摘 要:隨著少數(shù)民族聚居地區(qū)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和和城市現(xiàn)代化步伐的加快,人們開始從各方面著手加強(qiáng)城市軟實(shí)力的建設(shè)。雙語公示語的作用日益凸顯,成為對(duì)外宣傳的名片,代表了城市的形象和風(fēng)貌。本文以烏魯木齊市為例,通過分析少數(shù)民族聚居城市雙語公示語發(fā)展中遇到的問題,積極尋求漢維公示語翻譯的策略和方法,使雙語公示語更加規(guī)范化,從而真正發(fā)揮自身的作用。
關(guān)鍵詞:雙語公示語 漢維翻譯 規(guī)范化
一、引言
所謂公示語,英譯為“signs”或“public signs”,即“公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!盵1]從定義可以看出,公示語與標(biāo)識(shí)語、標(biāo)志語、揭示語等有相同或相似的地方,但其應(yīng)用范圍更為廣泛。而且“凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在旅游經(jīng)商的中國(guó)公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購(gòu)行為與需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語研究范疇之內(nèi)?!盵2]公示語是給公眾在公眾場(chǎng)合看的文字語言,是人們生活中最常見的實(shí)用語言,是一種公開和面對(duì)公眾的,以實(shí)現(xiàn)某種交際為目的的特殊文體。公示語在城市的對(duì)內(nèi)與對(duì)外交流中具有重要作用,尤其是隨著全球化發(fā)展越來越深入,國(guó)際交流越來越頻繁,個(gè)人和政府的對(duì)外交流行為都逐漸增多,公示語作為城市建設(shè)的一部分,發(fā)揮著越來越重要的作用,在大城市中表現(xiàn)得尤為突出。
二、公示語與城市現(xiàn)代化
烏魯木齊市簡(jiǎn)稱“烏市”,素有“亞心之都”的美稱,是新疆維吾爾自治區(qū)的首府,是該區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、交通和信息中心。烏魯木齊是一個(gè)多民族聚居的城市,其中有13個(gè)世居民族,共有49個(gè)少數(shù)民族在這個(gè)城市生活。
漢語與維吾爾語是烏魯木齊乃至新疆大部分地區(qū)使用頻率較高的兩種語言。在各族人民的交際中,這兩種語言發(fā)揮著不可替代的作用。因此,不同于其他省份的漢英公示語,該地大部分地區(qū)使用漢維公示語。烏魯木齊是一座活力與厚重并存的民族特色城市,傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代化氣息并存,而公示語使兩者和諧交融,減少了雙方的碰撞與沖突。從這一意義上說,公示語的應(yīng)用既體現(xiàn)了城市建設(shè)的全面發(fā)展,也反映了城市發(fā)展的不斷成熟。在“一帶一路”政策的促進(jìn)下,來烏市交流學(xué)習(xí)、經(jīng)商旅游的外地人及外國(guó)友人日益增多,公示語作為城市人文生活環(huán)境的一部分,也受到了人們的廣泛關(guān)注。公示語是地區(qū)對(duì)外開放的一個(gè)窗口,是門面工程,在一定程度上體現(xiàn)了該地區(qū)的文化水平及內(nèi)涵。[3]
公示語體現(xiàn)了地域的發(fā)展和文化特色,是城市現(xiàn)代化的標(biāo)志。公示語作為規(guī)范簡(jiǎn)潔的指示標(biāo)志越來越引起重視。公示語發(fā)揮突出功能的前提是規(guī)范化。只有規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的公示語才能在城市中發(fā)揮橋梁和黏合劑的作用,使城市名片效應(yīng)更加引人注目。
三、雙語公示語的翻譯原則
公示語是一種特殊的應(yīng)用文體,它的翻譯規(guī)范和原則也有特殊要求。在實(shí)際應(yīng)用中,公示語具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性這四種突出功能[4],因此在翻譯中應(yīng)著重體現(xiàn)其功能特點(diǎn)。
公示語的翻譯屬于實(shí)用翻譯,也稱語用翻譯。法國(guó)翻譯理論家簡(jiǎn)·德萊爾(Jean·Delisle)將語用翻譯界定為:運(yùn)用語用學(xué)知識(shí)對(duì)語用文本進(jìn)行的以傳達(dá)信息為根本目的的翻譯。語用翻譯是一種新的翻譯理論,它是等效翻譯觀,可以從語用語言學(xué)和社交語用學(xué)兩個(gè)方面分別研究語用語言等效和社交語用等效的問題。語用語言等效翻譯近似奈達(dá)(Nida)提倡的“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯”(dynamic equivalence)。[5]所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等,即“不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語將這些內(nèi)容表達(dá)出來,以求等效”。翻譯時(shí)不僅要考慮用詞準(zhǔn)確、語言通順,還要考慮語言所涉及的社會(huì)文化內(nèi)涵。而社交語用的等效翻譯,則是指為跨語言、跨文化的雙語交際服務(wù)的等效翻譯,它采用的翻譯方法不固定。顯然,公示語的翻譯只有符合語言的使用特征且超越文化差異,才能實(shí)現(xiàn)語言等效,才能準(zhǔn)確有效地傳達(dá)信息。
因此,在雙語公示語的翻譯中,規(guī)范和原則要始終為翻譯者所重視。只有遵循基本的翻譯規(guī)范,才能準(zhǔn)確翻譯出公示語的真正含義,使不同文化得到充分融合與交流,公示語才能真正成為“生活小幫手”。
四、烏魯木齊市雙語公示語翻譯中存在的問題
1.拼寫錯(cuò)誤。拼寫錯(cuò)誤在公示語的漢維翻譯中比較常見,主要表現(xiàn)在字母漏寫和字母順序拼寫錯(cuò)誤上。例如:“規(guī)范停車”被譯作“ɑptomobilni ?l??mlik to×tit?”。譯文中的“to×tit?”遺漏了字母“i”,正確的拼寫應(yīng)該為“to×titi?”。
2.用詞不當(dāng)。例如:“城市是我家,衛(wèi)生靠大家”被譯作“????r bizni? ailimiz,tɑziliqtɑ k?p?ilikk? tɑjinimiz”。在維吾爾語中,“?j”有“房子、房屋、家”的意思,“ail?”有“戶、家庭、族”的意思,這條公示語表達(dá)的是“我們要像愛護(hù)自己的家一樣愛護(hù)城市環(huán)境”,因此,根據(jù)語境,將“家”翻譯為“?jimiz”比較合適,顯得更加親切。
3.語法錯(cuò)誤。維吾爾語中有“數(shù)、格、體、級(jí)和式”等語法范疇,不同的語法范疇表示不同的語法意義。如果語法范疇使用不當(dāng),就無法傳達(dá)詞或句子的準(zhǔn)確含義,對(duì)讀者造成誤導(dǎo)。例如:“前方學(xué)校,減速慢行”被譯作“ɑldi?izdiki m?kt?p bɑr,syr?tni ɑstilitip me?i?”?!扒胺健北蛔g為“ɑldi?izdiki”,范圍特征格“diki”使用不當(dāng),應(yīng)使用時(shí)位格“dɑ”,所以“前方”應(yīng)被譯為“ɑldi?izdɑ”。
4.專用名稱不統(tǒng)一。筆者認(rèn)為,專用名稱類公示語應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一譯名,規(guī)范使用。在城市中,公共衛(wèi)生間是一個(gè)不可或缺的隨處可見的場(chǎng)所,據(jù)筆者實(shí)地調(diào)查,烏魯木齊市的公共衛(wèi)生間有“hɑ??t×ɑnɑ”和“tɑziliq ?ji”兩種譯名,而“tɑziliq ?ji”較“hɑ??t×ɑnɑ”更為正式。所以,應(yīng)當(dāng)將“公共衛(wèi)生間”統(tǒng)一譯為“tɑziliq ?ji”。
5.漏譯現(xiàn)象。漏譯即沒有完整譯出原文本中的有效信息,造成語義缺失,使譯文無法傳達(dá)公示語的確切含義。例如:“嚴(yán)禁向山下亂扔石塊酒瓶等雜物”被譯作“tɑ?din p?sk? tɑ?qɑ o×xɑ? qɑlɑjmiqɑn n?rsil?rni tɑ?limɑ?”。其中漏譯了“酒瓶”(hɑrɑq botulkisi)這個(gè)名詞,完整譯文應(yīng)該為“tɑ?din p?sk? tɑ? hɑrɑq botulkisi?ɑ o×xɑ? qɑlɑjmiqɑn n?rsil?rni tɑ?limɑ?”。
五、雙語公示語翻譯的規(guī)范化策略
(一)語匯簡(jiǎn)潔,措辭精確
公示語有自身的語言特點(diǎn)和規(guī)律,語匯短小精悍,意義簡(jiǎn)潔明了。因此,在翻譯過程中要盡量采用最簡(jiǎn)原則,避免拖沓冗長(zhǎng),信息量過大。例如:在展覽廳,展品旁邊放置的“勿動(dòng)展品”的提示語往往被翻譯為“k?rg?zm? bujumlirini tutmɑ?”,這是完全直譯的結(jié)果。其實(shí),根據(jù)公示語的特征,在這個(gè)表示禁令的無主句中只需譯出動(dòng)詞“tutmɑ?”即可達(dá)到預(yù)期的功效,沒有必要逐字翻譯。
(二)語氣得當(dāng),重視讀者的反應(yīng)
同一種意思可以有多種表達(dá)方式,不同表達(dá)方式的語義差別往往在于語氣和情感,而語氣和情感的選擇取決于具體的環(huán)境。所以,公示語的翻譯一定要考慮具體的場(chǎng)合與對(duì)象,考慮被提示對(duì)象的閱讀心理與情感。此外,有些公共場(chǎng)所的提示語有其固定的表達(dá)方式。例如:禁止吐痰“tykyry? m?nii qilinidu”,禁止吸煙“tɑmɑkɑ ?eki? m?nii qilinidu”等。但“m?nii qilinidu”與“V+ma?/m??”不一樣,它更多地被用在中性語境中,口氣比較正式,但不夠委婉。
(三)還原源語(source language)語言的表達(dá)
漢民族和維吾爾族有著不同的語言和文化傳統(tǒng),漢維兩種語言代表各自不同的文化。公示語是應(yīng)用文體,翻譯應(yīng)當(dāng)以讀者為本,符合維吾爾語的表達(dá)習(xí)慣和思維方式,讓譯語(target language)受眾一看就懂,真正起到交際和宣傳的作用。在翻譯過程中,應(yīng)該盡量套用譯語中現(xiàn)有的習(xí)慣說法,用譯語讀者的慣用表達(dá)來傳達(dá)原文信息,避免使讀者產(chǎn)生語言陌生感。翻譯的核心是“還原事物的本來面目”[6],如果翻譯還原了源語言所描述的事物,它就能如實(shí)地反映客觀事實(shí);如果不能還原,翻譯就扭曲了事實(shí),易造成信息的錯(cuò)誤傳達(dá),誤導(dǎo)人們的行為。
(四)熟知漢維語言差異,避免引發(fā)文化沖突
語言文字是民族社會(huì)文化的產(chǎn)物,也是社會(huì)文化信息的載體。作為一種語際的意義轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯與文化不可分割。不同的文化形式相遇必然會(huì)產(chǎn)生文化差異或隔膜,影響信息通道的暢通。對(duì)譯者而言,跨越文化的障礙更為重要。為了達(dá)到傳播效果,譯者在語際轉(zhuǎn)換的過程中對(duì)譯文受眾的文化接受能力必須有很好的認(rèn)識(shí)和把握。在文化因素的影響下,譯語受眾能否快速理解公示語所反映和附帶的文化信息內(nèi)涵,是關(guān)系到跨文化傳播成功與否的一個(gè)重要因素。[7]漢維兩民族之間的文化差異很大,翻譯中常會(huì)出現(xiàn)文化沖突現(xiàn)象,需要譯者多從讀者角度進(jìn)行思考,靈活處理,確保公示語的交際功能順利實(shí)現(xiàn)。
六、結(jié)語
任何一種語言都是民族歷史文化的積淀,不同文化背景的人們?cè)谒季S方式、語言表達(dá)上存在的種種差異真切地體現(xiàn)在城市公示語的使用中。在翻譯公示語時(shí),如果沒有透徹理解文字所蘊(yùn)含的文化信息,就不能很好地完成從源語到譯入語的轉(zhuǎn)換。目前,公示語已成為一種常用文體,它在許多方面起著不可替代的作用。重視公示語翻譯的研究,采取切實(shí)有效的措施來提高和改善公示語翻譯的質(zhì)量,是一項(xiàng)刻不容緩的重要任務(wù)。我們需在雙語公示語翻譯方面做大量工作,使城市公示語更好地發(fā)揮其服務(wù)大眾、促進(jìn)交流的作用。
(本文系2015年新疆維吾爾自治區(qū)研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目“新疆漢維雙語公示語翻譯研究”[項(xiàng)目編號(hào):XJGRI2015102]的階段性成果。)
注釋:
本文中出現(xiàn)的維吾爾語示例均為其國(guó)際音標(biāo)轉(zhuǎn)寫形式。
參考文獻(xiàn):
[1]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2).
[2]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007:14-15.
[3]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006,(12).
[4]楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005,(6):43-46.
[5]Nida E A,Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E J Brill,1969.
[6]北竹,單愛民.談?dòng)⒄Z公示用語的語言特點(diǎn)與漢英翻譯[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(5):77.
[7]趙湘.中英標(biāo)識(shí)語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學(xué),2006,(2):72-74.
(景治強(qiáng) 新疆烏魯木齊 新疆師范大學(xué)語言學(xué)院 830017)