亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        齊齊哈爾市旅游景點俄譯的跨文化研究

        2016-08-09 10:05:36張秀梅劉麗霞劉麗輝
        理論觀察 2016年7期
        關(guān)鍵詞:翻譯文化

        張秀梅 劉麗霞 劉麗輝

        [摘 要]隨著經(jīng)濟的全球化發(fā)展趨勢,旅游產(chǎn)業(yè)在城市發(fā)展中占有越來越重要的地位。齊齊哈爾市作為黑龍江省第二大城市,旅游資源豐富,景色宜人,越來越吸引眾多的外國游客來觀光游覽。做好旅游景點的翻譯成為城市外宣工作一項重要的內(nèi)容,在旅游景點的翻譯中尤其要注重文化因素,進行跨文化研究。

        [關(guān)鍵詞]旅游景點;文化;翻譯

        [中圖分類號]H35 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2016)07 — 0142 — 02

        隨著20世紀末對全球文化系統(tǒng)認識的深入,人們研究關(guān)注的視點開始從語言領(lǐng)域進入到文化領(lǐng)域,逐漸認識到翻譯的文化內(nèi)涵。1997年王克非提出了新的翻譯定義:“翻譯是譯者將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字表述出來的文化活動?!?在這個新的翻譯定義中突出的特點就在于他強調(diào)了譯者和文化,將翻譯定位于文化活動層面。這個定義使我們清醒地認識到:“將翻譯置于文化史的大背景中,它的意義才更能凸現(xiàn)出來,即翻譯雖是兩種語言文字的轉(zhuǎn)換,卻又不僅僅是兩種語言文字的轉(zhuǎn)換,它代表和反映了社會的交往,文化的溝通與互惠和互促。語言層面和文化層面對翻譯的要求不同,立于語言層面,易于以文本的轉(zhuǎn)換作為最大要求限度,立于文化層面,則以文化的傳播效果為最大要求限度。翻譯的文化觀也同樣體現(xiàn)在城市的外宣翻譯中。齊齊哈爾經(jīng)民國至新中國成立到1954年,一直是省會城市,是一座具有悠久歷史的北疆名城,嫩江水養(yǎng)育的一代又一代的中華兒女,創(chuàng)造了歷史悠久、光輝燦爛的古代文明。齊齊哈爾歷史悠久,文化厚重,具有獨特的風采。齊齊哈爾文化是地方少數(shù)民族文化和中原漢族文化相互影響、相互交流、相互融合的結(jié)晶。經(jīng)過多年規(guī)劃、開發(fā)建設(shè),齊齊哈爾市現(xiàn)在已經(jīng)成為一座新興的旅游城市。齊齊哈爾市旅游資源豐富,具有極其豐厚的人文內(nèi)涵,獨特的自然風景、典雅的古建筑、悠久的歷史遺跡等,成為齊齊哈爾市最具特色的旅游景點,每年都吸引著大量的中外游客前來觀光、旅游。因此,做好旅游景點的翻譯工作,讓更多的外國旅游者了解并喜愛齊齊哈爾,渴望親身體驗不同的異域文化風情是城市外宣工作中的一個重點。立足于城市文化的翻譯,將翻譯的關(guān)注點集中于地方文化的詮釋上,做好城市旅游資源的對外宣傳工作,真正使翻譯活動成為跨文化交流、促進城市旅游業(yè)發(fā)展的工具和手段。

        一、旅游景點翻譯與跨文化交流

        隨著經(jīng)濟的全球化和跨文化交際的日益加強,旅游成為跨文化交際中最受歡迎的形式之一。中俄兩個的交流和合作有著悠久的歷史,越來越多的俄羅斯人來到中國不同的城市,了解中國文化,了解不同城市的地方文化,體味不同城市獨特的文化內(nèi)涵。因此,旅游景點的俄譯,俄文的旅游指南資料在城市跨文化交際中起著重要的作用。

        旅游不僅僅是一種娛樂休閑的方式,也是文化傳播與交流的重要途徑,是不同地域間的跨文化交際活動。旅游翻譯應(yīng)該是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)進行的翻譯實踐。概括地說旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨心理的交際活動。同其他類型的翻譯對比,它在跨文化、跨心理交際特點上表現(xiàn)的更直接、更為突出、更為典型、更為全面?!?〕 (58)旅游景點的翻譯涉及到社會生活的方方面面,不僅包含語言上的知識,還需要了解當?shù)貧v史、風俗、政治、文化等方面的內(nèi)容。這些因素在很大程度上增加了旅游景點翻譯的難度,并且由于中俄兩國在自然地理環(huán)境,交際民俗、宗教文化、倫理道德和審美價值觀等方面的差異,使中俄兩國的文化具有獨特的民族文化內(nèi)涵,產(chǎn)生大量的“文化空白”現(xiàn)象,給跨文化交流帶來障礙。旅游翻譯應(yīng)以有效吸引海外游客為目的,在進行旅游宣傳或翻譯旅游資料時要求譯者把握海外游客— 受眾的群體特征。 跨文化旅游翻譯信息傳遞的效度應(yīng)符合受眾的語言文化心理,注重跨文化旅游翻譯中的本土文化缺省、文化身份、跨文化誤解的研究?!?〕(34)在旅游景點翻譯時,譯者在保障跨文化交際順利進行時,還應(yīng)需要更多地注重語言文字蘊含的民族文化內(nèi)涵,力求克服文字翻譯上的障礙,尊重外國旅游者的受眾習慣,實現(xiàn)真正意義上的跨文化交際,促進城市旅游業(yè)的發(fā)展。

        二、旅游景點翻譯中的跨文化研究

        旅游翻譯是所有單項專業(yè)翻譯中涉及面最廣、翻譯手段最豐富、翻譯方式最全面、跨文化性質(zhì)最典型、跨文化特色最鮮明,涉及社會、經(jīng)濟、政治、教育、宗教等因素最多的包羅萬象的翻譯種類或科目。〔3〕(17)要解決中俄之間的翻譯問題,僅僅從文字技巧上來著手是難以解決所有困難的。我們必須要從文化上來處理中俄文字上的差異。翻譯除了文字功夫外,文化背景是極其重要的,翻譯者對原文的文化背景不太熟悉的話,譯文就會生硬難讀,有時甚至不知所云。如齊齊哈爾市著名的旅游景點——明月島上的萬善寺名稱的由來就有一段歷史。當時由于洪水頻發(fā),給兩岸百姓帶來災(zāi)難。1925年,黑龍江督軍萬福麟,以“敬奉江神”為名,興修廟宇。安達火磨老板王善仁集萬民捐款,召集嫩工巧匠修建,建起了四座廟宇(玉皇閣、白楊閣、三清閣、三星閣)。通稱“忠靈古院”,意欲積德行善,敬神賑災(zāi)。落成的四座廟宇取名為“萬善寺”,是取萬福麟的“萬”字為頭,取王善仁的“善”字為中,尾字選用寺廟的“寺”字組成。而“萬善寺”的俄譯是“монастырь Вездесущего добра”,只是根據(jù)字面的意思譯成“無所不在的善的廟宇”,從翻譯上無法體現(xiàn)出“萬善寺”名稱背后的含義。因此,文化對翻譯的重要性事實上體現(xiàn)在缺乏文化元素的譯文等于缺乏了靈性的翻譯。所謂“文化元素”,其實也包括譯者對原文的文化背景的修養(yǎng)、理解以及引致的氣質(zhì)和風格。換句話說,譯文實際是原文+原文文化背景+譯文文化背景+原文作者的氣質(zhì)和風格+譯者的氣質(zhì)和風格的混合體,要令這些元素郵寄地結(jié)合起來而形成一個綜合體,實非易事?!?〕(7)

        旅游資源中的自然景觀既具有欣賞價值,還包含著特有的風土人情和民族歷史事件,具有厚重的文化內(nèi)涵和獨特的欣賞價值。 旅游資源的這些特點對譯者提出了特殊的要求,譯者應(yīng)該根據(jù)中俄民族文化、歷史的差異,使譯文的語言形式能夠符合譯文語言規(guī)范,表達原文的意義,盡可能使讀者看到譯文時能獲得和原文讀者相同的感受。如齊齊哈爾舊稱“卜奎”,別稱“龍沙”,現(xiàn)有“鶴城”的美譽。市內(nèi)還有卜奎大街、卜奎清真寺等,對此我們只是音譯為“проспект Букуй, мечеть Букуй”。從俄譯中無法了解“卜奎”一詞本身所具有的民族色彩意義。據(jù)考證,關(guān)于“卜奎”一詞的傳說就有三種,即風刮卜奎、英雄的城名、大力士城的傳說。這些傳說故事使我們在談到“卜奎”這一詞語具有別樣的情感,這是外國游客僅從翻譯過來的地名、街名中無法體會到的。所以譯者在旅游景點翻譯中對社會和民族文化理解的程度,直接影響旅游者的旅游感受和認識,文化背景因素在旅游文本的翻譯中是首先要注意的方面。為了進行有效的文化翻譯,首要的任務(wù)是要充分地掌握原語中的文化信息,消除文化誤譯,妥善處理不同文化之間的差異,使旅游景點的翻譯不僅成為語言交際手段,也是文化傳遞的工具。旅游翻譯是以感召為主的實用性翻譯,有其功利性和商業(yè)性,譯者應(yīng)遵循一定的原則,迎合譯文讀者或聽者的口味,喚起他們心中的美感共鳴而產(chǎn)生旅游的沖動,達到招攬游客的目的。〔5〕 (208)

        21世紀翻譯理論研究將面對許多新問題,新任務(wù),其中最大的問題將集中于文化翻譯,經(jīng)濟及社會形態(tài)的多元化必然導(dǎo)致文化的多元化,文化內(nèi)涵的傳播在旅游景點的翻譯成為關(guān)注的重點。旅游不僅是對異國異地的一種經(jīng)歷過程,也是旅游者獲得精神愉悅和文化體驗的一種現(xiàn)代特殊的生活方式,反映了人們對不同文化的需求和認知的渴望。做好城市旅游的外宣工作,不僅可以促進與旅游相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,而且對城市的經(jīng)濟、文化和社會整體上的發(fā)展都具有積極的作用。根據(jù)漢斯·威密爾所提出的翻譯“目的論”,在旅游景點的俄譯中所采用的翻譯基本策略就是要盡量保留城市文化信息,盡可能多地宣傳地方文化內(nèi)容,保存地方文化特色,兼顧俄羅斯人的譯文接受能力,采用多種多樣的翻譯手段,以城市地方文化為取向,以譯文利于俄羅斯人接受為重點,傳播齊齊哈爾市地方文化,吸引俄羅斯游客,擴大文化交流為目的進行城市旅游景點的俄譯工作。

        〔參 考 文 獻〕

        〔1〕張齊.對跨文化交際視域下旅游景點名稱俄語翻譯的探究〔J〕,俄語學習,2015,(05).

        〔2〕金惠康.跨文化旅游翻譯探討〔J〕.上海翻譯,2005,(01).

        〔3〕傅燕.跨文化交際與漢俄旅游翻譯〔D〕.上海外國語大學碩士論文,2006.

        〔4〕劉宓慶.文化翻譯論綱〔M〕.北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

        〔5〕曾文雄.語用學翻譯研究〔M〕.武漢:武漢大學出版社,2007.

        〔責任編輯:楊 赫〕

        猜你喜歡
        翻譯文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        誰遠誰近?
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        女优av一区二区在线观看| 美女啪啪国产| 无码一区二区三区人| 在线不卡av一区二区| 亚洲av综合一区二区在线观看| 伊人狠狠色丁香婷婷综合| 国产精品欧美久久久久老妞| 亚洲综合精品一区二区三区| 新中文字幕一区二区三区| 香蕉人人超人人超碰超国产| 日韩在线看片| 一区二区亚洲精美视频| 丰满女人猛烈进入视频免费网站| 国产97色在线 | 日韩| 欧美综合区| 亚洲不卡高清av在线| 天天躁夜夜躁av天天爽| 国产自偷亚洲精品页65页| 午夜无码熟熟妇丰满人妻| 国产一区二区av在线免费观看| 国产精品久久久久久一区二区三区| 免费人成再在线观看网站| 成人自拍视频国产一区| 青青河边草免费在线看的视频 | 国产亚洲午夜高清国产拍精品| 国产精品美女久久久久久大全 | 日本一区二区三区亚洲| 色综合久久88色综合天天| 999国产精品视频| 日韩男女av中文字幕| 久久99精品久久久久婷婷| 国产乱人伦偷精品视频| 国产亚洲曝欧美不卡精品| 蜜桃视频在线观看网址| 亚洲亚洲人成综合网络| 9久久精品视香蕉蕉| 蜜桃在线视频一区二区| 把女的下面扒开添视频| 国产鲁鲁视频在线播放| av手机天堂在线观看| 久久久久久久亚洲av无码|