亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯的文化轉(zhuǎn)向研究

        2016-09-23 09:14:10王晨溪
        新校園·上旬刊 2016年6期
        關鍵詞:文化轉(zhuǎn)向文學翻譯評介

        王晨溪

        摘 要:本文評介了安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)編寫的《翻譯、歷史與文化論集》(Translation/ History/ Culture:A Sourcebook)一書。該書集錄了自公元前106年到公元1931年之間的西方學者關于文學翻譯的研究與智慧,強調(diào)了翻譯的歷史文化轉(zhuǎn)向,為翻譯研究提供了豐富的研究實例和堅定的理論支持。本文首先指明了此書的參考價值,然后對本書的結(jié)構和主要內(nèi)容進行了介紹,并結(jié)合當前翻譯研究現(xiàn)狀進行了評論。

        關鍵詞:文學翻譯;文化轉(zhuǎn)向;評介

        一、作者簡介

        安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)是當代西方翻譯研究領域的領軍人物,他把翻譯研究的著眼點從語言學派最為關心的語言結(jié)構及語言形式問題轉(zhuǎn)向翻譯的歷史文化視角。

        翻譯理論既非一種學說,又非一門科學,而是我們已經(jīng)并將會掌握的關于翻譯過程的知識之和(彼得·紐馬克,Newmark 2001:19)。本文將介紹并評介該書的主要內(nèi)容。

        二、主要內(nèi)容評介

        本書共分為八章,前七章由七個主題組成,分別是意識形態(tài)的影響、贊助者的權力、詩學、語域、翻譯與語言的發(fā)展和教育、翻譯技巧和核心文本與核心文化。最后一章作者集錄了較長的論述,是前面七章的拓展和延伸。

        第一章題為“意識形態(tài)在翻譯中扮演的角色”。意識形態(tài)體現(xiàn)了資助者或者文章發(fā)表機構的思維方式。翻譯并不是存在于“真空”的環(huán)境之中,翻譯工作者是在特定時間背景下,在特定文化的影響下開展翻譯工作的。

        第二章題為“資助者的權力”。作者指出,譯者在與他們的資助者打交道時幾乎沒有自由可言,資助者對他們將要翻譯的內(nèi)容、進行翻譯的方式以及譯文是否可以出版這些問題擁有最高決定權。桂冠詩人約翰·德萊頓(John Dryden)曾做出這樣形象的比喻:譯者是分管葡萄園的奴隸,產(chǎn)出葡萄酒卻是屬于資助者的。資助者可以自由改動譯文,而譯者卻沒有這樣的特權。

        第三章題為“詩學”?!霸妼W”(Poetics)的含義很廣,體現(xiàn)了各個民族不同的美學觀念和文化心理,這就要求譯者在翻譯時加深對作品及其作者的理解。法國人文主義者艾蒂安·多雷(Etienne Dolet)建議譯者應避免字字對譯,而必須通過選詞和調(diào)整詞序使譯文產(chǎn)生色調(diào)適當?shù)男Ч?/p>

        第四章題為“語域”。作者認為,譯者要竭盡所能使譯文與原作對應。法國翻譯家Nicolas Perrot dAbancourt的翻譯被認為“美麗但不忠實”,他主張根據(jù)作者想要的文學效果及語域特征來安排文本。另一位法國翻譯者歐米茄(Jacques Delille)認為要減少翻譯障礙,詩歌只能讓同為詩人的譯者來翻譯,比如蒲柏(Pope)來譯《荷馬史詩》,德萊登(John Dryden)來翻譯維吉爾(Virgil)的作品等。

        第五章題為“翻譯與語言的發(fā)展和教育”。作者通過這一章來強調(diào)翻譯在推動語言的發(fā)展和教育方面起到的作用。西塞羅(Cicero)建議道,沒有哪兩種語言是完全匹配的,對于本國文化中沒有的詞語,譯者應該試著去“創(chuàng)造新詞”。此外,翻譯除了為作家們提供創(chuàng)作途徑外,它本身也是一種教育教學工具,歐洲學校里的學生就是通過譯文來學習各種外語的。

        第六章題為“翻譯的技巧”。關于翻譯技巧,至今沒有形成一套完全統(tǒng)一的理論。在這一章里,作者羅列了諸多著名學者對翻譯方法的不同看法。

        在第七章里,作者提出了對“核心文本與核心文化”(Central texts and Central cultures)的看法。如果一個文本體現(xiàn)了一個文化的核心價值觀念,并被看作是本文化的核心文本,那么此類文本的翻譯必須十分謹慎,因為不被受眾接受的譯本很可能會造成本文化的顛覆。與之相比,那些非核心文本的翻譯,譯者所能操控的自由度便大大增加。

        第八章題為“長篇論述”,是前面七章的拓展和延伸。這種分—總的結(jié)構安排十分新穎。在作者看來,譯者翻譯的重心不應該放在諸如如何遣詞造句這類問題,而應該重點考慮為什么以這類方式安排文本,這其中又或是顧及了哪些社會、文化背景或是意識形態(tài),譯者希望通過譯文達到什么樣的效果,以及他們是否可以最終實現(xiàn)此效果這樣的問題。此章節(jié)用大量篇幅來解釋前七章的相關主題,論證更加深入,涉及面更加廣闊。

        三、核心特色總結(jié)

        本書的核心特色是內(nèi)容豐富、涵括面廣,將翻譯與文化、歷史緊密結(jié)合,強調(diào)了翻譯的歷史文化轉(zhuǎn)向問題,為當代西方翻譯研究提供了大量極具參考價值的翻譯實證資料。在這些學者以及翻譯家的經(jīng)驗總結(jié)和翻譯思想中,翻譯與歷史文化的相關性,有關翻譯方法和策略的探索,都為翻譯成為一門跨學科的研究奠定了基礎。

        參考文獻:

        [1]André,Lefevere. Translation/ History/ Culture:A Sourcebook [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [2]Newmark,Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [3]蔡平.文化翻譯研究[D].長沙:湖南師范大學,2008.

        猜你喜歡
        文化轉(zhuǎn)向文學翻譯評介
        《抽象藝術》評介
        美育學刊(2021年5期)2021-10-13 01:35:44
        《文藝美學如何可能》評介
        美育學刊(2020年1期)2020-01-15 08:43:44
        當代西方心理學的文化轉(zhuǎn)向研究
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 15:47:43
        文學翻譯主體的詮釋學研究構想
        從西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向看歸化與異化
        人間(2016年31期)2016-12-17 22:57:02
        論文學翻譯中的形象思維
        青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
        以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        文學翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
        成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
        翻譯與文化環(huán)境
        文化轉(zhuǎn)向與大學文化的價值重建
        西部學刊(2014年8期)2014-08-30 08:03:09
        中文字幕无码乱人伦| 日韩在线手机专区av| 极品少妇高潮在线观看| а天堂中文在线官网在线| 免费观看性欧美大片无片| 亚洲永久精品ww47永久入口| 亚洲精品一区二区视频| 国产av剧情一区二区三区| 内射少妇36p亚洲区| 夜夜春精品视频| 亚洲高清av一区二区| 国产精选自拍视频网站| 亚洲精品无码久久久久秋霞| 欧美成人免费看片一区| 国产成人精品一区二三区在线观看| 亚洲国产日韩a在线乱码| 成年无码av片完整版| 久久99精品久久久久九色| 国产丝袜一区丝袜高跟美腿| 亚洲国产一二三精品无码| 国产欧美日韩a片免费软件| 女人被躁到高潮嗷嗷叫| 久久精品不卡一区二区三区| 欧美乱妇高清无乱码在线观看| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 亚洲av性色精品国产| 成人欧美一区二区三区黑人| 麻豆高清免费国产一区| WWW拍拍拍| 中文字幕影片免费人妻少妇| 一区二区三区国产| 亚洲AV永久无码精品导航| 亚洲av推荐网站在线观看| 色一情一乱一伦麻豆| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆AV网站| 国产在线精品亚洲视频在线| 国产亚洲精品熟女国产成人| 国产午夜福利在线播放| 天天澡天天揉揉AV无码人妻斩| 日本av天堂一区二区三区| 亚洲av日韩av无码污污网站|