其隱含成分表達出來,以使譯文讀者更好地理解源文,從而實現(xiàn)傳播中華文化、促進中外交流的目的。
例1:“西氣東輸、西電東送”,“南水北調(diào)”
“transporting natural gas and electricity from the west to the east”,“diverting water from the south to the north”.
例2:“退耕還林”“退牧還草”
“turning vulnerable farmland into forests”, “stopping grazing to let grasslands recover”.
例1中的“西氣東輸、西電東送”=西(部的天然)氣和電輸/送(至)東(部),“南水北調(diào)”=南(方的水)調(diào)(至)北(方)。例2中的“退耕還林”=(把容易造成危害)的耕地恢復為森林(地帶),“退牧還草”=(停止放)牧(使)草(原植被)恢復。譯文補全了其相應的意思,便于讀者理解。
(四)減譯法
在政府會議報告中,經(jīng)常會出現(xiàn)以下兩種情況:第一,使用一些疊字四字詞組(如兢兢業(yè)業(yè))和夸大式的修飾性四字詞組(如翻天覆地)來描述中國在一定時期內(nèi)的工作安排以及所取得的成績,這兩類四字詞組修辭語在程度上往往強于英語。第二,漢語中有些慣用說法只是用來加強語氣并沒有實際含義,比如“程度”“關系”。翻譯時若一一對應來翻譯會顯得生硬累贅,因此,應做適當?shù)臏p譯,省略掉可有可無的表達,進而更符合譯文語言的表達習慣。
例1:兢兢業(yè)業(yè)、扎扎實實做好工作。
Industriously and earnestly do our work well.
例2:重建后的汶川、玉樹、舟曲等災區(qū)發(fā)生了翻天覆地的變化。
Reconstruction of the Wenchuan, Yushu and Zhugqu disaster areas transformed them completely.
例1中的“兢兢業(yè)業(yè)”“扎扎實實”以及例2中的“翻天覆地”屬于常見的四字詞組修辭語,意在加強語氣,但在英語中不存在對等的表達方式,若一字一字地來翻譯必然會顯得生硬累贅,不利于譯文讀者理解原文。這時只能做適當?shù)臏p譯,省略掉重復贅余的表達,只譯出其內(nèi)在涵義。所以譯文只采用“industriously”“earnestly”和“completely”三個副詞來翻譯。
例3:勝利完成“十一五”規(guī)劃的主要目標和任務。
Fulfilled the major objectives and tasks of the Eleventh Five-Year Plan.
例3中的“勝利”意在加強語氣,在漢語里完全說得通,但若譯成英語則顯得與“完成”一詞同義重復,所以翻譯時可直接省略不翻。
(五)意譯法
如果以上所列幾種翻澤方法都不適用于政府會議報告中所要翻譯的文化負載詞,那就考慮采用意譯法。意譯法是指從語義上對文化負載詞進行大意翻譯,而不是對其逐字解釋。首先,意譯法更注重我國漢語文化體系的獨立性,說明漢語文化本身特性不容易被外來文化所干擾,符合目的論的忠誠法則。[2]其次,與直譯法不同,意譯法更側重譯文的順暢,更符合目的論的連貫法則。此外,有些文化負載詞具有濃厚中國特色,反映中國特有文化色彩,外國讀者在相應背景知識欠缺的情況下是很難理解這些詞語的。這時,選用意譯法可以充分表達出這些詞語的內(nèi)在含義,以使譯文讀者準確理解,從而實現(xiàn)信息傳播和交流的目的。如:
“入園難”:the shortage of preschools
“走出去”戰(zhàn)略:the“go global”strategy
一攬子計劃:package plan
保障性住房:government-subsidized housing
農(nóng)民工:rural migrant workers in cities
計劃生育:family planning
四、結束語
政府會議報告有助于國際社會獲悉中國政府的政策和主張,更好地了解中國國情與中國發(fā)展,其翻譯對中國的國際聲譽和國際地位有著舉足輕重的影響。政府會議報告中文化負載詞的英譯頗具難度,譯者在翻譯這類詞匯時,應以目的論為理論指導,在正確理解其深層含義的基礎上,綜合考慮英語讀者的語言習慣及相應背景知識的缺乏,采用直譯法、釋譯法、增譯法、減譯法或意譯法等適當?shù)姆g方法,以實現(xiàn)對外宣傳和交流的目的,幫助國際友人了解漢語的特點和中華民族的精神風韻,最終促進中華文化的傳播。
【參考文獻】
[1]Christiane Nord.Translating As A Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]滿靜.德國功能派目的論下中國特色詞匯翻譯策略——以《2013年政府工作報告》為例[J].北方文學(下旬刊),2013(06).
責任編輯:張麗