許文勝??
摘要:文章立足社會(huì)歷史文化語境,通過對徐光啟翻譯《幾何原本》及編譯《崇禎歷書》兩件極具歷史價(jià)值的翻譯事件進(jìn)行闡述,細(xì)致描畫徐光啟“會(huì)通超勝”翻譯思想的提出背景和時(shí)代需求。文章試圖通過對歷史事件的梳理與描畫,闡述徐光啟作為一名譯者如何聯(lián)系翻譯與社會(huì)、如何通過翻譯促進(jìn)學(xué)科發(fā)展、積極通過實(shí)踐確保翻譯精準(zhǔn)到位,以期拓展當(dāng)下翻譯史研究的深度和廣度。
關(guān)鍵詞:徐光啟;翻譯;《幾何原本》;《崇禎歷書》
中圖分類號:H315.9A011708
自翻譯學(xué)獲得獨(dú)立學(xué)科地位以來,我國的翻譯理論建設(shè)工作取得了長足的發(fā)展,尤其在對西方翻譯理論的借鑒和轉(zhuǎn)換使用這一方面。近二三十年來,每有西方新翻譯理論界說出現(xiàn),幾乎都會(huì)迅速得到國內(nèi)翻譯學(xué)界和文化學(xué)界的關(guān)注。但作為一門學(xué)科,我國文化傳統(tǒng)中仍存在著大量有待進(jìn)一步耙梳、整理并值得投入精力進(jìn)行現(xiàn)代轉(zhuǎn)換和闡釋的翻譯學(xué)史料和翻譯學(xué)述說。在研究翻譯的過程中需要靈活運(yùn)用多種哲學(xué)概念對研究的問題進(jìn)行全方位的立體考察和探究。[1]11本文基于《幾何原本》翻譯和《崇禎歷書》編譯兩大歷史事件,試圖從社會(huì)需求和社會(huì)接受的角度來剖析明朝末年進(jìn)步士大夫代表徐光啟“會(huì)通—超勝”翻譯思想的歷史意義。
一、基于社會(huì)需求的《幾何原本》翻譯
徐光啟(15621633),字子先,號玄扈,明末數(shù)學(xué)家、科學(xué)家、農(nóng)學(xué)家、政治家和軍事家,我國近代學(xué)習(xí)科學(xué)、追求真理的先行者,著名科技先驅(qū)和溝通中西文化交流的重要人物,他首先和歐洲文明交往,將歐洲先進(jìn)的科學(xué)文化知識,特別是數(shù)學(xué)和天文學(xué)知識介紹到了我國,為中國打開了一扇觀察世界、了解世界的窗口。
1. 《幾何原本》譯介始末
徐光啟在南京結(jié)識傳教士利瑪竇(Matteo Ricci),在與后者的交往中,徐光啟深深意識到打破民族障壁、博采外域先進(jìn)文明,是推進(jìn)中國學(xué)術(shù)發(fā)展的重要途徑。徐光啟不僅深深折服于西方天文、歷法、水利、地理等學(xué)科知識,還想要將這些經(jīng)典翻譯過來,供國人研學(xué),以矯正明末空疏的學(xué)術(shù)氣氛。徐光啟曾向利瑪竇進(jìn)言:“先生所攜經(jīng)書中,微言妙義,海涵地負(fù),誠得同志數(shù)輩,相共傳譯,使人人飫聞至論,獲厥原本,且得竊其緒余,以裨益民用,斯亦千古大快也,豈有意乎?”[2]329《利瑪竇中國札記》也明確記載“徐保祿(即徐光啟的教名)博士有這樣一種想法,既然已經(jīng)印刷了有關(guān)信仰和道德的書籍,現(xiàn)在他們就應(yīng)該印行一些有關(guān)歐洲科學(xué)的書籍,引導(dǎo)人們做進(jìn)一步的研究,內(nèi)容則要新奇而有證明”[3]517。感動(dòng)于徐光啟學(xué)習(xí)西方科學(xué)技術(shù)的誠意和熱忱,利瑪竇決定采用公元前三世紀(jì)左右古希臘數(shù)學(xué)家歐幾里得(希臘文:Eukleidhj,前325前265)的著作Euclids Elements(即后世廣為人知的《幾何原本》)做算學(xué)教材,向徐光啟講授西方的數(shù)學(xué)理論。
Euclids Elements以定義命題為寄出,以推理演繹為主旨,構(gòu)成了一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓砘w系,被后世譽(yù)為“蓋世鉅典”,兩千多年來研習(xí)者不絕如縷,產(chǎn)生了重要的影響。全書共十五卷,前六卷為平面幾何,七至十卷為數(shù)論,十一至十五卷為立體幾何。該書著重?cái)?shù)學(xué)基本理論的討論,被認(rèn)為是數(shù)學(xué)書寫形式與思維訓(xùn)練的經(jīng)典著作,在歐洲各國長期被用作教科書,它所提出的公理法則問題也受到了歷代數(shù)學(xué)家的注意和研究。徐光啟如是評價(jià)說:
下學(xué)功夫,有理有事。此書為益,能令學(xué)理者祛其浮氣,練其精心;學(xué)事者資定其法,發(fā)其巧思,故舉世無一人不當(dāng)學(xué)?!芫藭?,無一事不可精;好學(xué)此書者,無一事不可學(xué)。凡他事能作者能言之,不能作者亦能言之;獨(dú)此書為用,能言者即能作者,若不能作,自是不能言。何故?言時(shí)一毫未了,向后不能措一語,何由得妄言之。以故精心此學(xué),不無知言之助。[4]76
經(jīng)過一段時(shí)間的研習(xí),徐光啟完全弄懂了歐幾里得數(shù)學(xué)巨著的內(nèi)容,領(lǐng)略了書中基本理論和邏輯推理的奧妙,認(rèn)為這些正是我國古代數(shù)學(xué)的不足之處,遂建議利瑪竇與他合作,一起把該書譯成中文。利瑪竇起初對這個(gè)建議非常猶豫,一則因?yàn)闅W幾里得原著是拉丁文寫就,拉丁文和中文語法不同,詞匯也很不一樣;再則,書中眾多數(shù)學(xué)專業(yè)名詞在中文里沒有現(xiàn)成的對應(yīng)詞匯。要譯得準(zhǔn)確、流暢且通俗易懂,難度非常大。1606年冬天,利瑪竇最終接受徐光啟的建議,開始與徐氏合作翻譯。他們依據(jù)底本是利瑪竇的老師——?dú)W洲數(shù)學(xué)家克拉維(Christoph Clavius,15381612)注釋的拉丁文本Euclids Elements。利瑪竇先用中文逐字逐句進(jìn)行口頭翻譯,徐光啟同步草錄下來。譯完一段,徐光啟字斟句酌,推敲修改,然后再由利瑪竇對照原著來核對。遇到譯得不妥當(dāng)?shù)牡胤?,利瑪竇就把原著再仔細(xì)講述一遍,徐光啟重新修改,如此經(jīng)營反復(fù)。徐光啟對翻譯非常認(rèn)真,為了確定一個(gè)譯名,他不斷地琢磨、推敲。譯文里的“平行線”、“三角形”、“對角”、“直角”、“銳角”、“鈍角”、“相似”等中文名詞術(shù)語,就是經(jīng)過他如此嘔心瀝血的反復(fù)推敲才最終確定下來的。
付印之前,徐光啟又將譯稿加工、潤色了三遍,盡可能把譯文改得準(zhǔn)確。接著,他又同利瑪竇一起,共同敲定書名的翻譯。這部著作的拉丁文原名如果直譯成中文《歐幾里得原本》,時(shí)人很難將其作為一部數(shù)學(xué)著作來接受。而該書內(nèi)容與我國古代數(shù)學(xué)分科“形學(xué)”相類,直接譯成《形學(xué)原本》既過于陳舊,也無法凸顯這門西方新學(xué)問與中國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)的區(qū)別性特質(zhì)。徐光啟查考了十幾個(gè)詞組來對譯Euclids Elements書中所講述的主要命題“Geo”均不理想,后考慮到中國古詩中常用的“幾何”一詞與“Geo”音近意切,遂把書名定為《幾何原本》。次年,《幾何原本》前六卷正式出版,立刻引起巨大反響,成為明末清初從事數(shù)學(xué)工作的人必讀的一部書,對我國近代數(shù)學(xué)的發(fā)展起到了巨大作用。
2. 《幾何原本》譯介之于中國近代數(shù)學(xué)
從外在社會(huì)環(huán)境來看,徐光啟翻譯《幾何原本》與當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景及社會(huì)環(huán)境有著很大關(guān)聯(lián)。同時(shí),從譯者選擇這一主觀層面來說,徐光啟作為一名譯者,之所以會(huì)選擇翻譯《幾何原本》,與徐氏用聯(lián)系與發(fā)展的眼光看待事物是分不開的。徐光啟帶著聯(lián)系的觀點(diǎn)找出中國數(shù)學(xué)落后于西方數(shù)學(xué)的原因,將翻譯活動(dòng)建立在聯(lián)系看待事物這一基礎(chǔ)上。他關(guān)于學(xué)習(xí)西方科技的宗旨是:“欲求超勝,必須會(huì)通,會(huì)通之前,必須翻譯”。從宗旨可看出徐光啟作為一名譯者,其將翻譯定位為超勝即發(fā)展的基礎(chǔ),會(huì)通定位為發(fā)展的中間途徑。翻譯行為并非僅限于文字內(nèi)容的轉(zhuǎn)換與傳播,還將作用于今后的發(fā)展。
徐光啟對數(shù)學(xué)的重視并不只是因其本身的重要性,而是帶著聯(lián)系的眼光,將數(shù)學(xué)視作貫通其他學(xué)科的一門基礎(chǔ)學(xué)科,這也是徐氏在后來將數(shù)學(xué)知識運(yùn)用到天文等方面的原因。《幾何原本》的翻譯建立在將翻譯活動(dòng)聯(lián)系到當(dāng)時(shí)社會(huì)情況,即近數(shù)百年來數(shù)學(xué)尤為荒廢。徐光啟將原因總結(jié)為:“算數(shù)之學(xué)特廢于近數(shù)百年間爾。廢之緣有二:其一為名理之儒士苴天下之事;其一為妖妄之術(shù)謬言數(shù)有神理,能知來藏往,靡所不效。卒于神者無一效,而實(shí)者亡一存”,于是,“往昔圣人所以制世利用之大法,曾不能得之士大夫間,而術(shù)業(yè)政事,盡遜于古初遠(yuǎn)矣”。[5]80徐光啟首先能明確認(rèn)識到中國當(dāng)時(shí)數(shù)學(xué)落后的原因,并聯(lián)系地看到西方數(shù)學(xué)的優(yōu)點(diǎn)。他還曾指出,利瑪竇講解《幾何原本》,“其言道言理,皆返本跎實(shí),絕去一切虛玄幻妄之說”,“數(shù)之原其與生人俱來乎。始于一、終于十,十指象之,屈而計(jì)諸,不可勝用也。五方之國,風(fēng)習(xí)千變,至于算數(shù),無弗同者,十指之賅存,無弗同耳”。[5]80徐氏認(rèn)為中國當(dāng)時(shí)數(shù)學(xué)衰退緣于妖妄之術(shù)盛行,而《幾何原本》中則無虛玄幻妄之說?!独敻]中國札記》中也對中國當(dāng)時(shí)數(shù)學(xué)有記載:“他們提出了各種各樣的命題,卻都沒有證明。這樣一種體系的結(jié)果是任何人都可以在數(shù)學(xué)上隨意馳騁自己最狂誕的想象力而不必提供確切的證明?!盵3]517 “《幾何原本》是古希臘亞歷山大的數(shù)學(xué)家歐幾里德,在公元前三百年時(shí)整合過去所積累下來的零碎、片段的數(shù)學(xué)知識,借助于邏輯方法,把這些知識加以分類、比較,揭示彼此間的內(nèi)在聯(lián)系,整理在一個(gè)嚴(yán)密的系統(tǒng)之中,它是用公理建立起演繹體系的最早的典范名著?!盵6]62徐光啟在分析近百年數(shù)學(xué)荒廢之原因后,進(jìn)而闡發(fā)中西數(shù)學(xué)各自特征與兩者差異,徐氏不僅看到中西數(shù)學(xué)的優(yōu)點(diǎn)不足,更看到兩者相聯(lián)之處,能以一方優(yōu)勢來促一方發(fā)展?!啊稁缀卧尽肥枪畔ED數(shù)學(xué)思想的匯編,其卓越之處在于錘煉出了嚴(yán)密的公理化演繹系統(tǒng)。”[7]70而中國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)最明顯的特點(diǎn)是以算為中心。雖然也有邏輯證明,但卻沒有形成一個(gè)嚴(yán)密的公理化演繹體系,明末《幾何原本》的傳入,正好彌補(bǔ)了中國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)的不足。[8]180
基于對《幾何原本》的學(xué)習(xí),徐氏了解到西方數(shù)學(xué)的公理演繹體系與邏輯證明之嚴(yán)密性,他認(rèn)定必須翻譯《幾何原本》,以克服傳統(tǒng)數(shù)學(xué)只言“法”而忘“理”的不足。徐光啟不僅看到中國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)的不足,而且通過對不足的認(rèn)識來分析內(nèi)在根本原因,將翻譯聯(lián)系到實(shí)際,有針對性地解決問題,他決定翻譯《幾何原本》,以期改變及優(yōu)化中國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)之現(xiàn)狀,這一決定也是改變和充實(shí)中國數(shù)學(xué)體系的關(guān)鍵一步。徐光啟著手翻譯《幾何原本》是出于對中國當(dāng)時(shí)數(shù)學(xué)不足的考慮,其能夠做到將翻譯實(shí)踐與社會(huì)實(shí)際情況相聯(lián)系,做到譯有所為,譯有所用。
“徐光啟認(rèn)定翻譯《幾何原本》的當(dāng)務(wù)之急可見其把握到數(shù)學(xué)并非玄幻神秘的學(xué)科,而是在古人以十指作為計(jì)算工具的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的一門學(xué)科。徐光啟翻譯《幾何原本》,是為了克服傳統(tǒng)數(shù)學(xué)只言‘法而不言‘義的不足?!盵6]179徐光啟通過“虛玄幻妄之說”的表面,認(rèn)識到數(shù)學(xué)的本質(zhì)是講究道與理的學(xué)科,只“法”不“義”是行不通的,體現(xiàn)了徐氏能夠通過學(xué)習(xí)與了解,真正做到透過事物的現(xiàn)象看到本質(zhì),在譯前對相關(guān)知識的理解及貫通,進(jìn)而選擇所需翻譯的文本。他能夠在履行譯者職責(zé)前,先成為一個(gè)時(shí)局分析者,進(jìn)而轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)習(xí)者,最后才成為譯者。身份的轉(zhuǎn)換與協(xié)調(diào),彰顯了徐光啟翻譯實(shí)踐的社會(huì)意識與文化責(zé)任。
徐光啟譯完《幾何原本》前六卷后,又根據(jù)利瑪竇的口述整理,撰寫了《測量法義》,這是一部關(guān)于陸地測量方面的數(shù)學(xué)著作,中國有經(jīng)緯度的精確概念開始于此。該書卷首稱:“先造器,次論景,本題十五首,附三數(shù)算法?!薄霸炱鳌敝饕v述測量儀器的構(gòu)造、功能,“本題十五首”討論各種具體問題的測量方法,“三數(shù)法”指比例算法。徐光啟將此書中的內(nèi)容與我國傳統(tǒng)文獻(xiàn)中的測量之法進(jìn)行了比較,撰寫了《測量異同》。1609年,他利用《幾何原本》中介紹的西方公理化方法整理了我國傳統(tǒng)文獻(xiàn)中的勾股知識,寫成《勾股義》,將我國舊有測量法與《測量法義》中的西法進(jìn)行比較,推求同異。他用《幾何原本》和《測量法義》的基本定理來解釋補(bǔ)充我國傳統(tǒng)測量法的“義”,從而使古代數(shù)學(xué)不僅具有應(yīng)用性,更具有嚴(yán)密的條理性和系統(tǒng)性。
3. 《幾何原本》譯介之于中西學(xué)術(shù)會(huì)通
“‘會(huì)通之前,必須翻譯,就是強(qiáng)調(diào)‘會(huì)通必須以學(xué)習(xí)和研究西方科學(xué)為基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上的會(huì)通,不是將兩者簡單地拼湊在一起,而是把兩者的長處相結(jié)合,這樣才能達(dá)到‘超勝的目的。”[9]221徐光啟關(guān)于學(xué)習(xí)西方科技的宗旨最后落在“超勝”二字上,旨在促進(jìn)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)超勝?!白鳛榭茖W(xué)家的徐光啟,其研究領(lǐng)域是多方面的。徐光啟不同于中國以往科學(xué)家的重要的方面就是強(qiáng)調(diào)數(shù)學(xué)是一切科學(xué)技術(shù)的基礎(chǔ)。他把數(shù)學(xué)稱之為‘度數(shù)之學(xué)或‘象數(shù)之學(xué)。他對‘度數(shù)之學(xué)的研究,就是為了貫徹以切實(shí)把握這一科技的基礎(chǔ),從而把中國的科技發(fā)展到一個(gè)新的水平?!盵9]174徐光啟首先能認(rèn)識到數(shù)學(xué)的重要性,認(rèn)識到數(shù)學(xué)是基礎(chǔ)學(xué)科,亦是發(fā)展科學(xué)的基礎(chǔ)。他將《幾何原本》定位為翻譯之選,也是出于對當(dāng)時(shí)中國社會(huì)情況的考慮。
“徐光啟看問題是有著發(fā)展與聯(lián)系的眼光,故其并不僅滿足于介紹西方數(shù)學(xué)知識,而是要進(jìn)一步對中西數(shù)學(xué)進(jìn)行比較研究,探求其異同,這樣就有了《測量異同》這部著作?!稖y量異同》寫于萬歷三十六年(1608年)?!盵9]192193從書名中“異同”二字就能看出,徐光啟在認(rèn)識的基礎(chǔ)上,開始通過比較分析的方法進(jìn)行會(huì)通。徐光啟并不滿足于只對這一小部分進(jìn)行中西會(huì)通的嘗試,而是進(jìn)一步用《幾何原本》中所體現(xiàn)的公理系統(tǒng)地對中國古代的勾股術(shù)進(jìn)行了嚴(yán)格的證明,于是萬歷三十七年(1609年)有了《勾股術(shù)》這部著作的問世。[9]194徐光啟進(jìn)行的中西會(huì)通嘗試使得中國古代勾股術(shù)得以證明,在此基礎(chǔ)上才可談再進(jìn)一步發(fā)展。這也是徐氏在翻譯之后發(fā)展中國數(shù)學(xué)的舉措。“徐光啟把‘由數(shù)達(dá)理的形式邏輯思維方式視為西方科學(xué)優(yōu)于中國傳統(tǒng)科學(xué)的根本之所在,他試圖以倡導(dǎo)這種思維方式來改變中國科學(xué)停滯不前的局面?!稁缀卧尽芬蚱浼畜w現(xiàn)了形式邏輯思維方式而受到徐光啟的特別推崇,他將其看作繡出美麗的科學(xué)成果的‘金針之本源?!盵9]227
《幾何原本》屬翻譯,《測量異同》是會(huì)通之作,而《勾股義》則屬超勝之作了。《幾何原本》在中國的翻譯,不僅傳播了文化知識,更為重要的是傳播了新的科學(xué)研究方法?!啊稁缀卧尽返姆g與傳播亦影響了我國天文學(xué)和歷書的修訂。但更為重要的是,徐光啟等我國最早接受西方科學(xué)的知識分子,通過對《幾何原本》的翻譯與研究,思維方式發(fā)生了重大的變化,并促進(jìn)了中國傳統(tǒng)倫理哲學(xué)體系的分解?!盵7]71“從哲學(xué)角度來看:發(fā)展是事物由小到大、由簡到繁、由低級到高級、由舊質(zhì)到新質(zhì)的運(yùn)動(dòng)變化過程?!盵10]121徐光啟正是用發(fā)展的眼光看待不斷變化的事物,把握時(shí)代所缺及所需,在實(shí)踐中積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性。徐光啟所提出的“會(huì)通—超勝”翻譯思想使得其區(qū)別于其他眾多譯者。 徐光啟在翻譯行為后,仍帶著求發(fā)展(即超勝)的思想,在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上進(jìn)行中西比較與會(huì)通。
二、 基于社會(huì)接受的《崇禎歷書》編譯
和當(dāng)時(shí)一般文人官員熱衷筆墨應(yīng)酬不同,徐光啟用較多時(shí)間進(jìn)行天文、算法、農(nóng)學(xué)、水利等科學(xué)技術(shù)研究,從事了不少翻譯和寫作,在寫給親戚的信中,徐光啟自述道:
昨歲偶以多言之故,謬用歷法見推……惟欲遂以此畢力,并應(yīng)酬文墨一切迸除矣。何者?今世作文集至千百萬言者非乏,而為我所為者無一有。歷雖無切于用,未必更無用于今之詩文也。況弟輩所為之歷算之學(xué),漸次推廣,更有百千有用之學(xué)出焉。如今歲偶爾講求數(shù)種用水之法,試一為之,頗覺于民事為便……弟年來百端俱廢者,大半為此事所奪。[11]498
“中國傳統(tǒng)的天文學(xué)從屬于歷法,天文歷算源遠(yuǎn)流長,元代郭守敬的《授時(shí)歷》將中國歷法提高到一個(gè)新的水平。中國古代的帝王們把天文與朝代的興衰相聯(lián)系,認(rèn)為如果人人都懂歷法,則極容易選準(zhǔn)時(shí)機(jī)推翻現(xiàn)有政權(quán)而改朝換代,因而不允許私人研究天文歷法。明朝建立之初,在洪武六年(1368年)頒布了《大統(tǒng)歷》?!盵9]214據(jù)記載,《大統(tǒng)歷》“乃國初監(jiān)正元統(tǒng)所定,其實(shí)即元太史郭守敬所造《授時(shí)歷》也。二百六十年來,歷官按法推步,一毫未嘗增損,非惟不敢,亦不能”。[12]319徐光啟對修改歷法有著正確的認(rèn)識,推動(dòng)了《崇禎歷書》的編譯。他在編譯《崇禎歷書》時(shí)通過制造天文儀器來檢驗(yàn)天文數(shù)據(jù),通過實(shí)踐獲取真實(shí)數(shù)據(jù)來完善編譯工作。
1. 體認(rèn)中西歷法差異
編制歷法在中國古代是關(guān)系到“授民以時(shí)”的大事,不僅是農(nóng)業(yè)社會(huì)不可或缺的知識,還具有極濃厚的政治、文化色彩。歷代新王朝建立之初,首要大事就是制定新歷法,即所謂頒布正朔以告天下,使本國臣民及藩屬之邦一體遵行,歷法因此成為各封建王朝統(tǒng)馭天下的象征。由于中國古代數(shù)學(xué)歷來以實(shí)際計(jì)算見長,重視數(shù)學(xué)和歷法編制之間的關(guān)系,因此中國古代歷法的準(zhǔn)確程度比較高。但到了明末,卻明顯呈現(xiàn)出落后的狀態(tài)。一方面是由于西歐的天文學(xué)此時(shí)有了飛速的進(jìn)步,另一方面則是明王朝長期執(zhí)行不準(zhǔn)私習(xí)天文,嚴(yán)禁民間研制歷法政策的結(jié)果。正因?yàn)樘煳臍v法非普通民眾所能研究,在一定程度上阻礙了歷法的完善,不利于歷法的修改,進(jìn)而造成后來預(yù)測天象的不準(zhǔn)確。
據(jù)《明史·歷志》記載,自成化年間開始(1481)陸續(xù)有人建議修改歷法,但建議者不是被治罪便是以“古法未可輕變”、“祖制不可改”為由遭到拒絕。徐光啟基于對天文知識的學(xué)習(xí)及對西法的了解,在《奉旨恭進(jìn)歷書疏》中懇陳:
《大統(tǒng)》既不能自異于前,西法又未能必為我用,亦猶二百年來分科推步而已?!w《大統(tǒng)》書籍絕少,而西法至為詳備,且又近今數(shù)十年間所定,其青于藍(lán)、寒于水者,十倍前人。又皆隨地異測,隨時(shí)異用,故可為目前必驗(yàn)之法,又可為二三百年不易之法,又可為二三百年后測審差數(shù)因而更改之法。又可令后之人循習(xí)曉暢,因而求進(jìn),當(dāng)復(fù)更勝于今也。翻譯既有端緒,然后令甄明《大統(tǒng)》、深知法意者,參詳考定,镕彼方之材質(zhì),入《大統(tǒng)》之型模;譬如作室者,規(guī)范尺寸一一如前,而木石瓦甓悉皆精好,百千萬年必?zé)o敝壞。即尊制同文,合之雙美,圣朝之鉅典,可以遠(yuǎn)邁百王,垂貽永世。[13]374375
徐光啟指出西法可隨地異測,隨時(shí)異用,故可為目前必驗(yàn)之法,“驗(yàn)”字可看出他尊重事實(shí),也凸顯其重科學(xué)實(shí)驗(yàn)、重實(shí)踐的思想。徐光啟相信科學(xué)事實(shí)需要有理有據(jù),理論與數(shù)據(jù)均為修歷之關(guān)鍵。徐光啟堅(jiān)信天文預(yù)測不是通過主觀意識推步而來,而須精準(zhǔn)的實(shí)測數(shù)據(jù)以及正確的理論指導(dǎo)。
鑒于日食、月食多次推算不準(zhǔn),明朝欽天監(jiān)主張修改歷法,崇禎二年(1629)七月正式任命禮部侍郎徐光啟督修歷法。徐光啟對西方天文學(xué)已有深刻了解,確定改歷的方針是以西方歷法為基礎(chǔ),他聘請耶穌會(huì)士鄧玉函(Johann Schreck,15761630)、龍華民(Nicolas Longobardi,15591654),翌年又召湯若望(Johann Adam Schall von Bell,15911666)、羅雅谷(Giacomo Rho,15931638)譯書演算。徐光啟對修改歷法有著正確的認(rèn)識,以西方先進(jìn)的天文學(xué)說來修改授時(shí)歷,促成《崇禎歷書》編譯這一盛舉。
2. 《崇禎歷書》編譯與社會(huì)接受
“1626年(崇禎二年)五月初一又一次發(fā)生日食,欽天監(jiān)所作的預(yù)測再一次與實(shí)際天象不符,而只有徐光啟依西法做出的預(yù)測與實(shí)際天象相符?!盵14]78對于預(yù)測與天象不符這一現(xiàn)象,崇禎皇帝嚴(yán)責(zé)欽天監(jiān)官員道:“欽天監(jiān)推算日食,前后刻數(shù)俱不對。天文重事,這等錯(cuò)誤,卿等傳與他,姑恕一次,以后還要細(xì)心推算。如再錯(cuò)誤,重治不饒?!盵12]319在預(yù)測天象不準(zhǔn)的事實(shí)面前,問題被歸咎到官員推算不細(xì)心,而非歷法急待修改完善。歷法神圣嚴(yán)謹(jǐn)不可輕易修改,而官員對天象的預(yù)測一再不符,徐光啟在《修改歷法請?jiān)L用湯若望羅雅谷疏》中說道:“臣等昔年會(huì)遇西洋利瑪竇,與之講論天地原始,七政運(yùn)行,并及其形體之大小遠(yuǎn)近,與夫度數(shù)之順逆遲疾,一一從其所以然處,指示確然不易之理,較我中國往籍,多所未聞 。臣等自后每聞交食,即以其法驗(yàn)之,與該監(jiān)所推算,不無異同,而大率與天相合?!盵15]344徐光啟敢于為科學(xué)真理而提出修改歷法,是一位譯者的明智舉動(dòng)。徐光啟本著尊重事實(shí)的原則,從實(shí)際出發(fā),根據(jù)實(shí)際情況認(rèn)識歷法。他的認(rèn)識活動(dòng)也是其“會(huì)通—超勝”翻譯思想的基礎(chǔ),對事物(社會(huì)情形)有一個(gè)客觀正確的認(rèn)識是其后來開展翻譯的必不可少的翻譯前行為。
徐光啟基于對天文知識的學(xué)習(xí)及對西法的了解,認(rèn)為“大統(tǒng)既不能自異于前,西法又未能必為我用,亦猶二百年來分科推步而已。臣等愚心,以為欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,必須翻譯。蓋大統(tǒng)書籍絕少,而西法至為詳備,且又近今數(shù)十年間所定,其青于藍(lán),寒于水者,十倍前人。又皆隨地異測,隨時(shí)異用,故可為目前必驗(yàn)之法,又可為二三百年不易之法,又可為二三百年后測審差數(shù)因而更改之法。又可令后之人循習(xí)曉暢,因而求進(jìn),當(dāng)復(fù)更勝于今也”。[16]374中國古代的歷法,大多只講求推算,而不注意闡明其原理,徐光啟則要力求改變這種傳統(tǒng)。他認(rèn)為歷法應(yīng)當(dāng)從原理到應(yīng)用,求其詳備。這樣,將來即使歷法出現(xiàn)差誤,也容易修改。[17]481
徐光啟上奏《禮部為奉旨修改歷法開列事宜乞裁疏》,對開局修歷一事所涉及的人員、費(fèi)用、地點(diǎn)、考成等幾方面作了周密的計(jì)劃,明確提出,此次修歷要采用西法。[14]78“萬歷、天啟年間,因歷法疏誤,徐光啟會(huì)同天文學(xué)家李之藻、周子愚等多次上疏要求改歷。崇禎二年,明朝政府批準(zhǔn)改歷,由徐光啟負(fù)責(zé)。在徐光啟的組織和領(lǐng)導(dǎo)下,歷局于崇禎二年九月開局?!盵17]480徐光啟組織編譯《崇禎歷書》建立在對當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)狀的認(rèn)識基礎(chǔ)上。作為一名譯者,徐光啟能主動(dòng)認(rèn)識到差異所在,并積極試圖通過翻譯向西方學(xué)習(xí),使得翻譯能運(yùn)用到實(shí)際上來。阮元在《疇人傳》中提出:“利氏東來,得其天文數(shù)學(xué)者,光啟為最深。洎乎督修歷法,殫其心思才力,驗(yàn)之垂象譯為圖說,洋洋乎數(shù)千萬言。反復(fù)引申,務(wù)使其理其法,足以人人通曉而后已?!盵18]407
徐光啟翻譯西方天文著作,是因?yàn)槠湔J(rèn)識到第谷天體運(yùn)動(dòng)體系和幾何運(yùn)算系統(tǒng)計(jì)算精確的優(yōu)越性,這也是當(dāng)時(shí)我國所缺并極為所需的。同時(shí),對于我國古代歷法之《大統(tǒng)歷》,徐氏也辯證地分析了其優(yōu)缺所在。故被稱為“熔西人精算,入大統(tǒng)之型模;正朔閏月,從中不從西,完氣整度,從西不從中”。[18]408
“在科學(xué)工作中,儀器制造首先和測量相關(guān)。只有可度量的東西才是真正可被認(rèn)識的??茖W(xué)理論必須建立在量的關(guān)系上,為此,科學(xué)家就需要把目光集中在可度量的東西之上?!盵19]101在翻譯西洋天文歷法書籍時(shí),徐光啟為確保測量數(shù)據(jù)精確無誤差,帶領(lǐng)中外人士共同制造數(shù)座儀器,包括:“七政列宿大儀九座、平渾懸儀三座、交食儀一具、天球地球儀二架、平面日晷三具、星晷三具、自鳴鐘三架、望遠(yuǎn)鏡三副。”[20]224在《崇禎歷書》編譯過程中,徐光啟不僅僅專注于翻譯中的文字與歷練,還通過制造科學(xué)儀器來檢驗(yàn)確定翻譯中出現(xiàn)的天文數(shù)據(jù)。徐光啟通過制造天文儀器來測量實(shí)際數(shù)據(jù),體現(xiàn)出其在翻譯中通過實(shí)踐來檢驗(yàn)客觀真理的哲學(xué)思想。“在編譯《崇禎歷書》期間,為了保證觀測數(shù)據(jù)之精準(zhǔn),第一次制作了歐洲新近才發(fā)明的望遠(yuǎn)鏡,并用于觀測,驗(yàn)證了許多新的發(fā)現(xiàn)和新的概念?!盵17]482徐光啟能夠客觀地認(rèn)識到天體運(yùn)動(dòng)自有其規(guī)律,修改歷法正是因?yàn)橹暗臍v法無法準(zhǔn)確預(yù)測天象,需要制定出能精準(zhǔn)客觀地預(yù)測天象的歷法,應(yīng)認(rèn)識到天體運(yùn)行的客觀性?!靶旃鈫⒁幻娼M織編譯新法,一面制造儀器從事觀測,以確定基本天文數(shù)據(jù),檢驗(yàn)新歷推算的精度,同時(shí)組織欽天監(jiān)官生開辦講習(xí)班,學(xué)習(xí)討論新法,以期完善和普及新法,為將來頒行新法打下基礎(chǔ)。徐光啟親自參與編譯工作,每卷必須七八易稿,而討論潤色,僅他一人承擔(dān)?!盵17]481
“千聞不如一見,未經(jīng)目擊,而以口舌爭,以書數(shù)傳,雖唇焦筆禿,無益也?!盵21]378388徐光啟認(rèn)為以書數(shù)傳,無益也。在其組織編譯《崇禎歷書》的過程中,徐光啟通過實(shí)踐來“目擊”天文現(xiàn)象,尊重事實(shí),用事實(shí)來指導(dǎo)與完善編譯工作。新歷法沒能在明代施行,在清代順治年間以“時(shí)憲歷”之名頒行天下。當(dāng)時(shí)的攝政王多爾袞,還在歷書的封面提上“依西洋新法”五個(gè)大字。[14]83
徐光啟親自參與“釋義演文,講究潤色,??痹囼?yàn)”工作,以及《測天約說》、《大測》、《日纏歷指》、《測量全義》、《日纏表》等書的具體編譯工作。
《崇禎歷書》計(jì)46種,l37卷,采用第谷(Tycho)體系,引進(jìn)了圓形地球的概念,明晰地介紹了地球經(jīng)度和緯度的概念;根據(jù)第谷星表和中國傳統(tǒng)星表,提供了第一個(gè)全天性星圖,成為清代星表的基礎(chǔ);在計(jì)算方法上,引進(jìn)了球面和平面三角學(xué)的準(zhǔn)確公式,首先作了視差、蒙氣差和時(shí)差的訂正。該書會(huì)通當(dāng)時(shí)的中西歷法,成為中西文化交融的典型性個(gè)案。清代學(xué)術(shù)大師阮元在《疇人傳》中指出:“自利氏東來,得其天文數(shù)學(xué)之傳者,光啟為最深。洎乎督修新法,殫其心思才力,驗(yàn)之垂象,譯為圖說,洋洋乎數(shù)千萬言,反覆引伸,務(wù)使其理其法,足以人人通曉而后已,以視術(shù)士之秘其機(jī)椷者,不可同日語矣?!盵18]498
三、 結(jié)語
徐光啟與西方傳教士合作翻譯科學(xué)文獻(xiàn)的過程,并非逐字逐句對譯,也不是不加選擇的全譯。在翻譯方法選擇上,徐光啟出于其所承擔(dān)的文化責(zé)任和敏銳的文體意識,他的翻譯具體操作方式體現(xiàn)出當(dāng)代文獻(xiàn)翻譯的綜合方法,使得文本既能如實(shí)傳遞異域文化的精髓,又能夠?yàn)槠渌槍Φ淖x者群所接受。翻譯的過程就是譯者不斷選擇的過程,從待譯文本內(nèi)容遴選到關(guān)乎字句術(shù)語表述的方法使用上,徐光啟的翻譯事件中已彰顯明確的譯者主體性和高度的文化自覺,他只選擇翻譯具有實(shí)用價(jià)值的知識體系、譯介關(guān)乎民生實(shí)用的實(shí)踐科學(xué)。在翻譯的過程中,注重對中國已有知識的改造和利用,“科技興國”的思想已見端倪。
“會(huì)通-超勝”翻譯思想的實(shí)質(zhì),首先是徹底了解異質(zhì)文化的優(yōu)點(diǎn),不放棄自身文化,結(jié)合自我與他者的長處,以達(dá)到超越異質(zhì)文化的目的?!胺g所能產(chǎn)生的影響與時(shí)代環(huán)境、政治氣候無疑有著直接的聯(lián)系?!盵22]498徐光啟做的就是這種對時(shí)代的分析和把握,在翻譯前全面分析時(shí)局,明確翻譯目的。作為會(huì)通中西科學(xué)文化的使者,徐光啟的“會(huì)通-超勝”翻譯思想具有跨時(shí)代的意義。他的自身實(shí)踐告訴世人,譯者的職責(zé)并不僅限于語言層面的轉(zhuǎn)換或傳達(dá),而更主要的是一種文化對話與交融。他畢生所從事的翻譯、編譯及撰寫工作為中華民族帶來了西方先進(jìn)的自然科學(xué),加速了中國近代化的進(jìn)程。
“會(huì)通-超勝”呈現(xiàn)的是徐光啟為學(xué)習(xí)西方文化制定的循序漸進(jìn)三階段,從了解對方文化的精妙,到進(jìn)行消化吸收,直至最后形成一種融合中西文化、超越中西文化的新文化。在徐光啟的科學(xué)思想中,“翻譯”是基礎(chǔ),是向西方先進(jìn)科學(xué)文化學(xué)習(xí)的必由之路;“會(huì)通”是“領(lǐng)會(huì)”并“貫通”翻譯之作,“融合”與“并蓄”西方科學(xué)技術(shù)與中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng);“超勝”則是對“不安舊學(xué)”并“志求改正”的終極求索。徐光啟“翻譯-會(huì)通-超勝”的翻譯思想,既具備中國傳統(tǒng)翻譯學(xué)思想對于傳統(tǒng)美學(xué)-哲學(xué)底蘊(yùn)的汲取,又有了十分明確的社會(huì)意識。在中華民族迫切需要從異域獲取科技與社會(huì)文獻(xiàn)養(yǎng)分的歷史語境中,他成功引入了民族自新、自強(qiáng)的火種。在高度評價(jià)徐光啟對西方科技文獻(xiàn)思想成功汲取與運(yùn)用的同時(shí),我們不妨運(yùn)用反向思維方式,在將中國典籍文化和文學(xué)向外傳播的過程中,如果能夠借鑒將原語文本的文化精髓與譯入的目標(biāo)社會(huì)需求與文化進(jìn)行有效整合,一定能夠推動(dòng)如今亟需走出去的中國文學(xué)與文化的域外傳播與接受效果。
董明. 翻譯學(xué)的哲學(xué)視野[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2011.
[2] 徐宗澤. 明清間耶穌會(huì)士譯著提要[M]. 北京:中華書局,1949.
[3] 利瑪竇,金尼閣. 利瑪竇中國札記[M]. 北京:中華書局,1983.
[4] 徐光啟.《幾何原本》雜議 [M]//王重民輯校. 徐光啟集. 上海:上海古籍出版社,1984.
[5] 徐光啟. 刻同文算指序[M]//王重民輯校.徐光啟集. 上海:上海古籍出版社,1984.
[6] 王成義. 徐光啟家世[M].上海:上海大學(xué)出版社,2009.
[7] 張維忠. 對《幾何原本》的文化思考[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(bào),2002(3):7073.
[8] 梁宗巨. 數(shù)學(xué)歷史典故[M]. 沈陽:遼寧教育出版社,1995.
[9] 陳衛(wèi)平,李春勇. 徐光啟評傳[M]. 南京:南京大學(xué)出版社,2006.
[10] 巢峰. 簡明馬克思主義詞典[Z]. 上海:上海辭書出版社,1990.
[11] 徐光啟. 致老親家書(二)[M]//王重民輯校.徐光啟集. 臺(tái)北:明文書局,1986.
[12] 徐光啟. 治歷疏稿一·禮部為日食刻數(shù)不對請敕部修改疏[M]//王重民輯校. 徐光啟集(下冊). 北京:中華書局,1963.
[13] 徐光啟. 治歷疏稿二[M]//王重民輯校. 徐光啟集. 北京:中華書局,1963.
[14] 余三樂. 徐光啟與利瑪竇[M]. 北京:中華書局,2010.
[15] 徐光啟. 治歷疏稿一·修改歷法請?jiān)L用湯若望羅雅谷疏[M]//王重民輯校.徐光啟集(下冊). 北京:中華書局,1963.
[16] 徐光啟. 治歷疏稿二·歷書總目表[M]//王重民輯校. 徐光啟集(下冊). 北京:中華書局,1963.
[17] 陳久金. 中國古代天文學(xué)家[M]. 北京:中國科學(xué)技術(shù)出版社,2008.
[18] 阮元. 疇人傳[M]. 上海:商務(wù)印書館,1935.
[19] 陳嘉映. 哲學(xué) 科學(xué) 常識[M]. 北京:東方出版社,2007.
[20] 方豪. 中國天主教史人物傳(上)[M]. 北京:中華書局,1988.
[21] 徐光啟. 治歷疏稿二·日食分?jǐn)?shù)非多略陳義據(jù)以待候驗(yàn)疏[M]//王重民輯校.徐光啟集(下冊). 北京:中華書局,1963.
[22] 謝天振. 譯介學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2005.