古麗沙熱依·吾馬爾別克
摘 要:語(yǔ)言是文化的載體,習(xí)語(yǔ)是文化的產(chǎn)物,且兩者都蘊(yùn)含了豐富的文化知識(shí)。中國(guó)的歷史文化博大精深,其習(xí)語(yǔ)更是巧妙地承載了此語(yǔ)言的文化精髓。本文通過(guò)語(yǔ)言文化差異對(duì)習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的影響來(lái)探討中文習(xí)語(yǔ)的基本翻譯方法。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化差異;習(xí)語(yǔ);翻譯
中華五千年的淵源歷史成就了文化的博大精深,其中更是孕育了大量的習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)是人民長(zhǎng)期沿襲使用的定型詞組和短句,具有濃厚的民族文化色彩,是語(yǔ)言詞匯的重要組成部分。可以說(shuō),在反映文化差異上,習(xí)語(yǔ)比其他語(yǔ)言成分更具有典型性和代表性,更能夠生動(dòng)形象地顯示出不同民族的文化特征。正因如此,習(xí)語(yǔ)的翻譯也比較復(fù)雜。但只要我們按照嚴(yán)復(fù)先生“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,注意忠于原文的思想內(nèi)容,聯(lián)系上下文和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的整體性,避免死譯硬譯,在習(xí)語(yǔ)翻譯中遇到的困難就會(huì)迎刃而解。以下是我在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯譯法的幾點(diǎn)探索。
一、直譯法
直譯法就是在譯文中既保持原習(xí)語(yǔ)的內(nèi)容,又保持原習(xí)語(yǔ)的形式,特別是保持其比喻形象、民族和地方色彩和語(yǔ)言風(fēng)格等。各民族的人能夠交流是因?yàn)樵谒季S表達(dá)方式、聯(lián)想方面有許多相同之處,對(duì)許多事物的看法基本上是一致的。因此,英漢互譯時(shí)可采用直譯法。但需要大家注意的是直譯必須以不引起讀者誤解和不違背譯文表達(dá)習(xí)慣為前提。例如:在翻譯文學(xué)作品中,往往作者都會(huì)借用習(xí)語(yǔ),使文章生動(dòng)形象。例:出自清·邗上蒙人《風(fēng)月夢(mèng)》的習(xí)語(yǔ)“姜太公釣魚(yú),愿者上鉤”比喻心甘情愿地上當(dāng)。用直譯法譯為:Like Chiang Tai Kung fishing,they have case the line for the fish who want to be caught.又如周立波的《暴風(fēng)驟雨》中提道:“他一家子在這兒,他的房子、地在這兒,他跑?跑了和尚跑不了廟?!痹诜g時(shí)把中文的習(xí)語(yǔ)“跑的了和尚跑不了廟”譯成:The monk may ran away,but the temple cant run with him.意思是指縱然一時(shí)躲掉,但由于其他無(wú)法擺脫的牽累,最后還是無(wú)法脫身。這一類(lèi)俗語(yǔ)的翻譯基本上都采用直譯法,既保留了原習(xí)語(yǔ)的形象,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意。
二、意異法
意譯主要是指翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。由于英漢兩個(gè)民族生活在不同的自然環(huán)境中,生活習(xí)俗不同,不同的事物所引發(fā)的聯(lián)想也不同。若照字面直譯不僅不能達(dá)意,而且可能會(huì)使人費(fèi)解或產(chǎn)生誤解。中國(guó)的習(xí)語(yǔ)有不少源于史實(shí)或寓言故事,也有源于生活習(xí)俗。因此,對(duì)于這種習(xí)語(yǔ)的翻譯,應(yīng)著重傳達(dá)原習(xí)語(yǔ)的意義,可更換形象譯出其原意,或舍棄其字面意義、形象意義譯出其隱含意義。例如:“一五一十”、“三長(zhǎng)兩短”這類(lèi)習(xí)語(yǔ)。如果按字面意思翻譯“一五一十”那就翻譯成fifteen and ten,“三長(zhǎng)兩短”翻譯成three long and two short,西方讀者會(huì)一頭霧水、不知所云。因此我們應(yīng)舍棄按字面意思翻譯,了解其深層次的含義?!耙晃逡皇背鲎悦鳌な┠外帧端疂G全傳》。這里的“一五一十”比喻敘述從頭到尾,原原本本,沒(méi)有遺漏,也形容查點(diǎn)數(shù)目。所以根據(jù)上下文含義可譯成systematically and in full detail or to tell something exactly as it happened.同理“三長(zhǎng)兩短”的意思是指意外的災(zāi)禍或事故,可譯成:If anything/unexpected misfortune should happen to me.這樣翻譯就清楚明白不會(huì)產(chǎn)生歧義了。
三、節(jié)譯法
在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常有并列的對(duì)偶結(jié)構(gòu),用兩個(gè)不同的喻體表達(dá)不同的喻義。例如“愁眉苦臉”、“不學(xué)無(wú)術(shù)”、“長(zhǎng)吁短嘆”等。對(duì)于此類(lèi)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)通常可采用節(jié)譯法,即省去并列重復(fù)的部分,保留它的基本喻義。例如:“愁眉苦臉”可以譯成gloomy face,無(wú)需既譯“眉”又譯“臉”;“不學(xué)無(wú)術(shù)”即uneducated之意,因而無(wú)需把“不學(xué)”和“無(wú)術(shù)”重復(fù)譯出;“長(zhǎng)吁短嘆”這個(gè)習(xí)語(yǔ)“長(zhǎng)吁”和“短嘆”表示同一個(gè)概念,所以譯文僅以sighing deeply概括兩者之意。
四、借用英語(yǔ)中的同義習(xí)語(yǔ)
英語(yǔ)的一些習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)的一些習(xí)語(yǔ)采用相同或及其相似的形象或比喻,表達(dá)相同或及其相似的喻義。如“班門(mén)弄斧”和Teach ones grandmother to suck eggs,“以牙還牙”和a tooth for tooth,“一帆風(fēng)順”和plain sailing,等等。遇到類(lèi)似這種情況,不妨借用英語(yǔ)同義詞來(lái)譯。但是在借用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí)必須注意兩種習(xí)語(yǔ)各自的特點(diǎn),避免時(shí)代、地點(diǎn)、條件、名族、習(xí)慣、色彩等方面與原作上下文形成矛盾。例如:“我沒(méi)想到他對(duì)同志們的批評(píng)竟充耳不聞?!弊g成英語(yǔ):I didnt expect him to turn a deaf ear to the comrades criticism.其中對(duì)習(xí)語(yǔ)“充耳不聞”的翻譯就是借用英語(yǔ)同義習(xí)語(yǔ)to turn a deaf ear to來(lái)表達(dá),十分妥帖。
五、直譯和兼譯兼用
在采用直譯以保留原文比喻形象的同時(shí),又兼用譯意,有時(shí)略作適當(dāng)補(bǔ)充,使譯文能更加清晰地傳達(dá)原文含義。例如在曹禺的作品《雷雨》中有這樣一句話:“她一個(gè)單身人,無(wú)親無(wú)故……”譯成英文:But this girl MEi was all by herself and far from home,without a single relative or friend to help her.其中習(xí)語(yǔ)“無(wú)親無(wú)故”譯為without a single relative or friend,同時(shí)補(bǔ)充上to help her,點(diǎn)出含義,使全句述意完整。
六、直譯加注法
為了保留原文的民族特色和形象,一些含有典故的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)也常采用直譯,但是需要加注,以免使讀者感到莫名其妙。這樣讀者容易理解中文習(xí)語(yǔ)所要表達(dá)的含義。例如:莊周《莊子·天運(yùn)》中的習(xí)語(yǔ)“東施效顰”譯成Tung Shih imitating Hsi Shih,固然保留了原文典故中人物的名字,但是東施是誰(shuí)?西施又是何許人?如不加注解,西方讀者是無(wú)法理解的。了解中國(guó)歷史的人都知道古時(shí)候越國(guó)有兩個(gè)女子,一個(gè)長(zhǎng)得很美,叫西施,一個(gè)長(zhǎng)得很丑,叫東施。東施很羨慕西施的美麗,就時(shí)時(shí)模仿西施的一舉一動(dòng)。后人用“東施效顰”來(lái)比喻胡亂模仿,效果極差。所以在翻譯這個(gè)習(xí)語(yǔ)的時(shí)候應(yīng)加注:Zhungzis story of the beautiful Xi-Shis ugly nEighbor,whose endeavors to imitate the hideous that people ran from her in terror.
中國(guó)的習(xí)語(yǔ)如恒河沙數(shù),承載了中華五千年的文化歷史底蘊(yùn)。在翻譯習(xí)語(yǔ)的時(shí)候我們往往要理解其含義,不能盲目按字面意思翻譯。與此同時(shí)要提高對(duì)文化差異的敏感性,具備雙語(yǔ)能力和雙文化知識(shí),在翻譯中結(jié)合多種譯法,力求促成“信、達(dá)、雅”的完美結(jié)合。
參考文獻(xiàn):
[1]呂瑞昌,喻云根.漢英翻譯教程.陜西人民出版社,1983.
[2]陳文伯.英漢成語(yǔ)對(duì)比與翻譯[M].北京:世界知識(shí)出版社,2005.
[3]李丹.論英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯.遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào).