亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化語境視角下英漢成語翻譯策略研究

        2016-10-25 07:23:48彭麗芳
        現(xiàn)代語文 2016年8期
        關(guān)鍵詞:文化語境翻譯策略英漢

        摘 要:語言是文化的載體,成語是語言經(jīng)過長(zhǎng)期使用而約定成俗的固定詞組或短語?;谖幕Z境的差異性,英漢成語承載著不同的文化信息,體現(xiàn)著不同的文化特征,給英漢成語翻譯工作帶來了挑戰(zhàn)。本文重點(diǎn)分析英漢成語文化特性的異同,并針對(duì)不同語境提出行之有效的英漢成語互譯方法。

        關(guān)鍵詞:文化語境 英漢 成語 翻譯策略

        一、引言

        成語是文學(xué)作品、政府會(huì)議發(fā)言以及日常會(huì)話中的常用言辭,也是翻譯工作者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)必須攻克的難點(diǎn)。然而,由于成語本身的文化差異特性,在英漢成語互譯中很難實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等,這使得翻譯工作者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)因缺乏對(duì)成語文化內(nèi)涵的了解而找不到合適的譯文。成語的不恰當(dāng)處理,往往會(huì)影響譯文的質(zhì)量和信息表達(dá)的完整性。因此,了解英漢成語文化特性的異同,針對(duì)不同語境提出相應(yīng)行之有效的譯法是十分重要的。

        二、語境及文化語境的內(nèi)涵

        語境是指人在說話時(shí)所處的狀況和狀態(tài),是人們進(jìn)行言語交際活動(dòng)的基礎(chǔ)。語境理論由波蘭人類學(xué)家馬里諾夫斯基(Malinowsky)創(chuàng)立。他認(rèn)為,“話語和環(huán)境相互緊密地糾合在一起,語言環(huán)境對(duì)于理解語言來說是必不可少的”。胡壯麟(1994)將語境分為三類:語言語境(linguistic context)、情景語境(situational context)和文化語境(cultural context)。

        文化語境是語境的重要組成部分。它是指語篇所涉及到的社會(huì)、文化、宗教、習(xí)俗、經(jīng)濟(jì)和政治背景等,即任何一門語言使用者所屬的某個(gè)特定的語言社團(tuán),以及這個(gè)語言社團(tuán)長(zhǎng)期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、人情和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。[1]不同民族、不同國家長(zhǎng)期以來形成的多元化觀念及多樣化活動(dòng)形式是文化差異形成的根源,也是在人際交往中造成文化理解障礙而導(dǎo)致翻譯失敗的重要因素。文化語境既有共性也有個(gè)性。在英漢成語翻譯過程中,關(guān)于文化語境,我們應(yīng)既考慮其共性,又考慮其個(gè)性,從而得到符合文化語境的譯文。

        三、英漢成語文化語境上的差異

        通過查閱文獻(xiàn)和對(duì)前人的研究成果進(jìn)行總結(jié)分析,得出英漢成語的文化語境差異特征主要體現(xiàn)在社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、地理環(huán)境和歷史文化四個(gè)方面。

        (一)社會(huì)習(xí)俗差異

        英漢兩國的社會(huì)習(xí)俗差異表現(xiàn)在不同的生產(chǎn)方式和生活習(xí)慣上。這一點(diǎn)可以從兩國人們對(duì)待動(dòng)物的態(tài)度上看出?!肮贰笔侨藗冏钍煜さ膭?dòng)物,然而在英漢成語中,“狗”的涵義卻大相徑庭。漢語中對(duì)“狗”認(rèn)識(shí)總是與“壞人壞事”相聯(lián)系。因此,漢語中與“狗”有關(guān)的成語大多含有貶義,如“狐朋狗友、狗急跳墻、狗屁不通、狼心狗肺、狗仗人勢(shì)”等等。而在英語中,“dog”是“善良、美好、忠誠”的象征。如“l(fā)ove me love my dog(愛屋及烏)”“dog and pony show(盛大表演)”“as faithful as a dog(像狗一樣忠誠)”“You are a lucky dog(你真是個(gè)幸運(yùn)兒)”等。由此可以看出,英漢對(duì)“狗”的態(tài)度存在較大的差異,在對(duì)與“狗”相關(guān)的成語進(jìn)行互譯時(shí),存在一定的困難。

        (二)宗教信仰差異

        佛教是中國最主要的宗教,長(zhǎng)期在中國傳播和盛行,并已悄然內(nèi)化成為中國文化的一部分。在中國的很多成語和俗語中都有佛教的印記。如“四大皆空”“借花獻(xiàn)佛”“臨時(shí)抱佛腳”“送佛送到西天”“不看僧面看佛面”“人靠衣裝,佛靠金裝”等。而英國主要信仰基督教,因而有不少成語和典故都來源于基督教和圣經(jīng),與“God”“Hell”和“Devil”有關(guān)。比如“a Judas kiss(猶太之吻)”“the forbidden fruit(禁果)”“as poor as the church mouse(一貧如洗、家徒四壁)”等。因此,在進(jìn)行與宗教相關(guān)的英漢互譯工作時(shí),要充分考慮到兩國人民宗教信仰的差異,稍有偏頗將會(huì)造成誤解。

        (三)地理環(huán)境差異

        中國是一個(gè)傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國家,國土廣袤,人們以種植為生,日?;顒?dòng)離不開大地和土壤。因此,中國的很多與日常勞作相關(guān)的成語都與“土”“地”“田”等有關(guān),如“土生土長(zhǎng)”“風(fēng)土人情”“斬草除根”“地大物博”等等。而英國是一個(gè)四面環(huán)海的島嶼國家,氣候濕潤,人們主要以捕魚和放牧為生,其日常勞作的成語大都與“sea”“fish”“water”等與海相關(guān)的詞語有關(guān)。如“a ship in the sea(萍水相逢)”“spend money like water(揮金如土)”“drink like fish(狂飲如牛)”等。

        (四))歷史文化差異

        在長(zhǎng)期的社會(huì)發(fā)展演變中,英漢形成了不同的歷史文化傳統(tǒng),這主要體現(xiàn)在英漢歷史典故成語中。漢語成語典故多來自《四書》《五經(jīng)》《論語》以及一些文學(xué)名著,如“名落孫山”“東施效顰”等。而英語成語典故多出自《圣經(jīng)》《希臘神話》《羅馬神話》和一些文學(xué)經(jīng)典,如“meet ones waterloo(一敗涂地)”“Achillesheel(致命弱點(diǎn))”等。[2]在進(jìn)行這類成語互譯時(shí),我們不能只看字面意思,而應(yīng)充分考慮其歷史文化背景。

        四、英漢成語翻譯策略

        (一)直譯

        直譯能夠比較完整地保留原成語的事物形象、民族色彩,可以豐富譯語的詞匯,使讀者體驗(yàn)到一種新鮮感。[3]直譯法適用于全對(duì)應(yīng)關(guān)系的英漢成語互譯,即適用于中英文化語境共性的部分。如“Practice make perfect(熟能生巧)”“Wall have ears(隔墻有耳)”“to fish in trouble water (混水摸魚)”等。

        (二)套譯

        套譯法就是借用法,也稱歸化譯法。套譯法適用于半對(duì)應(yīng)關(guān)系的英漢成語互譯。這種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn)在于它可以使譯文達(dá)到與原文相同或相近的表達(dá)效果,并在一定程度上彌補(bǔ)因不能再現(xiàn)原語形象所造成的損失。[4]如“in low spirits(垂頭喪氣)”“neck and neck(并駕齊驅(qū))”“plain sailing(一帆風(fēng)順)”等。

        (三)意譯

        意譯法是指在翻譯過程中保留原文的意思而不保留原文的表達(dá)。意譯法適用于非對(duì)應(yīng)關(guān)系的英漢成語互譯,即適用于英漢語境中完全個(gè)性的地方。如:“clean hands(兩袖清風(fēng))”“in detail(一五一十)”“have a bee in ones boner(胡思亂想)”等。

        五、結(jié)語

        文化語境是英漢成語互譯中理解與表達(dá)的重要依據(jù)。在英漢成語互譯中,我們必須充分考慮到中英文化語境的差異,仔細(xì)思考、反復(fù)推敲,避免譯文中出現(xiàn)因文化語境差異而造成的誤解。因此,譯者在日常學(xué)習(xí)之中,在了解中英基本文化知識(shí)的基礎(chǔ)上,必須深諳兩國的文化語境,不斷提高英漢成語互譯水平。

        本文系中國學(xué)位與研究生教育學(xué)會(huì)委托課題[項(xiàng)目編號(hào):2015Y0403]階段性成果;湖南省研究生教育教改課題[項(xiàng)目編號(hào):JG2015B021]與中南大學(xué)研究生教改課題[項(xiàng)目編號(hào):2015JGA09];湖南省社科基金:思維和文化共通感與意象翻譯研究[項(xiàng)目編號(hào):15YBA401];湖南省教改項(xiàng)目:大學(xué)英語教學(xué)中中國文化滲透模式及策略研究[項(xiàng)目編號(hào):2015湘教通字291號(hào)(48)]。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉薇.淺談文化語境視角下英漢習(xí)語翻譯策略[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大

        學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(3).

        [2]周小琴.英漢成語比較及翻譯策略[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),

        2007,(4).

        [3]徐靜怡.文化差異視角下的英漢成語翻譯[J].消費(fèi)導(dǎo)刊,2008,

        (4).

        [4]趙曉.談?wù)務(wù)Z言翻譯中文化差異的處理[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)

        (社會(huì)科學(xué)版),2001,(2).

        (彭麗芳 湖南長(zhǎng)沙 長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國語學(xué)院 410076)

        猜你喜歡
        文化語境翻譯策略英漢
        基于性別和觀看模式的思考
        情景教學(xué)在日語教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:07:16
        當(dāng)代文化語境下的曲藝傳播與身份認(rèn)同
        大學(xué)英語中的文化語境教學(xué)模式初探
        考試周刊(2016年91期)2016-12-08 21:51:19
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
        美女视频黄的全免费视频网站| av在线一区二区精品| 无遮高潮国产免费观看韩国| 免费在线观看草逼视频| 色欲一区二区三区精品a片| 无码人妻av一区二区三区蜜臀| 国产午夜无码视频免费网站| 又爽又猛又大又湿的视频| 国产在线精品观看一区二区三区| 肥老熟妇伦子伦456视频| 亚洲成a人无码| 亚洲精品国产美女久久久| 中文字幕一区二区三区.| 最新日本人妻中文字幕| 亚洲理论电影在线观看| 欧美大屁股xxxx| 无码丰满少妇2在线观看| 国产一区二区三区杨幂| 亚洲精品中文字幕熟女| 99久久精品免费看国产一区二区三区 | 国产成人v爽在线免播放观看| 精品国产乱码一区二区三区在线| 亚洲国产日韩av一区二区| 日本一区二区视频在线| 国产盗摄xxxx视频xxxx| 九九精品无码专区免费| 成年女人18毛片观看| 人妻中文字幕在线网站| 亚洲精品久久久久久动漫| 精品人妻av区乱码| 亚洲av高清一区二区| 精品一区二区三区芒果| 久久久精品人妻久久影视| 国产美女裸身网站免费观看视频| 国产三级国产精品国产专播| 久久久无码精品亚洲日韩蜜臀浪潮| 国产在线白丝DVD精品| 日本视频一区二区二区| 亚洲一区精品无码| 一本一本久久a久久精品综合麻豆| 久九九久视频精品网站|