牛百文 李依暢
摘 要:《三國(guó)演義》羅慕士譯本恰當(dāng)?shù)刈g介了原著中大量的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞,向西方讀者傳達(dá)了豐富的中華民族文化意象及內(nèi)涵。結(jié)合關(guān)聯(lián)理論視角下的明示、推理、認(rèn)知語(yǔ)境、關(guān)聯(lián)原則等內(nèi)容,從羅慕士英譯本中挑選出具有代表性的中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯語(yǔ)句進(jìn)行分析,以期在具體語(yǔ)境中探討中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯的具體策略,推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化在國(guó)際舞臺(tái)上的傳播進(jìn)程。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 《三國(guó)演義》羅譯本 文化負(fù)載詞 明示推理 認(rèn)知語(yǔ)境
一、引言
受自然環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、意識(shí)形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣等因素影響,中華民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中形成了區(qū)別于其他民族的獨(dú)特活動(dòng)方式。在語(yǔ)言體系中,那些體現(xiàn)著鮮明文化個(gè)性,蘊(yùn)含著濃厚民族色彩的詞組、短語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)被稱為中國(guó)文化負(fù)載詞。中國(guó)浩如煙海的文化典籍見(jiàn)證著璀璨的華夏文明,如何恰當(dāng)譯介典籍中諸多的文化負(fù)載詞,向世界展現(xiàn)華夏文化古典而富有活力的一面,成為我國(guó)翻譯界面臨的一項(xiàng)艱巨挑戰(zhàn)?!度龂?guó)演義》羅慕士譯本堪稱是中國(guó)文化傳遞與學(xué)術(shù)上嚴(yán)謹(jǐn)追求的典范(郭昱、羅選民,2015:103),其中譯介的大量中國(guó)文化負(fù)載詞向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)了豐富多彩的中華民族文化知識(shí)。全球化背景下,隨著“中國(guó)文化熱”在世界各地不斷升溫,越來(lái)越多的西方讀者渴望了解華夏文化。然而鮮有學(xué)者從語(yǔ)用認(rèn)知的角度出發(fā),結(jié)合中國(guó)古典小說(shuō)中文化負(fù)載詞的英譯范例,在具體語(yǔ)境中探析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯策略與方法。故此,基于關(guān)聯(lián)理論視角,有必要對(duì)《三國(guó)演義》羅慕士譯本中的文化負(fù)載詞翻譯策略展開(kāi)分析研究,借以啟發(fā)推動(dòng)其他文化典籍的譯介,促進(jìn)中國(guó)文化在國(guó)際舞臺(tái)的傳播與交流。
二、關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論首先由Dan Sperber和Deirdre Wilson(1986)在其著作《關(guān)聯(lián)性:認(rèn)知與交際》中提出。他們認(rèn)為交際的成功不以規(guī)則為基礎(chǔ),而取決于交際雙方的“互明”和最佳認(rèn)知模式“關(guān)聯(lián)性”這兩個(gè)條件。關(guān)聯(lián)理論提出的言語(yǔ)交際、認(rèn)知語(yǔ)境、關(guān)聯(lián)原則等觀點(diǎn)促進(jìn)了語(yǔ)用認(rèn)知與翻譯的互相結(jié)合及實(shí)踐應(yīng)用。
首先,“言語(yǔ)交際”奠定了關(guān)聯(lián)理論的理解基礎(chǔ)。言語(yǔ)交際被認(rèn)為是按一定思維規(guī)律進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng),涉及到“原文作者—譯者—譯語(yǔ)接受者”這樣一個(gè)三元二輪的推理關(guān)系,并包含有明示——推理的交際過(guò)程(Sperber & Wilson,1986)。在明示過(guò)程中,說(shuō)話人向聽(tīng)話人表達(dá)交際意圖,改變聽(tīng)話人對(duì)認(rèn)知環(huán)境的假設(shè)。在推理過(guò)程中,聽(tīng)話人對(duì)說(shuō)話人的明示行為進(jìn)行解碼,結(jié)合說(shuō)話人所提供的話語(yǔ)新信息或新假設(shè)了解說(shuō)話人的意圖。
其次,關(guān)聯(lián)理論的“認(rèn)知語(yǔ)境”觀揭示了話語(yǔ)生成與話語(yǔ)理解的認(rèn)知心理依據(jù)。認(rèn)知語(yǔ)境曾被定義為“關(guān)于世界的一系列顯映的事實(shí)或假設(shè)所構(gòu)成的集合”(Sperber & Wilson,1986),在明示—推理交際中對(duì)話語(yǔ)理解起到非常重要的作用。事實(shí)上,在交際過(guò)程中交際雙方所運(yùn)用的認(rèn)知語(yǔ)境恰是二者互為重疊顯映的認(rèn)知心理部分。受交際主體、情景、心理環(huán)境等主客觀因素的影響,人們對(duì)認(rèn)知語(yǔ)境的假設(shè)及推理判斷會(huì)隨著交際條件的調(diào)整而變化,進(jìn)而影響到交際中選擇的對(duì)象與結(jié)果。(鄒照蘭,2009:47)
最后,關(guān)聯(lián)理論的“關(guān)聯(lián)原則”是評(píng)測(cè)翻譯交際實(shí)踐效果的重要標(biāo)準(zhǔn)。Ernst August Gutt(1991)曾主張“尋求最佳關(guān)聯(lián)”作為譯者翻譯的指南和落腳點(diǎn)。實(shí)際上,關(guān)聯(lián)性是個(gè)相對(duì)概念,包含“最大關(guān)聯(lián)性”與“最佳關(guān)聯(lián)性”兩部分內(nèi)容,并由推理過(guò)程中所付出的“處理努力”和所得到的“語(yǔ)境效果”這兩個(gè)因素決定(何自然,1995:23)。雖然從聽(tīng)話人角度出發(fā)“最大關(guān)聯(lián)性”與人類的認(rèn)知傾向相吻合,但是在實(shí)際交際中,目的受眾只期待產(chǎn)生一個(gè)“最佳關(guān)聯(lián)”,即讓聽(tīng)話者為理解話語(yǔ)付出必要的努力后可獲得的最佳語(yǔ)境效果。
中國(guó)文化負(fù)載詞英譯,本質(zhì)上是一種跨文化交際活動(dòng),涉及到原著作者、原文本、譯者、目的文本、目的讀者等核心因素。譯者首先需要通過(guò)閱讀原文的交際線索體會(huì)原作者想要傳達(dá)的真實(shí)意圖,對(duì)交際意圖進(jìn)行假設(shè)、推理和判定,然后結(jié)合目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境與交際期待,努力使譯文與目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生“最佳關(guān)聯(lián)”,讓目的語(yǔ)讀者無(wú)須付出過(guò)多的努力即可獲得對(duì)譯文的充分理解。
三、關(guān)聯(lián)理論視角下的中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯策略
翻譯既然是一個(gè)明示——推理的交際過(guò)程,涉及到兩種語(yǔ)言、兩種文化、原文作者、譯語(yǔ)接受者、認(rèn)知環(huán)境等因素,那么譯者翻譯的首要任務(wù)就是要協(xié)調(diào)原作的意圖和目的讀者的期待,在最佳關(guān)聯(lián)性原則指導(dǎo)下,適當(dāng)調(diào)整譯文表達(dá)方式,綜合采用如下翻譯策略與方法,實(shí)現(xiàn)交際信息的最佳關(guān)聯(lián),獲得最大的語(yǔ)境效果。
(一)異化
譯者在做出明示行為時(shí),不能僅僅以自己的認(rèn)知語(yǔ)境為中心,還應(yīng)該看到自己作出的各種假設(shè)對(duì)譯語(yǔ)接受者認(rèn)知語(yǔ)境的影響。當(dāng)譯者認(rèn)為目的讀者的認(rèn)知語(yǔ)境、知識(shí)結(jié)構(gòu)和自己有重疊,且有能力處理話語(yǔ)時(shí),可選用簡(jiǎn)潔直白的文字來(lái)表達(dá)原文本的話語(yǔ)信息。例如:
(1)“公言差矣。漢傳世至今,天數(shù)將終。今曹公已有天下三分之二,人皆歸心。劉豫州不識(shí)天時(shí),強(qiáng)欲與爭(zhēng),正如以卵擊石,安得不敗乎?”(第四十三回)
譯文:“You are mistaken”,said Xue Zong.“The Hans have outlasted their allotted time and the end is near.Cao Cao already has two-thirds of the empire,and people are turning to him.Your master has not recognized the fateful moment,and to contend with a man so strong is to try to smash stones with eggs.Failure is certain.”
“天時(shí)”與“以卵擊石”都是中國(guó)文化的特色負(fù)載詞,前者義為“自然運(yùn)行的時(shí)序”,后者表示“自不量力,自取滅亡”。官渡之戰(zhàn)后,曹操統(tǒng)一北方,軍事實(shí)力空前強(qiáng)大。東吳謀臣薛綜是力主降曹派,對(duì)諸葛亮“聯(lián)吳抗曹”的主張持拒絕與排斥態(tài)度。羅慕士在把握目的語(yǔ)讀者認(rèn)知與語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,完全保留并直譯闡述漢語(yǔ)文化意象,讓目的語(yǔ)讀者透過(guò)簡(jiǎn)短的文字,不僅感受到中國(guó)古人的天命觀以及薛綜對(duì)諸葛亮主張聯(lián)合抗曹的不屑和鄙夷,而且清晰領(lǐng)略到譯者傳達(dá)出的濃厚異域文化色彩及內(nèi)涵。
然而,有時(shí)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞具有豐富的文化內(nèi)涵與歷史背景,采用直譯歸化的方式意味著目的讀者將花費(fèi)更多的時(shí)間精力來(lái)處理所獲得的信息,對(duì)人們期待中的最佳關(guān)聯(lián)產(chǎn)生破壞,這時(shí)就需要采用明示的方式來(lái)闡明隱含的文化信息,創(chuàng)造出恰當(dāng)?shù)囊桌斫庹Z(yǔ)境。例如:
(2)張飛聽(tīng)了,瞋目大叱曰:“我哥哥是金枝玉葉,你是何等人,敢稱我哥哥為賢弟?你來(lái)!你來(lái)!我和你斗三百回合!”(第十三回)
譯文:The moment Zhang Fei heard this,his eyes widened and he shouted,“Our eldest brother is a prince of the blood,a jade leaf on the golden branch.Who are you to call him younger brother? Come out now and fight three hundred rounds with me!”
“金枝玉葉”原形容花木枝葉美好,后多指皇子皇孫。選句是張飛對(duì)呂布稱呼劉備“賢弟”的不滿與義憤,表現(xiàn)出對(duì)呂布身份的鄙夷及對(duì)劉備高貴身份的懇切維護(hù)。羅慕士在分析西方讀者的認(rèn)知境況的基礎(chǔ)上,假設(shè)推理出單純從“a jade leaf on the golden branch”的意象中,西方讀者很難領(lǐng)會(huì)到劉備身為中山靖王劉勝之后,身上具有漢朝皇室血統(tǒng)這一事實(shí)。因此需要譯者明示語(yǔ)境信息,并補(bǔ)充額外的文內(nèi)解釋“a prince of the blood”,以移除目的語(yǔ)讀者理解的障礙與困難,有助于其對(duì)文章含義的理解和識(shí)讀。
(二)增減
當(dāng)譯者認(rèn)為目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境不同于源語(yǔ)作者的知識(shí)結(jié)構(gòu)時(shí),可以選用盡可能詳細(xì)的文字對(duì)原文化負(fù)載詞加以描述,增補(bǔ)更多的背景信息,引導(dǎo)目的接受者對(duì)譯介內(nèi)容做出與自己相同的理解與判斷。即從方便譯文讀者的角度出發(fā),簡(jiǎn)要點(diǎn)明不易理解的文化意象,以幫助其獲得必要的明示信息。例如:
(3)“明公差矣。昔太甲不明,伊尹放之于桐宮;昌邑王登位方二十七日,造惡三千余條,故霍光告太廟而廢之?!保ǖ谌兀?/p>
譯文:“You are mistaken,Illustrious Sir”, said Lu Zhi.“Of old Emperor Tai Jia of the Shang Dynasty was unenlightened.Wherefore the sage Minister Yi Yin immured him in the Tung Palace till he reformed.Later Prince Changyi ascended the throne,and in twenty-seven days he committed more than three thousand categorical faults.Wherefore Regent Marshal Huo Guang declared in the ancestral temple that Prince Changyi was deposed.”
董卓欲廢幼帝自立為帝,盧植知悉后,便援引了上述話語(yǔ)來(lái)駁斥董卓的繆論。由于太甲、伊尹、昌邑王、霍光等都是中國(guó)古代的君臣,在不具備相應(yīng)歷史知識(shí)的情況下,即使國(guó)人也未必能夠知道他們所屬朝代、職位等文化信息。在羅慕士看來(lái),完全采用信息直譯,無(wú)疑會(huì)破壞交際的完整與關(guān)聯(lián)性,因此對(duì)上述人物的朝代與身份進(jìn)行增譯處理,將交際和認(rèn)知中的文化碎片串聯(lián)起來(lái),保證了譯文受眾對(duì)于宏觀語(yǔ)境和內(nèi)容的理解與把握。
譯者在處理某些特殊文化認(rèn)知語(yǔ)境時(shí),考慮到一些語(yǔ)言文化負(fù)載詞在語(yǔ)境中的作用與功能,為了減輕目的語(yǔ)讀者的閱讀負(fù)擔(dān)并實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),在不影響目的語(yǔ)受眾整體認(rèn)知的前提下,譯者需要經(jīng)過(guò)假設(shè)和推理判斷,有針對(duì)性地采取刪減的方法,對(duì)于某些文化負(fù)載詞譯介進(jìn)行省略。例如:
(4)于是董承取衣帶詔令觀之,玄德不勝悲憤。又將義狀出示,上止有六位:一,車騎將軍董承;二,工部侍郎王子服;三,長(zhǎng)水校尉種輯;四,議郎吳碩;五,昭信將軍吳子蘭;六,西涼太守馬騰。(第二十回)
譯文:At this Dong Cheng drew out the decree he had received and showed it.His host was deeply moved.Then Dong Cheng produced the pledge.There were only six names to it,and these were Dong Cheng,Wang Zifu,Chong Ji,Wu Shi,WuZilan,and Ma Teng.
曹操位高權(quán)重,挾天子以令諸侯,董承受漢獻(xiàn)帝的意旨,前往劉備處密謀如何除掉曹操,面對(duì)劉備的試探,董承不得不拿出義狀來(lái)展示其真實(shí)性。劃線部分即為義狀上書(shū)寫(xiě)的朝中幾位密謀誅曹重臣的官銜。如果直譯這些官銜,不僅會(huì)增加文章表達(dá)的長(zhǎng)度,而且會(huì)在一定程度上覆蓋想要表達(dá)的關(guān)鍵信息,不但冗長(zhǎng)累贅,而且會(huì)對(duì)讀者信息的理解造成干擾。因此羅慕士經(jīng)過(guò)一定的假設(shè)判定后,選擇保留促進(jìn)語(yǔ)義和語(yǔ)境理解的關(guān)鍵,對(duì)選段中的官銜文化詞采取略譯的方式,令目的語(yǔ)讀者無(wú)需絞盡腦汁,即可準(zhǔn)確獲得關(guān)鍵信息。
(三)注釋
漢語(yǔ)中有很多復(fù)雜的文化負(fù)載詞,無(wú)論使用直譯、意譯還是增譯的方法,均無(wú)法使缺少相關(guān)認(rèn)知背景的目的語(yǔ)讀者獲得最佳理解,而采用文內(nèi)增譯或減譯的方式,又會(huì)破壞或削弱原文本真實(shí)語(yǔ)境的表達(dá),無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)出原作的內(nèi)涵與含義。因此就需要使用加注的方法,來(lái)擴(kuò)大原作的語(yǔ)境域界,使文化負(fù)載詞話語(yǔ)與語(yǔ)境之間形成最佳關(guān)聯(lián),保證目的讀者正確理解原文作者傳達(dá)的意圖。例如:
(5)伏后告曰:“貶于冷宮,待分挽了,殺之未遲?!保ǖ诙幕兀?