張 赟,連 泰
(湖南工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭 411104)
?
從喬治·穆南的“最小言語(yǔ)單位”理論看新興網(wǎng)絡(luò)法語(yǔ)解構(gòu)*
張赟,連泰
(湖南工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭 411104)
網(wǎng)絡(luò)法語(yǔ)是近年出現(xiàn)的一種新興語(yǔ)言,它的任意性和復(fù)雜性使譯者很難掌握其真實(shí)含義。而用喬治·穆南的“最小言語(yǔ)單位”理論來(lái)進(jìn)行分析,則可以從語(yǔ)音、構(gòu)詞形態(tài)和詞匯意義三方面對(duì)網(wǎng)絡(luò)法語(yǔ)進(jìn)行解構(gòu),并在此基礎(chǔ)上更好地理解其深層內(nèi)涵。
符號(hào)學(xué);喬治·穆南;“最小言語(yǔ)單位”理論;網(wǎng)絡(luò)法語(yǔ)
喬治·穆南是法國(guó)當(dāng)代最偉大的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家之一。他擅長(zhǎng)運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)論述和解決翻譯領(lǐng)域的各種問(wèn)題。喬治·穆南對(duì)翻譯最大的貢獻(xiàn)在于他將語(yǔ)言學(xué)及其分支學(xué)科的各種新理論和新研究方法引入翻譯范疇,多角度辯證、完整地論證了翻譯領(lǐng)域的一系列核心問(wèn)題。其中,他大量運(yùn)用了符號(hào)學(xué)關(guān)于“最小言語(yǔ)單位劃分”的理論,來(lái)分析闡釋翻譯中源語(yǔ)的具體內(nèi)涵。這一成果成為翻譯界值得借鑒的一大方法論。
喬治·穆南在論述如何理解源語(yǔ)的真正內(nèi)涵時(shí),直接借用了符號(hào)學(xué)中的“言語(yǔ)最小單位”理論。為了更好的理解源語(yǔ),喬治·穆南提議將語(yǔ)言進(jìn)行切分,致力于在所指(signifié)和能指(signifiant)兩個(gè)層面同時(shí)尋求到言語(yǔ)的最小單位,并在此基礎(chǔ)上,組合出源語(yǔ)的真正含義。
(一)所指和能指的相互關(guān)系
關(guān)于這兩者關(guān)系,喬治·穆南延用了索緒爾普通語(yǔ)言學(xué)中的概念?!澳苤浮笔钦Z(yǔ)言的表達(dá),通常以聲音、圖像等客觀形式存在;而“所指”是語(yǔ)言的感受,是某一事物的內(nèi)涵。只有當(dāng)語(yǔ)言的“形式與意義聯(lián)合”,兩者“相互結(jié)合作為符號(hào)的組成成分”,[1]語(yǔ)言才能真正成為語(yǔ)言。也就是說(shuō),語(yǔ)言的形式(能指)和內(nèi)容(所指)是一個(gè)辯證統(tǒng)一的整體。
(二)語(yǔ)言形式層面的最小言語(yǔ)單位——音素和語(yǔ)素
在能指體系中,也就是在語(yǔ)言的形式表達(dá)層面,喬治·穆南同樣延用了語(yǔ)言學(xué)一直以來(lái)的公認(rèn)觀點(diǎn):在單詞這個(gè)語(yǔ)言符號(hào)內(nèi),還可進(jìn)行進(jìn)一步分割,語(yǔ)音的最小單位是音素(phonème);語(yǔ)言形態(tài)的最小單位是語(yǔ)素(monème)。在具體的翻譯過(guò)程中,對(duì)言語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)音和形態(tài)上的解構(gòu),可以從不同的層面更為系統(tǒng)和細(xì)致的掌握詞的內(nèi)涵,有利于譯者理解源語(yǔ),和選擇更為合適、等值的目的語(yǔ)。
(三)語(yǔ)言內(nèi)容層面的最小言語(yǔ)單位——詞格
在所指體系中,也就是在語(yǔ)言的意義(內(nèi)容)層面,按照傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn),言語(yǔ)的最小單位需要作為符號(hào)來(lái)獨(dú)立承載具體含義,所以一般是單詞或語(yǔ)素。不同于傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn),喬治·穆南引用了符號(hào)學(xué)家路易斯·普列多(Louis J.Prieto)的理論:“語(yǔ)言在內(nèi)容層面也可以像音位學(xué)一樣進(jìn)一步分割,其最小切割單位為詞格”(figure)。[2]
例1:jument(母馬)
在此例中,普通語(yǔ)言學(xué)一般認(rèn)為jument這個(gè)單詞就應(yīng)該是最小的意義單位。但按照普列多的觀點(diǎn),jument在意義上=cheval(馬)+ femelle(陰性),也就是說(shuō)它還應(yīng)該繼續(xù)往下分割為兩個(gè)詞格。關(guān)于言語(yǔ)結(jié)構(gòu)的層級(jí)劃分,可以用表一來(lái)表示。
表一 普列多關(guān)于言語(yǔ)最小單位的劃分層級(jí)示意圖[3]
喬治·穆南以為,詞格意義的提出,“使詞匯可以進(jìn)行編碼,并使其區(qū)別性特征更為細(xì)分、具體化”。這就是辭典學(xué)中匯編單詞的理論基礎(chǔ)。如例1中jument的解釋可以至少編碼成兩條:(1)馬(2)陰性。這種編碼能“使語(yǔ)義模式化、形式化、精密化”,[4]也就使我們能更清晰地把握單詞的所有內(nèi)涵。在翻譯過(guò)程中,這無(wú)疑為我們更好理解源語(yǔ)奠定了基礎(chǔ)。
但喬治·穆南又提出,“這種編碼的區(qū)別性特征不是限定在邏輯之內(nèi),而是一個(gè)開(kāi)放性的選擇,它往往與其他詞匯的意義相聯(lián)系”。[4]如例1中的jument一詞,與不同單詞比較,它的區(qū)別性特征就會(huì)發(fā)生變化:與太陽(yáng)比,它是生物;與細(xì)菌比,它是脊椎動(dòng)物;與鱷魚比,它是哺乳動(dòng)物;與老虎比,它是馬科動(dòng)物;與公馬比,它是母馬;與野生斑馬比,它是圈養(yǎng)牲畜……。同時(shí),他還認(rèn)為,這些“詞匯的內(nèi)涵在所指體系內(nèi),受主觀及環(huán)境因素的影響”?!坝捎谑澜缬^、文化習(xí)俗等主觀因素的不同,會(huì)導(dǎo)致個(gè)體對(duì)每種語(yǔ)言最小化單位的翻譯理解也不一樣?!盵4]也就是說(shuō),在具體的翻譯實(shí)踐中,我們對(duì)詞匯意義的把握往往還受到客觀條件和主觀因素的制約。這正從一定程度上反應(yīng)出語(yǔ)言的任意性,而“只有接受并肯定這種任意性,我們才能進(jìn)一步更好的理解語(yǔ)言的多樣性。”[5]
在互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)展的現(xiàn)代社會(huì),法國(guó)年輕一族開(kāi)始在網(wǎng)絡(luò)上運(yùn)用自己創(chuàng)造的新興語(yǔ)言進(jìn)行交流。這種網(wǎng)絡(luò)法語(yǔ)具有一定的群體性和隱蔽性,同時(shí)又具備趣味性和個(gè)性化特征,深受法國(guó)青年一代的喜愛(ài)。也正是這種新興語(yǔ)言使得法國(guó)青年群體的交際區(qū)別于其父輩群體。正如申小龍所言,“這種語(yǔ)言要能在其深層結(jié)構(gòu)中體現(xiàn)當(dāng)代人的感覺(jué)、意向等心理氛圍和各種具體的社會(huì)因素的獨(dú)特性,并通過(guò)結(jié)構(gòu)系統(tǒng)內(nèi)部的各種因素的適應(yīng)和協(xié)調(diào),建構(gòu)特定的語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)”。[6]因此,對(duì)于此類源語(yǔ)的翻譯,必然具有一定的難度。首先,源語(yǔ)的解構(gòu)、闡釋過(guò)程就需要仔細(xì)推敲。
(一)“音素”與新興網(wǎng)絡(luò)法語(yǔ)
剛才我們提到,喬治·穆南延用普通語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),認(rèn)為言語(yǔ)的最小語(yǔ)音單位是“音素”。而在法國(guó)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用中,“音素”成為理解網(wǎng)絡(luò)法語(yǔ)最為有利和直接的工具。我們將網(wǎng)絡(luò)法語(yǔ)切割解構(gòu)到“音素”這一最小單位后,許多本來(lái)難以理解的網(wǎng)絡(luò)新興詞匯和新型構(gòu)詞法也變得通俗易懂了。
作為交際用語(yǔ),網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言更傾向于口頭表達(dá),“以滿足即席交際為目的,并未牽涉到書面語(yǔ)體的整體機(jī)制”。[7]所以,這種語(yǔ)言具有隨意性和口頭性,并且為了更為簡(jiǎn)潔和便利,它經(jīng)常按照讀音直接拼寫文字。它的構(gòu)成特點(diǎn)之一就是,以音素為基礎(chǔ)單位,采用多種諧音符號(hào)(字母、數(shù)字或音素符號(hào))來(lái)代替復(fù)雜的單詞拼寫。在理解這類詞匯時(shí),我們可以首先將言語(yǔ)解構(gòu)到語(yǔ)音的最小單位——音素,再在此基礎(chǔ)上找出語(yǔ)音組合規(guī)律,并由此拼讀出完整的單詞或句子。具體的諧音組合規(guī)律有以下幾種:
1.用諧音字母(音素或音素組合)取代字詞句的書寫。
例3: IR→[j/εr]=hier
例2中字母G和詞組j’ai的發(fā)音一樣,例3中字母IR與單詞hier發(fā)音一樣,所以這兩個(gè)例子都直接用字母代替了原有單詞拼寫。
2.直接用音素符號(hào)取代字詞句的書寫。
在這個(gè)例子中,直接用音素[k]代替了單詞中字母組合qu/que; 另外,按照發(fā)音規(guī)則,es在單詞中一般發(fā)音為[εs],與詞組est-ce發(fā)音一致;而e在單音節(jié)中一般發(fā)[]。由此可見(jiàn),例4中的es、ke都可以看成是音素符號(hào)的變異。也就是說(shuō),整個(gè)例4中運(yùn)用了大量音素符號(hào)來(lái)代替單詞拼寫,對(duì)句子進(jìn)行了簡(jiǎn)化。
3.用諧音數(shù)字(音素或音素組合)取代字詞句的書寫。
例5: 100 → [s?] = Sans
例6: 7 → [sεt] = Cet(te)
例5和例6都是用和單詞發(fā)音相同的數(shù)字來(lái)代替拼寫單詞。
4.音素、字母和數(shù)字混用。
例7: D6D → [de/si/de] = décider
上文中提到的1、2、3點(diǎn)中的三種音素組合規(guī)律,在網(wǎng)絡(luò)法語(yǔ)中經(jīng)常是混合搭配使用的。如例7中是字母和數(shù)字的混用:用諧音字母D代替單詞中的音節(jié)dé和der,用諧音數(shù)字6代替單詞中的音節(jié)ci;例8是音素和字母的混用:用音素[k]代替了單詞中字母組合qu,同時(shí)用諧音數(shù)字6、9分別代替單詞de、neuf;例9和前面的例子類似,是字母、音素、數(shù)字三者混用,這時(shí)需要注意,諧音字母一般會(huì)大寫,而音素符號(hào)一般是小寫。
由此可見(jiàn),作為最小語(yǔ)音單位,“音素”在以口頭表達(dá)為主的網(wǎng)絡(luò)法語(yǔ)中,其地位不容小覷。正是以它為基礎(chǔ),從語(yǔ)音方面對(duì)這種新興法語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)音解構(gòu),將其還原到最小語(yǔ)音單位,然后再重新進(jìn)行拼讀,才能拼寫出它原本想要表達(dá)的句子。只有這樣,我們才能清晰快速地掌握網(wǎng)絡(luò)法語(yǔ)的內(nèi)在組成規(guī)律,并進(jìn)一步理解其內(nèi)涵。
(二)“語(yǔ)素”與新興網(wǎng)絡(luò)法語(yǔ)
在語(yǔ)言形態(tài)方面,喬治·穆南也贊同傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn),認(rèn)為語(yǔ)素是語(yǔ)言形態(tài)的最小單位,一般分為粘著語(yǔ)素(如詞綴)或自由語(yǔ)素(單詞)。語(yǔ)素是構(gòu)詞法中非常重要的言語(yǔ)單位。而網(wǎng)絡(luò)法語(yǔ)中有很大一部分詞都是根據(jù)構(gòu)詞法而生成的新詞。所以我們?cè)谘芯烤W(wǎng)絡(luò)法語(yǔ)含義時(shí),同樣可以運(yùn)用形態(tài)切割法,將每個(gè)單詞分解到最小形態(tài)單位——語(yǔ)素,然后再將各個(gè)語(yǔ)素的含義加以組合,得出單詞的正確含義。以語(yǔ)素為基本單位的網(wǎng)絡(luò)法語(yǔ)構(gòu)詞主要有以下兩種:
1.自由語(yǔ)素+粘著語(yǔ)素構(gòu)詞。
例10: choupinet → chou + poupin + -et
這種自由語(yǔ)素+粘著語(yǔ)素的構(gòu)詞法其實(shí)就是我們常說(shuō)的派生法。單詞“通過(guò)派生方式生成的形式,其數(shù)量是相當(dāng)多的,而且其潛力是開(kāi)放的?!盵8]自然,在網(wǎng)絡(luò)法語(yǔ)中,以這種形式出現(xiàn)的新詞也是數(shù)量眾多的。如例10,Chou的原義是大白菜,引申義為親愛(ài)的寶貝;poupin 指洋娃娃的,暗指可愛(ài)的;-et后綴表某樣物品的迷你型號(hào)。三者結(jié)合在一起,含義就有“迷你(可愛(ài))+親愛(ài)的+洋娃娃(貼身物品)”,所以可以推斷出choupinet表示的是心愛(ài)之人,心愛(ài)之物。
2.自由語(yǔ)素+自由語(yǔ)素構(gòu)詞。
例11: plan cul
例11中兩個(gè)詞都是不能進(jìn)一步分割的自由語(yǔ)素。在含義上plan是計(jì)劃;cul原義是屁股,引申義是性。這兩個(gè)詞組合在一起,字面含義是“性計(jì)劃”,也就是我們常說(shuō)的“一夜情”。
由此可知,將網(wǎng)絡(luò)法語(yǔ)詞匯劃分到語(yǔ)素單位后,我們只要掌握了每個(gè)語(yǔ)素單位的具體含義,接下來(lái)要做的就只是將語(yǔ)素單位意義進(jìn)行組合,再“望文生義”,即可得到新詞匯的含義。由于此類構(gòu)詞法在日常生活中太過(guò)常見(jiàn),我們就不多贅述。
(三)“詞格”與新興網(wǎng)絡(luò)法語(yǔ)
在喬治·穆南的“最小言語(yǔ)單位”理論中,“詞格”應(yīng)該是最為重要的概念。不僅因?yàn)槠胀ㄕZ(yǔ)言學(xué)對(duì)它沒(méi)有深入研究,更因?yàn)橹挥兴耪嬲婕把哉Z(yǔ)的內(nèi)涵(意義)層面。無(wú)論單詞的外在形式如何改變,只要掌握了每個(gè)單詞最小單位的內(nèi)在具體含義,那我們?cè)诶斫庠凑Z(yǔ)、并對(duì)它進(jìn)行闡述時(shí)就會(huì)少了許多阻礙。實(shí)際運(yùn)用時(shí),在所指(意義)領(lǐng)域中,將法國(guó)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的意義解構(gòu)到最小單位——詞格,一般有以下幾種方式:
1.單純的單詞解構(gòu)編碼。
例12: ami(e) n.
(2)相互行為
(3)友好地
(4)關(guān)注
網(wǎng)絡(luò)法語(yǔ)的新興詞匯中,有許多直接采用了已經(jīng)存在的單詞,并賦予它們?cè)谛聲r(shí)代的新含義,而且這些單詞在形態(tài)分析中已經(jīng)是最小單位,也就是說(shuō)它們本身已經(jīng)是自由語(yǔ)素。如,例12中的ami,它原來(lái)的詞義是:朋友。現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)發(fā)展中,這個(gè)詞有了新的含義。字典中關(guān)于這個(gè)詞的網(wǎng)絡(luò)新含義解釋如下:社交網(wǎng)站上的相互關(guān)注。
接下來(lái),我們對(duì)ami(e) n.這個(gè)詞的新含義解構(gòu)到詞格層次:(1)在社交網(wǎng)站/或者其他網(wǎng)絡(luò)社交平臺(tái)、軟件上進(jìn)行(非實(shí)體)(2)相互行為(3)友好地(4)關(guān)注。這幾個(gè)編碼的含義缺一不可。如果沒(méi)有解構(gòu)到詞格,而只根據(jù)字典的含義來(lái)理解,我們很有可能會(huì)忽略一些細(xì)微的含義。
如(1)“非實(shí)體平臺(tái)”,這一含義中也可包括除網(wǎng)站以外的其他網(wǎng)絡(luò)社交手段,如各類聊天軟件等。如果我們將其行為定位在“網(wǎng)站聊天”,那么我們就會(huì)缺失詞語(yǔ)的部分含義,造成翻譯過(guò)程中意義的漏譯。
又或者,如果我們忽略了(3)中“友好地”這個(gè)看似細(xì)微卻很重要的含義,我們是不是就有可能將這個(gè)詞翻譯成“互黑”呢?但從ami(朋友)的原義中我們可以推斷,這個(gè)詞只會(huì)是正面的積極的影響。所以,在理解固有單詞的新含義時(shí),我們還要從單詞的原有含義中去細(xì)細(xì)品味,分解出其隱藏的詞格。
2.形態(tài)分析+語(yǔ)素解構(gòu)編碼。
其實(shí),對(duì)于詞格的分析并不等同于詞匯的音素或語(yǔ)素分析,兩者可以同步進(jìn)行。也就是說(shuō),我們將詞匯進(jìn)行了語(yǔ)音或形態(tài)上的分解后,并不影響我們?cè)賹⑺M(jìn)行意義上的解構(gòu)。而為了更好的掌握詞義,我們往往會(huì)將形態(tài)分析和意義解構(gòu)結(jié)合在一起。
(1)女性 (2)性感的,漂亮的 (3)對(duì)性開(kāi)放的
(1)網(wǎng)絡(luò)分享行為 (2)像病毒一樣傳播
如:例13中,我們首先對(duì)bombasse進(jìn)行了形態(tài)分析,得出bombe和-asse兩個(gè)語(yǔ)素,bombe的原義為炸彈,引申義為性感美女;后綴-asse表貶義。這時(shí),我們?cè)趩卧~形態(tài)上的分析已經(jīng)到了最小單位。但在意義體系中,bombe一詞還可以繼續(xù)劃分,并對(duì)其含義進(jìn)行編碼。最終bombasse一詞的解構(gòu)為:bombe(1)女性(2)性感的,漂亮的(3)對(duì)性開(kāi)放的+ -asse(貶義)。直到此時(shí),我們才算真正解構(gòu)完畢。Bombasse說(shuō)的就是那種為博出位而暴露自己性生活的漂亮女人。如果沒(méi)有解構(gòu)到詞格,也許我們就會(huì)忽略“對(duì)性開(kāi)放”這層含義,從而會(huì)出現(xiàn)對(duì)整個(gè)單詞意思的誤解。也就是說(shuō),只有在所指(意義)體系中將言語(yǔ)解構(gòu)到最小單位,我們才能真正掌握詞匯的最深層次內(nèi)涵。
新興網(wǎng)絡(luò)法語(yǔ)中還有一部分詞,經(jīng)過(guò)形態(tài)分析后被剝離出來(lái)的詞根,在網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中又被賦予了新含義。如,例14中viralité 一詞,先根據(jù)形態(tài)分析,分解成詞根viral+名詞后綴ité;而viral這個(gè)詞根的原義是:adj.病毒的,而在網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中它的引申義為:轉(zhuǎn)載的;分享的(像病毒一樣傳播)。所以,viralité 一詞的解構(gòu)為:viral(1)網(wǎng)絡(luò)分享行為(2)像病毒一樣傳播 + ité(名詞后綴)。它的意思可以翻譯為網(wǎng)絡(luò)上的瘋狂轉(zhuǎn)載和分享。
綜上所述,關(guān)于網(wǎng)絡(luò)法語(yǔ)的詞格解構(gòu),我們需要注意以下幾點(diǎn):第一、當(dāng)詞匯被賦予新含義時(shí),我們?cè)诮鈽?gòu)過(guò)程中還要參考其原有含義;第二、含義解構(gòu)時(shí),考慮要細(xì)微,爭(zhēng)取抓住一切含義細(xì)節(jié)。只有用這樣科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,我們對(duì)詞義的把握才能更為精準(zhǔn)。也才能在翻譯過(guò)程中更好的把握住源語(yǔ)的真正內(nèi)涵。
在新型的網(wǎng)絡(luò)法語(yǔ)中,有許多根據(jù)各種方法重造的新詞。這些創(chuàng)造過(guò)程有很大的任意性,同時(shí)又有其自身的趣味性。“而正如索緒爾所言,語(yǔ)言問(wèn)題主要是符號(hào)學(xué)問(wèn)題。作為誕生于20世紀(jì)后期的特殊的社會(huì)方言,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)匯也屬于符號(hào)學(xué)的研究范疇?!盵9]因此,我們運(yùn)用多種符號(hào)學(xué)的方法論,將網(wǎng)絡(luò)法語(yǔ)進(jìn)行切割,找到它的最小單位,并以此為基礎(chǔ),重新組織語(yǔ)言邏輯,確實(shí)更便于我們?cè)诜g過(guò)程中深入理解這種源語(yǔ)的內(nèi)涵。但與社會(huì)文明發(fā)展相比,語(yǔ)言發(fā)展往往都具有滯后性。正如穆南所說(shuō),“語(yǔ)言遠(yuǎn)沒(méi)有人類經(jīng)驗(yàn)改變的快。”[10]因此,盡管源語(yǔ)解構(gòu)是一種很好的翻譯方法論,但它也并不是萬(wàn)能的。要真正完全掌握源語(yǔ)內(nèi)涵,還需要譯者深入源語(yǔ)所在的整個(gè)文化體系中去體會(huì)其深意。
[1]Saussure,F.de.Cours de linguistique générale[M].Paris: Payot,1960: 331.
[2]Prieto,L.J.Figuras de la expression y figuras del dontenido[M].Canarias,Universitad de laguguna,1957: 243-249.
[3]Prieto,L.J.D’une asymétrie entre le plan de l’expression et le plan du contenu de la langue[M].Canarias: BSL,1958: 86-95.
[4]Georges Mounin.Les problèmes théoriques de la traduction[M].Paris: Editions Gllimard,1963:113-168.
[5]趙彤.從所指與能指關(guān)系看語(yǔ)言符號(hào)的任意性[J].文教資料,2012(8):45-46.
[6]仲偉麗,申小龍.革命來(lái)了![N].e時(shí)代周報(bào),2003-12-17.
[7]胡佳.法語(yǔ)手機(jī)短信的語(yǔ)言學(xué)特征[J].法國(guó)研究,2007(3):18-24.
[8]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002:70.
[9]何貝貝.法語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的能指、所指和內(nèi)容、外延的關(guān)系[D].湘潭大學(xué),2013:1-2.
[10]Georges Mounin.Les problèmes théoriques de la traduction[M].Paris: Editions Gllimard,1963:273.
Deconstruction of the Network French Based on Georges Mounin’s Theory of the Smallest Linguistic Unit
ZHANG Yun,LIAN Tai
(College of Foreign Languages,Hunan Institute of Engineering,Xiangtan 411104,China)
Network French is a kind of emerging language in recent years.It’s difficult for translators to comprehend the real meanings of this network French because of its’arbitrariness and complicacy.However,Georges Mounin’s Semiology Theory of the Smallest Linguistic Unit can help us to deconstruct and analyze this language from 3 aspects: phonetics,morphology and significance,and to have a better understanding of the structure and the connotation of this kind of language.
semiology; Georges Mounin; the Smallest Linguistic Unit; network French
2016-01-06
湖南省教育廳青年科研課題“喬治·穆南的翻譯理論體系及其實(shí)證研究”(15C0334);湖南工程學(xué)院校級(jí)青年科研課題“喬治·穆南的翻譯理論體系研究”(校辦字[2014]24號(hào))。
張赟(1983-),女,湖南株洲人,碩士,講師,研究方向:法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
H32
A
1671-1181(2016)03-0063-05