亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯視角下《天凈沙·秋思》四種譯文賞析

        2016-08-15 21:08:59肖付良
        文學(xué)教育下半月 2016年7期
        關(guān)鍵詞:天凈沙生態(tài)翻譯學(xué)秋思

        肖付良

        內(nèi)容摘要:本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),從語(yǔ)言維、文化維和交際維等三層維度對(duì)《天凈沙·秋思》的四種譯本進(jìn)行比較,分析其三維度轉(zhuǎn)換下的整合適應(yīng)選擇度,得出適應(yīng)度最高的譯文, 并對(duì)其他詩(shī)歌的翻譯提供參考。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 天凈沙·秋思 翻譯

        一、引言

        生態(tài)翻譯學(xué)是一種從多維新視角洞悉翻譯現(xiàn)象的研究,認(rèn)為翻譯活動(dòng)即是 適應(yīng)與選擇的過(guò)程,翻譯方法是語(yǔ)言、文化、交際等三個(gè)層面的維度轉(zhuǎn)換即適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,整合適應(yīng)選擇度最高的即為最佳翻譯。詞曲翻譯領(lǐng)域涌現(xiàn)過(guò)許多精美作品,好的譯本應(yīng)綜合考慮詞曲翻譯過(guò)程中涉及的諸多因素,在復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境中以整合適應(yīng)選擇度最高的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行優(yōu)化,在譯文中實(shí)現(xiàn)多層面多維度轉(zhuǎn)換,最大限度傳遞對(duì)等信息。

        馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》是元曲杰出的代表,歷代傳誦的佳篇,原文“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸 人在天涯?!币跃珶挼亩俗旨那橛谖?,通過(guò)眾多自然景物的鮮明形象,濃重的深秋色彩勾勒出一幅悲涼的秋思意象,將詩(shī)人凄苦愁楚之情刻畫(huà)得淋漓盡致。此曲巳有不少學(xué)者從不同翻譯視角對(duì)英譯本進(jìn)行深入探討。詩(shī)人通過(guò)枯、老、昏、古、西、瘦六個(gè)字將無(wú)限愁思自然的寓于圖景中,最后一句“斷腸人在天涯”是點(diǎn)睛之筆,出現(xiàn)了一位漂泊天涯的游子,在殘陽(yáng)夕照的荒涼古道上,愁腸絞斷,卻不知自己的歸宿在何方,透露了詩(shī)人懷才不遇的悲涼情懷。

        二、譯本比較與分析

        作為一首流傳千古的名曲,翻譯版本不少,筆者選取其中具有代表性的四個(gè)譯本從生態(tài)翻譯學(xué)角度進(jìn)行比較與分析。

        譯本一

        Autumn

        Crows hovering over rugged old trees with withered

        Vine-the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty village. But the traveler has to go on down this ancient troad, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away

        from home. (翁顯良譯)

        譯本二

        Tune: Tian Jing Sha

        Autumn Thoughts Dry vine, old tree, crows at dusk. Low bridge, stream running, cottages, Ancient road, west wind, lean nag, The sun westerning, And one with breaking heart at the skys edge.(Cytril Birch譯)

        譯本三

        Dried vine (s) ,(an) old tree,evening crow(s) ;(A) small bridge,flowing water, menps home(s) ;(An) ancient road,west wind(s) ,(a) lean horse;

        Sun slants west; A heart-torn man at skys end.(葉維廉 譯)

        譯本四

        Tune: “Clear Sky Over the Sand” Autumn Old trees wreathed with rotten vine fly evening crows; Beneath tiny bridge beside a cot a clear stream flows; On ancient road in western breeze a lean horse goes. Westward declines the sun; Far, far from home is the heartbroken one.(許淵沖 譯)

        以上四位譯者都是造詣?shì)^高的文學(xué)翻譯名家,由于譯者本身的語(yǔ)言環(huán)境、文化背景、交際習(xí)慣等不同,同一首詞有不同形式的譯文,各有所長(zhǎng)。譯本一翁先生的譯文不拘泥于原文形式,采用散文釋義原曲,擺脫了漢語(yǔ)詞曲韻律的束縛。Cytril Birch 翻譯時(shí)保留了漢語(yǔ)意象詩(shī)意象并置、功能詞省略等特有形式,中國(guó)意象詩(shī)特有的體裁特征得以傳播,突破了英語(yǔ)詩(shī)歌的常規(guī)形式,給西方讀者一種新鮮感。譯文三幾乎完全是逐字翻譯, 遵照中國(guó)古典詩(shī)歌的意象并置特征, 具有模擬真實(shí)的感知行為的電影蒙太奇效果,讓讀者如同與作者置身于同一個(gè)空間,進(jìn)而與作者在情感上取得共鳴。而許的譯文則結(jié)合了中西詩(shī)歌的特點(diǎn),既保留了原曲的意象,又遵循了英詩(shī)慣有的表達(dá)方式。下面將從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對(duì)所選的三個(gè)譯本在語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換分別加以比較和分析。

        1、語(yǔ)言維

        語(yǔ)言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就是指翻譯時(shí)在不同方面,不同層次上對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言形式上差異明顯。首先,漢語(yǔ)虛詞少,通常漢語(yǔ)信息承載量比英語(yǔ)多,原文中的“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬”等幾個(gè)簡(jiǎn)單詞語(yǔ)就勾勒出一幅意境深遠(yuǎn)的畫(huà)面,意境豐富。但英語(yǔ)截然不同,因虛詞的多樣和句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜,通常漢譯英后難以保持原文簡(jiǎn)練的句式,但中國(guó)五千年文化沉淀出的古典詩(shī)詞有著特定的形式與內(nèi)涵,如果僅為了內(nèi)涵的傳遞不顧形式,則失去了中國(guó)古典詩(shī)詞獨(dú)有的形式美。

        再者,英語(yǔ)和漢語(yǔ)詩(shī)詞魅力獨(dú)特在于句式與節(jié)奏(rhythm)兼顧,只是漢詩(shī)詞的節(jié)奏側(cè)重韻,英詩(shī)詞的節(jié)奏則側(cè)重聲。中文《秋思》的五個(gè)短句句尾都押a的韻,以上四個(gè)譯本,只有葉、許采取了押韻的手法,讀起來(lái)頗有原文的韻味,富有節(jié)奏,其余兩個(gè)則稍有欠缺,聲韻不明顯。由上可見(jiàn),就語(yǔ)言維角度,上文四個(gè)譯本中翁在句式結(jié)構(gòu)方面變動(dòng)過(guò)大,Cytril Birch 句子結(jié)構(gòu)傳神卻內(nèi)涵欠缺,葉先生的譯作押了音韻但內(nèi)涵傳遞不夠,只有許的譯本基本上保留了原詩(shī)的形美和音美,又以符合英詩(shī)的表達(dá)方式翻譯,語(yǔ)言簡(jiǎn)練優(yōu)美,格律和節(jié)奏略勝一籌。

        2、文化維

        文化維層面的轉(zhuǎn)換是指譯者進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí)關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),即雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。好的譯文要能夠再現(xiàn)原作的文化風(fēng)格和文化信息,譯者在翻譯時(shí)必須關(guān)注原作本身的語(yǔ)言文化因素,經(jīng)過(guò)適應(yīng)和選擇的轉(zhuǎn)換進(jìn)行再現(xiàn),達(dá)到最佳的翻譯效果。《秋思》富含意象,情景交融,有著其特定的美學(xué)意象。前面四個(gè)譯本中,withered vines,dry vine,dried vine和rotten vine分別為枯藤的不同譯法,英語(yǔ)用vine譯出藤這一相對(duì)具體的概念,枯為一抽象意象,四位譯者分別用了withered,dry,dried 和 rotten 進(jìn)行詮釋。因譯者的文化背景不同,結(jié)尾句“斷腸人在天涯”的翻譯也做出了不同的闡釋?zhuān)?翁、許的譯文強(qiáng)調(diào)游子正離家遠(yuǎn)去的失落和有家不能回的痛苦和對(duì)家人的思念之情;Birch 在翻譯這首詩(shī)時(shí)同葉維廉不謀而合,通過(guò)一動(dòng)一靜的背景即夕陽(yáng)緩緩落山與傷心人遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的靜態(tài)畫(huà)面,為讀者描繪出一個(gè)疲倦絕望的游子遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)茫然若失、滿心惆悵的景象。就文化轉(zhuǎn)換這個(gè)層面,四種譯本各有千秋,原文的意境和形象都不同程度地得以傳達(dá)。

        3、交際維

        交際維層面的轉(zhuǎn)換即譯者把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。詩(shī)詞交際維層面的轉(zhuǎn)換是譯語(yǔ)讀者能領(lǐng)悟到源語(yǔ)作者的表達(dá)初衷,在情感、思想等各方面與作者產(chǎn)生共鳴,因此譯者應(yīng)起到橋梁的溝通作用,準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)原文作者與譯文讀者間的有效交際。秋思題眼在“思”,巧妙地將詩(shī)人的無(wú)限愁思自然的寓于具體意象的圖景中,以上譯文只有翁、許二位先生用英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞home將漢語(yǔ)“思”--作者紛雜交錯(cuò)的思念之情完美再現(xiàn),能讓譯文讀者很自然就從home一詞中體會(huì)到那種對(duì)家的深深思念之情,因此在交際維這一層面,二位的譯文更勝一籌。

        三 結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)從語(yǔ)言、文化和交際各個(gè)維度的比較和分析可以得知,以上四個(gè)譯本盡管從音、形、意等方面各有所長(zhǎng),但許先生的譯文適應(yīng)和轉(zhuǎn)換考慮更周全,整合適應(yīng)選擇度相對(duì)較高。這是因?yàn)榉g過(guò)程中信息的轉(zhuǎn)換有不確定性,同一信息譯者對(duì)語(yǔ)言、文化和交際各個(gè)維度進(jìn)行不同的轉(zhuǎn)換,產(chǎn)生的譯本也迥異。為了促進(jìn)中西文化語(yǔ)言的交流,中國(guó)的傳統(tǒng)文化的進(jìn)一步傳播,越來(lái)越多的中國(guó)古詩(shī)被翻譯成英語(yǔ),生態(tài)翻譯學(xué)提供了一個(gè)嶄新的視角,為翻譯的多樣性提供了依據(jù)和理論空間。

        猜你喜歡
        天凈沙生態(tài)翻譯學(xué)秋思
        天凈沙·秋思(領(lǐng)唱與合唱)
        秋思
        天凈沙·無(wú)言相看當(dāng)時(shí)月
        天凈沙·冬
        秋思
        天凈沙·春
        兒童繪本(2020年7期)2020-04-27 08:49:52
        本期推薦主題 秋思
        文苑(2018年22期)2018-11-19 02:54:42
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
        久久本道久久综合一人| 亚洲精品无码人妻无码| 欧美一区二区午夜福利在线yw| 久久国产精品国产精品久久| av手机在线观看不卡| 欧美另类人妖| 精品高潮呻吟99av无码视频| 91极品尤物在线观看播放| 日韩精品极视频在线观看免费| 五月四房播播| 久久中文精品无码中文字幕| 欧美综合区自拍亚洲综合| 亚洲av调教捆绑一区二区三区| 欧美成人午夜免费影院手机在线看| 国产在线精品一区二区| 精品久久久久久电影院| 国产精品高清国产三级国产av| 国产精品186在线观看在线播放| 免费看久久妇女高潮a| 在线亚洲AV不卡一区二区| 免费看片的网站国产亚洲| 日韩av无码一区二区三区不卡| 欧美成a人片在线观看久| 亚洲欧洲日产国码无码| 成人免费播放视频影院| 成人精品天堂一区二区三区| 精品乱码卡1卡2卡3免费开放| 黑丝美女被内射在线观看| 91色老久久偷偷精品蜜臀懂色 | 成人无码视频| 亚洲国产精品免费一区| 亚洲毛片在线免费视频| 野外少妇愉情中文字幕| 亚洲av不卡电影在线网址最新| 粉色蜜桃视频完整版免费观看在线| 妺妺跟我一起洗澡没忍住| 久久亚洲精品ab无码播放| 亚洲国产一区二区三区在观看| 黄色国产一区二区99| 桃花影院理论片在线| 91产精品无码无套在线|