陳千云
(華中師范大學(xué) 文學(xué)院,湖北 武漢 430079)
面向?qū)ν鉂h語(yǔ)教學(xué)的漢英邏輯連接詞對(duì)比分析
陳千云
(華中師范大學(xué) 文學(xué)院,湖北武漢 430079)
受漢英兩種語(yǔ)言邏輯思維方式不同的影響,作為語(yǔ)言中十分重要的銜接手段,漢英邏輯連接詞在兩種語(yǔ)言中展現(xiàn)出諸方面的不同。漢英邏輯連接詞都是由并列連詞承擔(dān)平等并列關(guān)系,而從屬關(guān)系在英語(yǔ)中用從屬連詞表示,在漢語(yǔ)中用偏正連詞表示。從這兩個(gè)角度切入,結(jié)合具體連接詞以及語(yǔ)料,總結(jié)出兩種語(yǔ)言的連接詞在范疇類(lèi)別、運(yùn)用位置、銜接作用、使用方式等方面的顯著區(qū)別。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,我們可以通過(guò)挖掘人類(lèi)共同的認(rèn)知思維,建立目的語(yǔ)和母語(yǔ)之間的邏輯聯(lián)系,這樣不僅能加深學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)的理解,而且能加強(qiáng)記憶,同時(shí)還能提高留學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,達(dá)到事半功倍的效果。
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué);漢英對(duì)比;連詞;邏輯思維;語(yǔ)法教學(xué)
不同的民族有不同的思維方式,一個(gè)民族語(yǔ)言的產(chǎn)生與發(fā)展與該民族的文化背景和邏輯思維方式息息相關(guān)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,以英語(yǔ)為母語(yǔ)并將漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者如果能夠掌握一定的漢語(yǔ)邏輯思維方式,在學(xué)習(xí)過(guò)程中必然會(huì)達(dá)到事半功倍的效果。同樣,作為一名對(duì)外漢語(yǔ)教師,如果能在對(duì)外漢語(yǔ)課堂實(shí)踐中采取適當(dāng)?shù)姆绞絺鬏斚鄳?yīng)的漢語(yǔ)邏輯思維,學(xué)生對(duì)知識(shí)點(diǎn)的理解和掌握就會(huì)更加深刻。
連接詞是語(yǔ)言中一種重要的銜接手段,是在語(yǔ)篇中用于詞語(yǔ)、短語(yǔ)或分句之間表示邏輯關(guān)系的成分,一般來(lái)說(shuō)在句中不擔(dān)任任何成分。從形式上看,連接詞可以由詞、短語(yǔ)和小句充當(dāng);從句法上看,連接詞所連接的兩個(gè)部分之間的關(guān)系分為平等并列和主次從屬兩種[1]。邏輯連接有顯性和隱性的區(qū)別,有連接詞出現(xiàn)的如and、but、or、“和”、“雖然……但是……”等都是顯性銜接[2]。一般來(lái)說(shuō),由于人類(lèi)思維規(guī)律的普遍性,漢英兩種語(yǔ)言中基本的邏輯關(guān)系是一致的,不會(huì)出現(xiàn)彼此因果顛倒的現(xiàn)象,同時(shí)許多邏輯范疇也是互通的,如因果關(guān)系范疇中的讓步關(guān)系和轉(zhuǎn)折關(guān)系中的讓步關(guān)系等等。但是,由于受漢英兩種語(yǔ)言邏輯思維方式不同的影響,漢英邏輯連接詞在兩種語(yǔ)言中又展現(xiàn)出了諸方面的不同。本文通過(guò)對(duì)漢英邏輯連接詞的對(duì)比分析,探討其對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的啟示,以期為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)提供參考。
在前人的研究中,許多學(xué)者對(duì)漢英語(yǔ)篇邏輯連接詞從句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用等方面都已經(jīng)作了詳盡的對(duì)比分析,但其主要目的是為了解決翻譯實(shí)踐和英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的問(wèn)題,而從對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的角度分析和研究漢英邏輯連接詞的專(zhuān)文相對(duì)較少,僅僅在某些論文的部分內(nèi)容中有所提及。從對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐的角度出發(fā),在對(duì)漢英邏輯連接詞進(jìn)行總體對(duì)比的基礎(chǔ)上,為對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的連接詞教學(xué)提供一些方法手段,以便使留學(xué)生能夠更加靈活地掌握符合邏輯思維的地道漢語(yǔ)。
總體來(lái)看,漢英邏輯連接詞中都是由并列連詞承擔(dān)平等并列關(guān)系,而從屬關(guān)系在英語(yǔ)語(yǔ)言中用從屬連詞表示,在漢語(yǔ)語(yǔ)言中用偏正連詞表示[3]。因此,我們可以從這兩個(gè)角度入手分別展開(kāi)分析。
(一)漢英并列連詞對(duì)比分析
1.漢英并列連詞概況
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,根據(jù)連接成分之間的意義關(guān)系劃分,一般有并列(既A又B、有時(shí)A有時(shí)B、一方面A一方面B、一邊A一邊、也、又、同樣、另外、不是A而是B、并非A而是B、是A不是B、而、而是……);順承(首先A然后B、剛A 就B、一A就B、便、就、又、再、于是、然后、后來(lái)、接著、跟著、繼而、終于……),解說(shuō)(即、就是說(shuō)……);選擇(或A或B、是A還是B、不是A就是B、或者、或是、要么A要么B、要不A要不B、與其A不如B、毋寧、寧肯、倒不如、還不如、不A而B(niǎo)、寧可A也不B、寧愿A絕不……);遞進(jìn)(不但A而且B、不光A還B、而且、并且、何況、況且、甚至、以致、更、還、甚至于、更何況、尚且A何況B、別說(shuō)A連B、反而……)等類(lèi)別[4]。
在英語(yǔ)語(yǔ)言中,表示因果關(guān)系的并列連詞有:for,so,therefore,hence等;表示語(yǔ)義引申的并列連詞有and,neither…no,both…and,not only…but also,as well as等;表示選擇的并列連詞有or,either…or等;表示轉(zhuǎn)折或?qū)Ρ鹊牟⒘羞B詞有:but,yet,however,nevertheless等。
2.漢英并列連詞對(duì)比分析
我們不難看出,就英語(yǔ)而言,因果、引申、選擇和轉(zhuǎn)折四類(lèi)并列連詞表示邏輯關(guān)系,其中以and為代表的并列連詞用于意義引申,以or為代表的并列連詞用于意義轉(zhuǎn)折,以for為代表的并列連詞則用來(lái)表示原因。漢語(yǔ)中,并列連詞表示的邏輯意義關(guān)系可分為并列、順承、解說(shuō)、選擇和遞進(jìn)五類(lèi)。當(dāng)然,這種分類(lèi)方式在不同研究中的劃分和名稱有所差異,但不管哪種分類(lèi)方式,并列連詞充當(dāng)兩種邏輯聯(lián)系語(yǔ)存在著范疇層面的差別。
漢語(yǔ)分類(lèi)很復(fù)雜,每一個(gè)小類(lèi)中又涉及很多重復(fù)的用法,而且每一個(gè)范疇下詞語(yǔ)數(shù)量較多。英語(yǔ)分類(lèi)比較簡(jiǎn)單,每一個(gè)類(lèi)別下面的詞語(yǔ)數(shù)量較少,類(lèi)別范疇之間基本沒(méi)有出現(xiàn)詞語(yǔ)形式交叉。其實(shí),這是與“英語(yǔ)的細(xì)致和漢語(yǔ)的大而化之”[5]的邏輯思維方式基本特征相聯(lián)系的。英語(yǔ)中幾乎每個(gè)具體事物都有其具體的名詞稱謂,這與西方人邏輯思維嚴(yán)謹(jǐn)有很大關(guān)系。
英語(yǔ)分類(lèi)中表示因果、轉(zhuǎn)折的并列連詞在漢語(yǔ)中一般被劃分為偏正連詞,表示從屬關(guān)系。也就是說(shuō),英語(yǔ)中表示因果、轉(zhuǎn)折等關(guān)系的詞語(yǔ)可以是連接詞、短語(yǔ)和句子,而在漢語(yǔ)中表示因果、轉(zhuǎn)折的詞語(yǔ)一般只能連接分句,如“雖然A但是B”等。漢語(yǔ)中并列連詞除了解說(shuō)類(lèi)別之外,均可以在英語(yǔ)選擇和語(yǔ)義引申兩類(lèi)中找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),后文中將以and為例展開(kāi)具體分析。漢語(yǔ)中表示解說(shuō)的連詞在英語(yǔ)中一般有that is to say,namely等表示話語(yǔ)標(biāo)記的詞語(yǔ)與之對(duì)應(yīng)。
另外,英語(yǔ)中并列連詞存在一詞多義的情況,功能較多,而漢語(yǔ)中則一般是一詞一義。比如,英語(yǔ)中or可表示選擇,也可表示其他關(guān)系。例如:
(1) His father or brother told the news to him. (or表示選擇)
(2)He have to finish the work on time,or he will be published.(or表示“否則”意義)
3.漢語(yǔ)連接詞和英語(yǔ)and對(duì)比分析
再以and為例,“and”通常被認(rèn)為是英語(yǔ)中最常見(jiàn)的一個(gè)并列連詞,人們一般認(rèn)為“and”與漢語(yǔ)中的“和”“且”“與”“同”“跟”意思相同。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,許多教師也同樣如此講解給學(xué)生聽(tīng),但這樣其實(shí)忽略了“and”在言語(yǔ)交際中的其他連接功能。先看以下例句:
(1)All through yesterday crowds have been arriving and by midnight thousands of people packed the square.
(2)I waved goodbye and went down the steps.
(3)Bring the flowers into a warm room and they will soon open.
(4)He was sick and took some medicine.
(5)He is so rich and lives like a bigger.
在以上例句中,(1)中and表示目的;(2)中and表示時(shí)間;(3)中and表示條件;(4)中and表示因果;(5)中and表示轉(zhuǎn)折。許多語(yǔ)料表明and還可以表示對(duì)比、增補(bǔ)、評(píng)注等,我們?cè)趯?duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,如果能夠?qū)nd與漢語(yǔ)的這種一對(duì)多關(guān)系有效講授給學(xué)生,學(xué)生就能夠?qū)φ漳刚Z(yǔ)邏輯思考方式進(jìn)行思考記憶,從而有利于掌握對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)邏輯連接詞以及相關(guān)語(yǔ)義聯(lián)系。
(二)漢語(yǔ)偏正連詞和英語(yǔ)從屬連詞對(duì)比分析
1.漢語(yǔ)偏正連詞和英語(yǔ)從屬連詞概況
現(xiàn)代漢語(yǔ)中,偏正連詞主要可以用于引導(dǎo)條件從句(只要A就B、一旦A總B、便、就、只有A 才B、除非A否則B、才、要不然、無(wú)論A都B、不管、任憑A總是B……);假設(shè)從句(如果A就B、倘若A則B、假若、假使、若是、萬(wàn)一、要是、那么、便、就、的話、即使A也B、就是、就算、縱使、縱然、那怕、再A也B、還……);因果從句(因?yàn)锳所以B、由于、才、就、故、于是、因此、因而、以致、之所以A是因?yàn)锽、致使、從而、既然A那么B、就、可見(jiàn)、便、則……);目的從句(以、以便、以求、用以、借以、好、好讓、為的是、以免、免得、省得、以防……);轉(zhuǎn)折從句(雖然A但是B、雖說(shuō)、雖則、盡管、固然、然而、但、卻、還、也、而、只是、不過(guò)……)[4]。
英語(yǔ)語(yǔ)言中,從屬連詞主要有引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)的從屬連詞:when,while,as,after,before,since,until(till),as soon as,once;引導(dǎo)原因狀語(yǔ)的從屬連詞:because,as,since,considering(that),seeing that;引導(dǎo)條件狀語(yǔ)的從屬連詞;if,even if,unless,provided/providing(that),as(so) long as,in case,suppose/supposing(that),on condition (that);引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)的從屬連詞:although/though,even if(though);引導(dǎo)比較狀語(yǔ)的從屬連詞:than,as(so)…as;引導(dǎo)目的狀語(yǔ)的從屬連詞:lest,so that,in order that;引導(dǎo)結(jié)果狀語(yǔ)的從屬連詞:so…that,such…that;引導(dǎo)名詞性的連詞有that,whether(or not),if。
2.漢語(yǔ)偏正連詞和英語(yǔ)從屬連詞對(duì)比分析
可以看出,從分類(lèi)角度看,漢英邏輯連接詞基本上一致,主要是漢語(yǔ)中沒(méi)有專(zhuān)門(mén)引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)和比較狀語(yǔ)的從屬連詞,在漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)用詞組“當(dāng)……的時(shí)候,在……之前(后)”來(lái)說(shuō)明時(shí)間成分,用介詞“比”等來(lái)表示比較,在英語(yǔ)中則有相應(yīng)的表達(dá)。結(jié)合前文對(duì)英語(yǔ)中并列連詞的分析,英語(yǔ)中重視細(xì)微曲折的邏輯思維方式得到較為明顯的體現(xiàn)。與并列連詞不同的是,漢語(yǔ)偏正連詞和英語(yǔ)從屬連詞的差別不僅僅是在形式層面,在使用和表意層面也存在著區(qū)別。
首先,從位置上看,漢語(yǔ)偏正連詞的位置相對(duì)比較固定,如果不是特別強(qiáng)調(diào)偏句,一般都是偏句在前,正句在后。英語(yǔ)從屬連詞引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句位置比較靈活,可前可后。例如:
a(1)He failed the exam because he was lazy.
a(2)Because he was lazy,he failed the exam.
b(1)他雖然名列前茅,但是學(xué)習(xí)并不是很認(rèn)真。
b(2)他學(xué)習(xí)并不是很認(rèn)真,雖然他名列前茅。
在以上例句中,a組句子because引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句置于主句前后都不影響意義表達(dá);而b(2)一般不能使用,除非強(qiáng)調(diào)“雖然”后面的成分。
其次,從使用上看,漢語(yǔ)中偏正連詞除了可以單獨(dú)使用之外,還常常成對(duì)使用。而英語(yǔ)中大部分從屬連詞一般都單獨(dú)使用,只有極少數(shù)可以和某些副詞配合使用,強(qiáng)調(diào)主從句之間的關(guān)系。英語(yǔ)語(yǔ)法中就規(guī)定,because不能和so連用,although不能和but連用等,如上例a(2)中第二個(gè)he前面就不能添加so。漢語(yǔ)中有些句子就必須有成對(duì)連接詞出現(xiàn),缺少一個(gè)就會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義解釋不通,比如:即使砸鍋賣(mài)鐵,也得供你讀書(shū)。
最后,從作用上看,漢語(yǔ)偏正連詞有的用來(lái)引導(dǎo)主句,有的用來(lái)引導(dǎo)從句,主要表明分句間的邏輯語(yǔ)義關(guān)系,不表明句法結(jié)構(gòu)的主次從屬關(guān)系。英語(yǔ)中的從屬連詞一般只用來(lái)引導(dǎo)從句,主要表明句子結(jié)構(gòu)的主從關(guān)系,然后才是邏輯語(yǔ)義關(guān)系。例如:
a.If you work hard,you will make a great progress in study.(if引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句)
b.即使我再努力,也不可能實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。(“即使”引導(dǎo)偏句,“也”引導(dǎo)主句,兩者聯(lián)合使用表示讓步關(guān)系。)
顯然,漢語(yǔ)偏正連詞和英語(yǔ)從屬連詞都用來(lái)連接分句,表明分句之間的某種句法或語(yǔ)義上的關(guān)系,但限于漢英邏輯思維方式的不同,存在諸多區(qū)別,這為我們開(kāi)展外語(yǔ)教學(xué)提供了對(duì)比性參考。
邏輯連接詞是語(yǔ)言中重要的語(yǔ)法手段。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,鑒于教學(xué)對(duì)象和學(xué)習(xí)目的的不同,我們不能在課堂上大談理論語(yǔ)法,但如果我們能夠通過(guò)挖掘人類(lèi)共同的認(rèn)知思維,建立目的語(yǔ)和母語(yǔ)之間的邏輯聯(lián)系,不僅能加深學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)的理解,而且能加強(qiáng)記憶和提高學(xué)習(xí)興趣。通過(guò)以上對(duì)漢英邏輯連接詞的對(duì)比分析,為減少學(xué)習(xí)者的負(fù)遷移,總結(jié)出以下三點(diǎn)啟示,供對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)參考。
(一)漢語(yǔ)連接詞經(jīng)常成對(duì)出現(xiàn)
英語(yǔ)的邏輯連接詞通常單獨(dú)使用來(lái)表達(dá)完整句子成分之間的一類(lèi)語(yǔ)義關(guān)系,受母語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的影響,留學(xué)生往往會(huì)對(duì)漢語(yǔ)中成對(duì)出現(xiàn)的連接詞不甚理解,很多時(shí)候習(xí)慣性運(yùn)用其中的一個(gè)引導(dǎo)偏句或正句的詞語(yǔ),從而影響了整個(gè)句意的表達(dá)。比如,在學(xué)生交際中可能會(huì)出現(xiàn)“即使我再努力,不可能實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)”的案例,這就是留學(xué)生受although/though只能單用的思維影響,省略了引導(dǎo)正句的連接詞“也”。
漢語(yǔ)連接詞成對(duì)出現(xiàn)的情況從某種角度反映了漢民族“成雙、成對(duì)”的思維特征,追求一種均衡、呼應(yīng)的效果以及對(duì)“對(duì)稱美”的認(rèn)可,這在文學(xué)、藝術(shù)等各方面都有所體現(xiàn),而西方人則更欣賞“獨(dú)一無(wú)二”,強(qiáng)調(diào)個(gè)人、個(gè)性[6]。因此,我們?cè)谡n堂上可以適當(dāng)向?qū)W生講解這些理念,使其能夠自覺(jué)地加以運(yùn)用。
(二)對(duì)漢語(yǔ)邏輯語(yǔ)義關(guān)系把握要盡量準(zhǔn)確
前面分析中總結(jié)了許多關(guān)于漢英邏輯連接詞的不同,漢語(yǔ)缺少形態(tài)變化,句子結(jié)構(gòu)較松散,看似是由一個(gè)個(gè)短句“拼湊”而成,但一個(gè)句子卻可以體現(xiàn)多層語(yǔ)義關(guān)系,而英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)則較為嚴(yán)密。也正是由于這一區(qū)別,使留學(xué)生在交際和寫(xiě)作中不知所措,往往難以理解漢語(yǔ)復(fù)雜的語(yǔ)義關(guān)系。為此,我們可以借助英語(yǔ)嚴(yán)格的句法思維展開(kāi)對(duì)比教學(xué)。例如,漢語(yǔ)中有許多隱性的邏輯關(guān)系,有時(shí)句子間的語(yǔ)義關(guān)系并不借助連接詞等方式直接顯示出來(lái),而是通過(guò)句子與句子間內(nèi)部的語(yǔ)義關(guān)系以及語(yǔ)句的先后順序間接表現(xiàn)出來(lái)。讀者需要通過(guò)上下文的具體語(yǔ)境和背景知識(shí)去揣摩,而英語(yǔ)中必要的邏輯連接詞的缺失常會(huì)造成病句。如“今天下雨,你記得帶傘”,留學(xué)生在理解中往往會(huì)因?yàn)槿鄙龠B接詞“因?yàn)椤倍械嚼Щ蟛唤狻?duì)此情況,我們?cè)诮虒W(xué)中可以適當(dāng)通過(guò)添加、刪除、替換等手段,讓學(xué)生在反復(fù)操練中理解和掌握。
(三)減少某些連接詞濫用現(xiàn)象
漢語(yǔ)偏重順序思維,語(yǔ)言上亦偏重于按照實(shí)際的“時(shí)序”及“事序”來(lái)安排,而英語(yǔ)有著豐富的句式變化,語(yǔ)序表現(xiàn)得更多樣化。這一差別使得留學(xué)生在寫(xiě)作中大量使用連接詞,文章呈現(xiàn)出流水賬式的敘述模式,毫無(wú)生趣。因此,我們?cè)谡Z(yǔ)法教學(xué)中,在強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇通順連貫的同時(shí),應(yīng)教授學(xué)生盡可能的使用不同連接詞,以豐富表達(dá)。如表示假設(shè)關(guān)系的連接詞除了“如果”,還有“就算”“縱使”“縱然”“哪怕”等,在運(yùn)用中要鼓勵(lì)學(xué)生多加變換,以提高寫(xiě)作中連接詞使用的準(zhǔn)確性和多樣性。當(dāng)然,我們?cè)诮虒W(xué)中應(yīng)充分考慮教學(xué)對(duì)象的接受能力,不斷豐富教學(xué)手段,切不可使學(xué)生在眾多的連接詞中迷惑不清。
以漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)過(guò)程中對(duì)邏輯連接詞的使用,因?qū)B接詞的掌握欠缺,加之受母語(yǔ)思維的負(fù)遷移影響,導(dǎo)致其對(duì)所產(chǎn)生的錯(cuò)誤不易察覺(jué),也較難糾正。邏輯思維分析在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)課堂上如果運(yùn)用得當(dāng),會(huì)讓留學(xué)生更加形象地掌握相關(guān)漢語(yǔ)知識(shí),針對(duì)漢語(yǔ)邏輯連接詞的教學(xué)亦是如此。作為語(yǔ)言中十分重要的銜接手段,漢英邏輯連接詞在兩種語(yǔ)言中展現(xiàn)出諸方面的不同。通過(guò)對(duì)漢英邏輯連接詞的對(duì)比分析,總結(jié)兩種語(yǔ)言連接詞在范疇類(lèi)別、運(yùn)用位置、銜接作用、使用方式等方面的區(qū)別,并結(jié)合具體語(yǔ)料有針對(duì)性地開(kāi)展教學(xué)且反復(fù)操練,就可以減少母語(yǔ)思維在連接詞運(yùn)用上的負(fù)遷移,幫助留學(xué)生有意識(shí)地避免錯(cuò)誤,提高語(yǔ)言表達(dá)的整體效果。
[1]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2011:29-30.
[2]黃振定.試析英漢語(yǔ)篇邏輯連接的異同[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(1):39-42.
[3]劉英杰.英漢語(yǔ)篇中邏輯聯(lián)系語(yǔ)的使用對(duì)比研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2015(1):143-145.
[4]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1999.
[5]徐慧.論英語(yǔ)學(xué)習(xí)中邏輯思維方式的轉(zhuǎn)變[J].河南財(cái)政稅務(wù)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2011(5):61.
[6]陳娜.漢語(yǔ)邏輯思維對(duì)英語(yǔ)連接詞運(yùn)用的負(fù)遷移影響[J].海外英語(yǔ),2011(11):336.
【責(zé)任編校龍霞】
H195
A
1674-0092(2016)04-0086-04
10.16858/j.issn.1674-0092.2016.04.018
2016-03-13
陳千云,男,湖北恩施人,華中師范大學(xué)文學(xué)院碩士研究生,主要從事對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)研究。