陳曉姝
司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式在漢譯英翻譯中的應(yīng)用
——以郁達(dá)夫《故都的秋》的英譯為例
陳曉姝
本文根據(jù)司顯柱功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式及其運(yùn)作過程,對郁達(dá)夫《故都的秋》及英譯本進(jìn)行語域分析,從語場、語旨和語式的角度進(jìn)行解讀,從譯文相對于原文的概念意義和人際意義偏離得出譯文質(zhì)量的一個總體評價,并豐富該模式的實(shí)證研究。
故都的秋 翻譯質(zhì)量 評估
正確的翻譯質(zhì)量評估模式建立在對翻譯本質(zhì)的正確理解之上,司顯柱對前人提出的翻譯質(zhì)量評估模式進(jìn)行了詳細(xì)的分析,特別是豪斯翻譯質(zhì)量評估模式的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合中文和英文兩種語言的特點(diǎn),從系統(tǒng)功能語言學(xué)的性質(zhì)和翻譯質(zhì)量概念的出發(fā),以語篇類型學(xué)理論為指導(dǎo),建構(gòu)出基于語篇的翻譯質(zhì)量評估模式。
首先,建立了司顯柱翻譯質(zhì)量評估模型基于系統(tǒng)功能理論與文本類型。
然后,司顯柱繼承和修正了豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式,從系統(tǒng)功能語言學(xué)的語篇視角建構(gòu)了新的翻譯質(zhì)量評估模式,改進(jìn)后的評估模式圖解如下:
圖1 司顯柱功能語言學(xué)視角下的翻譯質(zhì)量評估模式圖
以下部分,本文將使用張培基英譯的《故都的秋》作為翻譯模型,進(jìn)行翻譯質(zhì)量評估。
(一)對原場景進(jìn)行語域分析
語域(Register)是語言使用的場合或領(lǐng)域的總稱,它的三個社會變量是:語場(field),語旨(tenor)和語式(mode)。
(1)對《故都的秋》英譯本進(jìn)行語場分析。語場是指語言活動進(jìn)行的領(lǐng)域,是談話者所從事的社會活動。它涉及交際的目的和主題事件。《故都的秋》講述了郁達(dá)夫?yàn)槎惚車顸h的恐怖威脅,于1933年4月,由上海遷居到杭州。1934年7月,郁達(dá)夫從杭州經(jīng)青島去北平(今北京),再次飽嘗了故都的“秋味”,寫下該文。這篇文章的主要功能是人際意義層面的教化功能。通過評價言語、系統(tǒng)操縱語氣和情態(tài)實(shí)現(xiàn)此功能。此外,這類散文中,敘述內(nèi)心世界、描寫和闡述是人際功能體現(xiàn)的建立基礎(chǔ)。
(2)對《故都的秋》英譯本進(jìn)行語旨分析。語旨是指交際參與者的社會角色和談話角色,也就是交際關(guān)系?!豆识嫉那铩分械慕浑H關(guān)系是作者與北平的秋之間的關(guān)系。作者在講北國之秋前,先回味了江南的秋。之后通過秋院感秋、秋槐綴秋、秋蟬啼秋、秋雨嘆秋、秋果盛秋。從喻理的角度,進(jìn)一步贊頌自然之秋,贊頌北國之秋。從這兩個交際參與者之間的關(guān)系來看,作者眷戀故都的秋。
(3)語式。語言是語言在言語交際過程中的作用。文學(xué)作品的語言是從日常語言的基礎(chǔ)上衍生出來的,更具感染力?!豆识嫉那铩窂念^到尾,沒有文字雕飾的痕跡,但每個詞、句,又好像未經(jīng)“爐火”而到“純青”的程度。如對北方秋雨的描寫:
還有秋雨哩,北方的秋雨,也似乎比南方的下得奇,下得有味,下得更像樣……著著很厚的青布單衣或夾襖的都市閑人……微嘆著互答著地說:
“唉,天可真涼了-----”
“可不是嗎?一層秋雨一層涼了!”
在描寫秋雨時,郁達(dá)夫使用了語氣詞“哩”,這一個語氣詞生動的刻畫了作者在數(shù)落秋景時像孩子打鬧般天真。后面講兩個都市閑人的對話,也都是使用的最樸實(shí)無華的日常用語??傊?,根據(jù)原來的場景,語域分析,《故都的秋》在人際功能中起著重要的作用。
(二)譯文意義/功能的偏離
(1)語篇概念意義的偏離。根據(jù)司顯柱系統(tǒng)功能語言學(xué)語篇視角的翻譯質(zhì)量評估模型,以言語行為之間的關(guān)系為框架下的形式、功能和語境,并以反映情景語境的語域組成為基礎(chǔ)的翻譯質(zhì)量評估,本文共發(fā)生了3處在概念意義上的偏差。舉例如下:
原文:一個人夾在蘇州上海杭州,或廈門香港廣州的市民中間,混混沌沌地過去,秋的味,秋的色,秋的意境與姿態(tài),總看不飽,嘗不透,賞玩不到十足。
譯文:While muddling along all by myself among the urban dwellers of Suzhou, Shanghai, Xiamen, Hong Kong or Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, without ever relishing to my heart’s content the flavor,color, mood and style of the season.
原文中的“總看不飽,嘗不透,賞玩不到十足”,張培基僅用“without ever relishing to my heart ”描繪“賞玩不足”,而原文生動十足的“飽”和“透”并未譯出。譯文中其余兩處概念意義偏離分別為“潛意識下并且還覺得有點(diǎn)兒寂寞”,“也似乎比南方的下得奇。下的有味,下得更像樣”。
(2)人際意義的偏離。人際意義的偏離,主要體現(xiàn)在講話人所使用的語氣和情感態(tài)度上。對此系統(tǒng)進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),此譯文中共出現(xiàn)了兩處人際意義的偏離。
①原文:還有秋雨哩,北方的秋雨,也似乎比南方的下得奇,下得有味,下得更像樣。
譯文:As for autumn rains in the North, they also seem to differ from those in the South, being more appealing,more temperate. 譯文未將表現(xiàn)作者當(dāng)時精神狀態(tài)的“哩”這個語氣詞表達(dá)出來,在語氣上弱于原文,影響了情感的表達(dá)。作者在悉數(shù)北方秋的景色時,故意用了這么一個語氣詞來增加文章的場景性。
②原文:“唉,天可真涼了-----”“可不是嗎?一層秋雨一層涼了!”
譯 文:“Oh, real nice and cool—” “Sure! Getting cooler with each autumn shower!”把疑問語氣翻譯成了感嘆語氣,這種表達(dá)顯得有些太過直白無力,減少了原文疑問語氣的畫面感。
(3)評析譯文總體質(zhì)量。評估張培基翻譯的《故都的秋》,選用功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式進(jìn)行步驟分析,可以發(fā)現(xiàn)其中偏離的概念意義與人際意義,排除并未損壞譯文翻譯質(zhì)量的偏離,則需結(jié)合譯語文化、審美需要、翻譯動機(jī)等因素進(jìn)行。通過對譯文的分析,文中分別出現(xiàn)三處和兩處概念意義偏離和人際意義的偏離。《故都的秋》是一篇以人際意義為主導(dǎo)的文本,所以,其譯文整體上來看,也受到了人際意義/功能偏離的影響,并且比概念意義/功能偏離的影響更大。人際意義與概念意義的數(shù)量偏離,在譯文中體現(xiàn)的相差不多,個案數(shù)目較少,在一定程度上是受文章簡短的影響。但整體而言,除去譯文在概念意義傳遞上的部分不足,張培基先生的譯文整體而言質(zhì)量頗高。
完整性、操作性強(qiáng)是司顯柱的翻譯質(zhì)量評估模式的特點(diǎn),將其用于評價郁達(dá)夫的《故都的秋》的英譯本,筆者較為科學(xué)、客觀地評價了譯文質(zhì)量。但是在實(shí)際操作過程中,也并非可以全部套用,如,概念意義和人際意義的偏離并不存在絕對的分界。雖然主觀因素在翻譯評估中的確存在,但在客觀性方面,相比以往功能語言學(xué)視角下的翻譯質(zhì)量評估模式已有很大進(jìn)步。
[1]劉曉峰,司顯柱.翻譯質(zhì)量聘雇研究評述[J].語言與翻譯,2015(3).
[2]司顯柱.功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式:兼評《孔乙己》英譯本的翻譯質(zhì)量[J].解放軍外國語學(xué)院報,2005(7):61~65.
[3]司顯柱論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式研究[J].外語教學(xué),2004(7):45~49.
(作者單位:曲阜師范大學(xué))
陳曉姝(1991-),女,漢族,山東曲阜人,研究生在讀,研究方向:英語筆譯。