摘 要:隨著中外交流日趨頻繁,“英語(yǔ)熱”一直高溫不降,盡管近兩年教育部呼吁大家關(guān)注漢語(yǔ),提高漢語(yǔ)的地位,但在當(dāng)下高校英語(yǔ)人才的培養(yǎng)過(guò)程中,對(duì)漢語(yǔ)文化仍然不夠重視,中西方文化的失衡在文化傳承與發(fā)展過(guò)程中日益突出。本文旨在深入探析導(dǎo)致當(dāng)下翻譯碩士培養(yǎng)過(guò)程中漢語(yǔ)文化缺失現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,指出在翻譯碩士培養(yǎng)過(guò)程中適當(dāng)進(jìn)行漢語(yǔ)文化滲透的意義,并提出行之有效的應(yīng)對(duì)策略。
關(guān)鍵詞:翻譯碩士 培養(yǎng) 漢語(yǔ) 文化缺失
以往的高校外語(yǔ)教學(xué)過(guò)分強(qiáng)調(diào)母語(yǔ)文化對(duì)目的語(yǔ)文化學(xué)習(xí)的負(fù)遷移作用,造成大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中母語(yǔ)文化缺失的現(xiàn)象。而當(dāng)下社會(huì)對(duì)外語(yǔ)人才的要求不僅是成為中外語(yǔ)言交流的橋梁,同時(shí)他們還肩負(fù)著中外文化交流的重任。譯者必須了解、熱愛(ài)并努力弘揚(yáng)中國(guó)的燦爛文化,為維護(hù)世界文化的多樣性,避免文化單一化作出貢獻(xiàn)。只有對(duì)本國(guó)的文化有深入的學(xué)習(xí)和了解,才能更好地掌握外國(guó)語(yǔ)言,才能更好地體會(huì)外國(guó)文化。高校翻譯碩士培養(yǎng)課程的設(shè)置應(yīng)充分考慮外語(yǔ)與漢語(yǔ)、語(yǔ)言與文化、語(yǔ)言與專業(yè)之間相輔相成、密不可分的關(guān)系。
一、翻譯碩士培養(yǎng)過(guò)程中漢語(yǔ)文化缺失現(xiàn)狀
自我國(guó)高校翻譯碩士招生以來(lái),取得了豐碩的教育成果,但是這種迅猛發(fā)展勢(shì)頭的背后卻隱藏著不少問(wèn)題。各高校在培養(yǎng)翻譯碩士的過(guò)程中,普遍存在教學(xué)觀念陳舊、培養(yǎng)模式僵化的情況,其中最為突出的問(wèn)題就是過(guò)于重視目的語(yǔ)文化意識(shí)的培養(yǎng),忽視作為母語(yǔ)的漢語(yǔ)文化水平的提高。結(jié)果導(dǎo)致這一群體中漢語(yǔ)文化缺失的現(xiàn)象十分嚴(yán)重,造成學(xué)生實(shí)際語(yǔ)言運(yùn)用能力不強(qiáng),難以適應(yīng)當(dāng)前社會(huì)需求的尷尬局面。
二、翻譯碩士培養(yǎng)過(guò)程中漢語(yǔ)文化缺失的原因
對(duì)于英語(yǔ)教學(xué)中的母語(yǔ)文化缺失現(xiàn)象,有學(xué)者將其概括為“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”。失語(yǔ)癥是醫(yī)學(xué)用語(yǔ),主要是指部分人群因大腦損傷而部分喪失或者完全喪失思想表達(dá)、口語(yǔ)以及書面理解能力等。而“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”則主要是指當(dāng)前很多具有高水平英語(yǔ)能力的學(xué)者卻缺乏文明古國(guó)學(xué)者應(yīng)當(dāng)具備的文化素養(yǎng),不能熟練運(yùn)用英語(yǔ)闡釋母語(yǔ)文化。在翻譯碩士培養(yǎng)過(guò)程中,漢語(yǔ)文化缺失的原因有多種。
(一)師生對(duì)漢語(yǔ)文化學(xué)習(xí)不夠重視
在翻譯碩士的教學(xué)中,教師為了讓學(xué)生了解目的語(yǔ)的文化背景和文化內(nèi)涵,會(huì)不斷向?qū)W生灌輸英美文化知識(shí),包括英美國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣及社交禮儀,并強(qiáng)調(diào)學(xué)生在進(jìn)行翻譯實(shí)務(wù)時(shí)要關(guān)注目的語(yǔ)的文化內(nèi)涵,避免文化沖突。但教師卻很少?gòu)?qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)文化的重要性以及在進(jìn)行關(guān)于漢語(yǔ)文化的翻譯實(shí)務(wù)時(shí)應(yīng)注意的地方。這種教學(xué)方式使得翻譯碩士在課堂學(xué)習(xí)及自學(xué)時(shí)忽視漢語(yǔ)文化的重要性,在進(jìn)行英譯漢翻譯實(shí)務(wù)時(shí),出現(xiàn)“英語(yǔ)式漢語(yǔ)”,不符合中國(guó)人的思維習(xí)慣和文化內(nèi)涵。
(二)應(yīng)試教育使師生教與學(xué)過(guò)于功利
由于我國(guó)應(yīng)試教育制度的局限性,很多學(xué)校都注重應(yīng)試技巧的培養(yǎng),學(xué)生花費(fèi)大量的時(shí)間和精力在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫的技能掌握和練習(xí)上,但這些措施只是為了應(yīng)對(duì)考試,在實(shí)際交流中并沒(méi)有很大的幫助。翻譯碩士基于工作的需求,將通過(guò)口譯證、筆譯證考試作為學(xué)習(xí)的主要目的,在課內(nèi)外都致力于英語(yǔ)單詞的記憶和英語(yǔ)語(yǔ)篇的翻譯,這使得漢語(yǔ)文化知識(shí)長(zhǎng)期處于無(wú)用武之地的境況,長(zhǎng)此以往,翻譯碩士們漸漸忽視甚至無(wú)視了漢語(yǔ)文化的學(xué)習(xí)。另外,部分高校教師也深受應(yīng)試教育的影響,忽視了課堂教學(xué)中漢語(yǔ)文化的滲透。因此,功利性過(guò)強(qiáng)是翻譯碩士忽視漢語(yǔ)文化學(xué)習(xí)的一個(gè)毋庸置疑的原因。
三、翻譯碩士培養(yǎng)過(guò)程中漢語(yǔ)文化滲透的意義
(一)有助于防止學(xué)生自我民族文化意識(shí)的缺失
翻譯碩士在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,對(duì)英美文化及知識(shí)的過(guò)度追求容易使其對(duì)英美文化產(chǎn)生盲目崇拜,從而不自覺(jué)地忽略中國(guó)文化的博大精深。將漢語(yǔ)文化教學(xué)滲透到翻譯碩士的培養(yǎng)過(guò)程中,有助于翻譯碩士深刻了解我國(guó)的傳統(tǒng)文化,喚醒其民族文化意識(shí),增強(qiáng)翻譯碩士的文化自信。
(二)有助于中國(guó)文化“走出去”
文化影響力的根本特性在于其“直指人心”。近年來(lái),國(guó)家政府和教育部門重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化要“走出去”,其目的在于使中國(guó)文化及中國(guó)故事走進(jìn)外國(guó)人民的內(nèi)心,走進(jìn)歲月及人類歷史的深處。譯者是溝通中國(guó)文化與外國(guó)文化的橋梁,將漢語(yǔ)文化滲透到翻譯碩士的培養(yǎng)過(guò)程中,有利于翻譯碩士更深入地了解、理解漢語(yǔ)文化,使其翻譯出來(lái)的作品更完善精美,使中國(guó)文化在國(guó)際上受到更多的尊重與喜愛(ài)。
四、翻譯碩士培養(yǎng)過(guò)程中漢語(yǔ)文化缺失的應(yīng)對(duì)策略
在高校翻譯碩士培養(yǎng)計(jì)劃中,需要增加有關(guān)“中國(guó)文化”課程的比重,創(chuàng)新教學(xué)方式,構(gòu)建翻譯碩士漢語(yǔ)水平評(píng)價(jià)體系。
(一)增加翻譯碩士培養(yǎng)教材中漢語(yǔ)文化的內(nèi)容
各大高校在翻譯碩士培養(yǎng)的課程設(shè)置中可以根據(jù)生源以及師資力量的不同情況,適當(dāng)減少知識(shí)點(diǎn)重復(fù)的外語(yǔ)專業(yè)課,有導(dǎo)向性地提高漢語(yǔ)課程學(xué)分的基礎(chǔ)上,增開(kāi)漢語(yǔ)類課程。關(guān)于漢語(yǔ)課程的增設(shè),可以借鑒各大高校中文系高年級(jí)本科生所修課程,將這些課程分為基礎(chǔ)課、專業(yè)課或者必修課、選修課,與翻譯碩士培養(yǎng)的專業(yè)課程相互配合,確保漢語(yǔ)課的開(kāi)設(shè)不是翻譯碩士專業(yè)的點(diǎn)綴,而是一種持續(xù)進(jìn)行不斷線的課程,以此引起學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)文化的重視。在教學(xué)內(nèi)容上,應(yīng)該加強(qiáng)現(xiàn)代漢語(yǔ)的本體研究,重視語(yǔ)言與人類、語(yǔ)言與社會(huì)、語(yǔ)言與文化特別是本地文化的內(nèi)在關(guān)系,把最新的研究成果適時(shí)地介紹給學(xué)生,使學(xué)生在漢語(yǔ)課程學(xué)習(xí)中既能鞏固自己的語(yǔ)言基礎(chǔ),又能學(xué)到很多和當(dāng)前社會(huì)相聯(lián)系的內(nèi)容。
(二)創(chuàng)新教學(xué)方式
長(zhǎng)期以來(lái),教師如何安排課程、如何設(shè)計(jì)教學(xué)、采用何種方法更多地存在于理論中,很難落到實(shí)處。當(dāng)教學(xué)體系發(fā)生變化,各大高校的教學(xué)監(jiān)督職能部門應(yīng)及時(shí)行動(dòng),讓獎(jiǎng)懲機(jī)制能夠跟上教學(xué)體系的變化所帶來(lái)的教學(xué)變動(dòng)。從根本上鼓勵(lì)教師發(fā)揮主觀能動(dòng)性,因材施教,確保漢語(yǔ)教學(xué)有針對(duì)性。采用走出課堂的形式,讓學(xué)生在現(xiàn)實(shí)生活中留意周邊可能會(huì)出現(xiàn)的母語(yǔ)信息,切實(shí)體會(huì)漢語(yǔ)的博大精深。
(三)構(gòu)建翻譯碩士漢語(yǔ)水平評(píng)價(jià)機(jī)制
各大高校在招收翻譯碩士時(shí),可以考慮將綜合漢語(yǔ)能力考察作為學(xué)生入學(xué)考試的一部分。這樣,既配合了本科生階段的教學(xué)開(kāi)展,又確立了衡量學(xué)生漢語(yǔ)水平的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),評(píng)估機(jī)制也需要因時(shí)而變,避免盲目的“一刀切”,不斷完善評(píng)價(jià)機(jī)制。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化,國(guó)際間的交往日趨頻繁,新形勢(shì)對(duì)翻譯工作者的要求更高。在翻譯碩士的培養(yǎng)過(guò)程中,高校要注重漢語(yǔ)文化的滲透,在提高翻譯碩士跨文化交際能力的同時(shí),使中國(guó)文化得到更好的傳播,提高中國(guó)文化在國(guó)際上的地位。
(本文為中國(guó)學(xué)位與研究生教育學(xué)會(huì)委托課題“翻譯碩士研究生培養(yǎng)過(guò)程質(zhì)量研究”[課題號(hào):2015Y0403]、湖南省研究生教育教改課題[項(xiàng)目號(hào):JG2015B021]與中南大學(xué)研究生教改課題[課題號(hào):2015JGA09]的研究成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]閻耀斌.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中母語(yǔ)文化缺失現(xiàn)象分析及應(yīng)對(duì)策略[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2014,(5):130-131.
[2]黃毅.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中母語(yǔ)文化缺失研究[J].中國(guó)成人教育,2015,(15):175-177.
[3]潘云輝. 談高校外語(yǔ)教學(xué)中母語(yǔ)文化缺失現(xiàn)象及應(yīng)對(duì)策略[J].戲劇之家,2015,(19):207-208.
[4]李延林,晏心怡,劉易.漢語(yǔ)表達(dá)能力是翻譯碩士生應(yīng)培養(yǎng)的核心能力[J].文史博覽,2016,(2):65-66.
[5]李延林,康詩(shī)琴.翻譯碩士研究生口頭表達(dá)能力培養(yǎng)的路徑探析[J].文史博覽,2015,(8):48-71.
[6]李延林,晏心怡.試談漢外筆譯碩士生口譯能力的培養(yǎng)[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究),2016,(1):145-146.
(彭麗芳 湖南長(zhǎng)沙 長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 410076)