亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        簡析翻譯中的文化因素與語言功能

        2016-10-08 14:56:17陳嶺
        博覽群書·教育 2016年6期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        摘 要:語言和文化之間擁有著不可分割的聯(lián)系,而翻譯過程中其實也進(jìn)行文化交流的過程,所以,在翻譯中涉及到的不僅是豐富的語言因素,還有多樣化的文化因素,其中歷史、風(fēng)俗人情,以及宗教等方面都會對翻譯效果產(chǎn)生重要影響。因此,在整個翻譯過程中,譯者不僅要對這些因素進(jìn)行綜合考慮,還要結(jié)合實際情況全面發(fā)揮翻譯的語言功能。

        關(guān)鍵詞:翻譯;文化因素;語言功能

        在實際翻譯過程中,文化因素發(fā)揮著至關(guān)重要的影響,而要想在翻譯中將其語言功能充分發(fā)揮出來,就必須要重視起其中文化因素的處理。尤其是在國際交流不斷增加背景下,翻譯的重要性也得到了進(jìn)一步突顯,而通過不斷的探索和實踐,廣大翻譯者也逐漸認(rèn)識到了文化因素的影響力,該因素也逐漸成為了翻譯界關(guān)注、討論的焦點(diǎn)問題。而在文化因素的影響下,全面發(fā)揮翻譯的語言功能,不論是對社會發(fā)展,還是文化交流都有著重要意義。

        一、翻譯中的文化因素

        1.宗教信仰

        對于西方文化來講,《圣經(jīng)》可以說是其源頭代表,而且根據(jù)相關(guān)調(diào)查顯示,當(dāng)前在美國仍有百分之九十的人在信奉宗教,主要有基督教、天主教,以及猶太教等,由此可見宗教的影響力是不容忽視的。而對于中國人來講,一直信奉的都是儒家學(xué)說,同時,佛教在中國也是最流行的宗教,是一種深受世俗影響的多神論,相比于英美人的那種大一統(tǒng)的一神論宗教理念存在較大差異。很多中國人都信仰佛教、道教,在語言表述中也常常會出現(xiàn)道教的“玉帝”或者是佛教中的“佛祖”,而歐美人大多信仰基督教,語言表述有“上帝”,所以英文表述中才常常會涉及到“My God”之類的說法。再如,在中國有句俗語是“謀事在人,成事在天”,而用英文進(jìn)行翻譯則有兩種譯法,一種是“Man propose,Heaven disposes”;另一種是“Nan porposes,God disposes”。而這兩種以法存在的差異就在于對“天”字的翻譯上。結(jié)合中國文化來講,天有著佛教、道教方面的色彩,而對于英美文化來講,“God”則有著非常濃厚的基督教色彩。后者的譯法主要采用了歸化法,雖然便于英美讀者的理解,但是卻不利于中國獨(dú)特文化意象的有效傳播。

        天主教、基督教對英語的影響是非常深刻的,并在成語中有著鮮明的體現(xiàn),如,一貧如洗“as poor as a church mouse ”八面玲瓏“all things to all men”等,而且大多都來自與《圣經(jīng)》。而中國一直以信仰佛教為主,很多人都相信人世間的種種都由“佛主”在左右著,所以,也擁有很多預(yù)期相關(guān)的習(xí)語,如“借花獻(xiàn)佛”“佛面蛇心”等。

        2.文化心理

        不同的民族使用的語言都是不同的,也擁有著不同的歷史與文化,而每個民族在長期發(fā)展中都逐步形成了屬于自己的民族特色。而歷史文化差異主要在某些歷史典故、忌諱和喜好體現(xiàn)的較為明顯。如,9這個數(shù)字在中國古代則擁有者特殊的含義,往往都代表著至高無上的意義。而4這個數(shù)字由于和中文中的“死”字讀音相似,所以中國人都十分避諱。而對于西方人來講,這兩個數(shù)字只是一種符號而已,沒有什么特殊意義。同樣,13這個數(shù)字在西方則有著不吉祥的含義,西方人常常認(rèn)為其會給自己帶來壞運(yùn)氣,而在我國這個數(shù)字則沒有這種含義。而這些并非通過語言文字表達(dá)出來的文化內(nèi)涵,譯者要想獲得透徹理解,就必須要對各民族的文化做出深入、全面的了解。

        3.思維習(xí)慣

        漢民族與英民族在思維習(xí)慣上存在著本質(zhì)差異,也真是由于這種差異的存在,使得英漢兩種語言對于客觀事實的反映采用的往往都是不同的表達(dá)方式。漢語中經(jīng)常會涉及到贊美“東風(fēng)”的文句;而英語中也擁有諸多贊美“西風(fēng)”的詩篇。對于個人主義,漢語表達(dá)中往往都含有貶義,而英語卻對其極為推崇。中國青年若將老人稱之為“您老”,則充分表現(xiàn)了自身的尊重之意,但英國青年若對老者說“You old man”則極易令其產(chǎn)生憤怒的情緒。這些都充分體現(xiàn)出了中、西方在群體、個人間的價值觀差異。

        此外,中國人在面對別人的贊揚(yáng)時,經(jīng)常會說“哪里、哪里”希望能夠給對方留下謙虛的印象,而英美人若在同樣的場合說No no no會引起對方極大的反感。再如,漢語中的“小綿羊、老黃?!蓖鶡o法帶給英美人溫順聽話、任勞任怨的聯(lián)想,而英文中的bear也難以在中國人心中刻畫出“怒氣沖沖”的形象。上述這這些差異都充分說明了不同群體,在同地域文化氛圍對其民族思維方式的形成都有著重要影響。

        4.地獄文化

        由于受到了地理環(huán)境與自然條件等方面的限制,中西方文化一直存在著較大的差異,尤其是在同一現(xiàn)象或是面對同一事物的過程中,所表達(dá)的方式存在著不同。如在南唐后主李煜的名句中可以看到“小樓昨夜又東風(fēng)。故國不堪回首明月中”,在翻譯上就變成了“My attic which last night in the east did stand reminds me cruelly of the lost Moonlit land”名句中的東風(fēng)在中國人觀念里很好理解,而在英國人的理解中就將其翻譯成為了寒冷的風(fēng)。并將其翻譯成為了“east wind”這樣的變化也就難以凸顯出南唐后主李煜當(dāng)時的心境了。且從實際上來說,中國的東風(fēng)與英國中的Vernal wind中的“春風(fēng)”有著一定的相同,所以如果采取科學(xué)的空間轉(zhuǎn)移就可以將東風(fēng)直接翻譯成為Vernal wind這樣也就可以避免讀者在閱讀這一內(nèi)容的過程中將其看作是南唐后主李煜覺得很冷的現(xiàn)象。另外在“有眼不識泰山”中的“泰山”“不到黃河心不死”中的“黃河”等,都是我國比較特有的景物,且在漫長發(fā)展與演變過程中,中國文化有著極為深淵的文化內(nèi)涵,所以如果在翻譯的過程中采取了直譯等方法,很容易讓人產(chǎn)生出誤解,這樣也就難以感受到其中的深遠(yuǎn)意義了。其次,在我國,自古以來就有著南面為王,北面為朝的傳統(tǒng),但是在英國的文化中則剛好與我國的文化此昂飯,所以可以說,由于受到了地域與文化等方面的不同,對于同一事物的看法也就存在著一定的不同。

        二、翻譯中的語言功能

        隨著全球化步伐的不斷加快,科學(xué)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)也取得不小的發(fā)展成果,而世界各國間的經(jīng)濟(jì)、文化交流也是越來月頻繁,各民族間的文化融合也更加密切。隨著異族文化交流的不斷增加,由于文化差異在理解、審美方面造成的阻礙也會越來越少,目標(biāo)語讀者追求的也不再是那些通順的譯文,而逐漸轉(zhuǎn)向了譯文中那些新鮮、陌生感,并對異族文化產(chǎn)生了強(qiáng)烈的好奇。這也充分體現(xiàn)了翻譯語言功能的重要性。

        那么怎樣在翻譯中有效的跨越文化差異方面的層層阻礙,也是翻譯界一直關(guān)注、討論的焦點(diǎn)問題,并存在著“異化”和“歸化”兩種對立的意見。前者強(qiáng)調(diào)的是譯文應(yīng)將源語、原文作為歸宿,而后者強(qiáng)調(diào)的歸宿則是目標(biāo)與、譯文讀者。翻譯作為一種有目的的行為,在實踐翻譯中,若使用歸化的方式,雖然可能會導(dǎo)致源語中的文化形象受到損害,但其譯文的意義卻與原文十分接近,而且擁有通俗易懂的特點(diǎn),所以廣受英語讀者的認(rèn)可和青睞。其中歸化過度主要是指在翻譯帶有異國風(fēng)情的詞語時,應(yīng)將其最大限度的保留下來,或者憑空為原文增添一些本國文化色彩。

        中文中丈夫受妻子管制,英文可譯成“hen-pecked”不僅生動且更加形象,而漢語則常用諧意來進(jìn)行處理,往往稱之為“氣管炎”也就是妻管嚴(yán),也具有一定的情趣,但若是進(jìn)行互譯那恐怕就只能互相遷就和犧牲。再如,中國文人常常采用“桑梓”表達(dá)自己的故鄉(xiāng),而英語則采用“native place”也就是出生地的意思,漢語的桑梓擁有著濃厚的文化色彩,而英語則較為平淡。中國人都好撮合姻緣,從古至今對于媒人也都非常重視,所以,經(jīng)常采用冰人、月老等不同的褒義詞來形容,給人呈現(xiàn)出豐富的美感。但在英語中,往往都使用“match-maker,go-between等中性詞來形容媒人,而且對于西方人來講,媒人僅是一個簡單的中間人而已。因此,在翻譯過程中,要想將這些帶有濃厚文化色彩的詞語,通過譯文生動、形象的呈現(xiàn)出來,就必須要注重語言功能的發(fā)揮。

        三、結(jié)語

        總之,譯者應(yīng)正確認(rèn)識到文化差異是隨處存在的,要想不斷提升翻譯質(zhì)量,就必須要熟悉、重視起漢英語言文化差異。在實踐翻譯中,譯者既要對源語的語言系統(tǒng)進(jìn)行準(zhǔn)確掌握,還應(yīng)對該語言的整個文化系統(tǒng)做出深層次的探究和了解,有效避免出現(xiàn)原文錯譯。同時,還要對翻譯的規(guī)律性做出深入了解,準(zhǔn)確把握翻譯實質(zhì)。此外,還應(yīng)對源語文化進(jìn)行積極傳播,拓展讀者的學(xué)習(xí)視野,從而確??缥幕涣鞯母咝А㈨樌M(jìn)行。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 張應(yīng)梅.翻譯中的文化因素與語言功能[J].南平師專學(xué)報,2007,26(3):95-97.

        [2] 鄒燕.不同功能文本中文化因素的翻譯[D].華中師范大學(xué),2002.

        [3] 李艷.從語義翻譯和交際翻譯探討新聞英語中文化的可譯度[D].天津理工大學(xué),2007.

        [4] 鄒本勁.翻譯中的文化因素——評《文化視域中的翻譯理論研究》[J].當(dāng)代教育科學(xué),2014,(23):后插3.

        [5] 單誼.文化因素與翻譯--從跨文化角度看《紅樓夢》中習(xí)語的翻譯[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004,15(2):113-118.

        作者簡介:陳嶺(1989-9-),女,漢族,北京市通州區(qū)人,本科學(xué)歷,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院在職人員高級課程研修班學(xué)員,現(xiàn)就職于北京市通州區(qū)漷縣鎮(zhèn)中心小學(xué),任英語教師,研究方向:英語語言文化。

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        国产成人无码a区在线观看导航| 大陆少妇一区二区三区| 国产午夜福利在线观看中文字幕 | 久久精品无码一区二区2020| 91亚洲欧洲日产国码精品 | 亚洲A∨日韩Av最新在线| 国产高潮精品一区二区三区av| 亚洲最大视频一区二区三区| 成人国产一区二区三区av| 国产三级视频不卡在线观看| 精品精品国产高清a毛片| 亚洲av无码专区亚洲av伊甸园| 亚洲日韩中文字幕一区| 中文在线√天堂| 黑人巨大精品欧美在线观看| 亚洲又黄又大又爽毛片| 亚洲精品久久视频网站| 美腿丝袜诱惑一区二区| 国内熟女啪啪自拍| 欧洲一卡2卡三卡4卡免费网站| 中文乱码人妻系列一区二区| 色噜噜狠狠色综合中文字幕| av熟女一区二区久久| 不卡av一区二区在线| 森中文字幕一区二区三区免费| 亚洲sm另类一区二区三区| 亚洲日本中文字幕天天更新| 日韩毛片在线看| 亚洲无线码1区| 国产青春草在线观看视频| 亚洲av成人一区二区| av区无码字幕中文色| 亚洲中文久久精品无码| 香蕉久久人人97超碰caoproen| 国产内射XXXXX在线| 中文字幕精品亚洲二区| 99久久精品人妻一区二区三区| 欧美成人午夜免费影院手机在线看| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 国产超碰人人做人人爱ⅴa| 制服丝袜天堂国产日韩|